Detailed breakdown of the costs and efficiencies realized owing to the co-location | Подробная разбивка данных по расходам и экономии средств, получаемой в связи с совместным размещением |
Upon request the Committee was provided with a breakdown. | По просьбе Комитета ему была представлена разбивка этих потребностей. |
The cost breakdown for the 15 armoured personnel carriers is as follows: | Разбивка расходов, связанных с приобретением 15 бронетранспортеров, будет следующей: |
Table 1 and annex I provided details of the cost estimates, while table 2 provided a breakdown of the human resources required. | В таблице 1 и приложении I приведена подробная информация о смете расходов, а в таблице 2 дана разбивка требуемых людских ресурсов. |
The breakdown is as follows: | Ниже приводится разбивка этих обязательств: |
The thermoalkaliphilic catalase, which initiates the breakdown of hydrogen peroxide into oxygen and water, was isolated from an organism, Thermus brockianus, found in Yellowstone National Park by Idaho National Laboratory researchers. | Термоалкалифильная каталаза, инициирующая распад перекиси водорода на кислород и воду, была выделена из организма Thermus brockianus, найденного в Йеллоустонском национальном парке исследователями национальной лаборатории Айдахо. |
However, the Prosecutor should be able to undertake investigations after a State party had referred a matter to him or her and if there had been a fundamental change in the circumstances, resulting in a total breakdown of State authority. | Вместе с тем, Прокурор должен иметь возможность проводить расследования после передачи ему вопроса государством-участником, а также в случае существенного изменения обстоятельств, в результате которого происходит полный распад государственной власти. |
A breakdown in this relationship often leads to the forced displacement of indigenous communities; this, in turn, increases poverty and seriously undermines these peoples' nutrition, health and well-being. | Зачастую распад таких связей приводит к насильственному перемещению общин коренных народов, что в свою очередь влечет за собой появление высоких показателей нищеты и порождает серьезные проблемы в области питания, состояния здоровья и благосостояния. |
At the same time, efforts must be made to address the underlying reasons for children's institutionalization, namely, poverty, family breakdown, disability, inflexible child welfare systems and a lack of alternatives to residential care. | В то же время должны быть предприняты усилия для анализа первопричин институционализации детей, таких как нищета, распад семьи, инвалидность, негибкие системы попечения о детях и отсутствие альтернатив институционализации. |
Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. | Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |
A breakdown in national and international order which these problems represent can have high social and economic costs, expressed in heightened personal and community insecurity, and in the erosion of fair administrative, allocative and distributional structures. | Вызванное этими проблемами нарушение национального и международного порядка чревато высокими социальными и экономическими издержками, которые выражаются в ослаблении личной и общественной безопасности и в распаде справедливых административных, распределительных и дистрибутивных структур. |
More often, surely, we can see trouble brewing: competition for land and resources, ethnic or religious rivalry, the gradual breakdown of law and order, ill-judged responses by central governments. | Чаще, конечно, мы можем видеть, как назревает проблема: соперничество за землю и ресурсы, этническое или религиозное соперничество, постепенное нарушение правопорядка, неверная реакция центрального правительства. |
The staff at the United Nations Office at Nairobi and Chase personnel both complained to the Investigations Service of the inadequate communication between the two parties, which ultimately brought about a breakdown in communications between the two and a feeling of mistrust. | Сотрудники Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и банка «Чейз» пожаловались Секции расследований на недостаточно тесные контакты между двумя учреждениями, что, в конечном счете, вызвало нарушение коммуникации и породило недоверие в отношениях между ними. |
Schools are closed by curfew and checkpoints make it difficult for both teachers and children to reach schools. Twenty-two per cent of children under the age of 5 suffer from acute or chronic malnutrition while the breakdown of family life has had a severe impact on children. | Во время действия комендантского часа школы закрываются, а контрольно-пропускные пункты мешают учителям и детям добираться до школ. 22% детей в возрасте до пяти лет страдают от острого или хронического недоедания, и нарушение жизни семьи оказывает на детей серьезное негативное воздействие. |
In October, limited resources and a partial breakdown of the food pipeline, coupled with limited access, forced WFP to reduce rations and to increase targeting to the most food-insecure beneficiaries. | В октябре нехватка ресурсов и частичное нарушение каналов доставки продовольствия наряду с ограниченным доступом заставили Всемирную продовольственную программу уменьшить пайки и сосредоточить внимание на самых обездоленных в плане продовольствия получателях. |
The breakdown of basic services has created a vicious circle that we must quickly break in order to avoid further risk to the humanitarian situation. | Развал сферы основных услуг привел к порочному кругу, который должны быстро разорвать, с тем чтобы избежать новой угрозы гуманитарной ситуации. |
The breakdown or destruction of health services, combined with restrictions on women's mobility and freedom of movement, further undermines women's equal access to health care, as guaranteed by article 12 (1). | Этот развал или разрушение системы здравоохранения в сочетании с ограничениями мобильности и свободы передвижения женщин еще больше подрывает право женщин на равный доступ к медицинскому обслуживанию, гарантированный пунктом 1 статьи 12. |
To try to anticipate with appropriate preventive strategies that breakdown and conflict is, for the United Nations system, not to go beyond its Charter mandate, but to fully realize it. | Попытаться предвидеть с помощью превентивных стратегий этот развал и конфликт для системы Организации Объединенных Наций не означает необходимость превышения мандата, выданного ей Уставом, а лишь его полное осуществление. |
For example, in the Democratic Republic of the Congo, lawlessness, the breakdown of government services and the flight of professional expertise to sustain those services have led to the almost total collapse of health and education systems in the areas affected by conflict. | Например, в Демократической Республике Конго беззаконие, развал государственных служб и бегство специалистов, которые обеспечивали их функционирование, привели к практически полному краху систем здравоохранения и образования в затронутых конфликтом районах. |
Breakdown of migrant community structures that support parents; and | развал структур сообщества мигрантов, оказывающих поддержку родителям; и |
Table 3 and Figure 3: A breakdown of the Regular Budget by Human Development Goal with comparative figures for 2006 - 2007 and 2008 - 2009. | Таблица З и диаграмма З: распределение ресурсов регулярного бюджета по целям развития человеческого потенциала со сравнительными показателями за 2006 - 2007 годы и 2008 - 2009 годы. |
In order to avoid repetition, the analysis below excludes a number of the demographic characteristics (staff breakdown by category and grade, by nationality and by duration of contract) presented in section A above. | В целях избежания повторения данные анализа, приводимые ниже, исключают ряд демографических характеристик (распределение персонала по категориям и классам должностей, по признаку гражданства и по признаку продолжительности контракта), которые представлены в разделе А выше. |
Breakdown of the responses to the UNECE questionnaire on innovation and competitiveness policies, TOS-ICP members and other experts | Распределение ответов на вопросник ЕЭК ООН, посвященный политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, члены ГС-ПИК и прочие эксперты |
Population breakdown by gender and age | Распределение населения по полу и возрасту |
Breakdown of ISSS students by gender and pathway | Распределение учащихся ВНИЗ по гендерному признаку/специальностям |
The possibility of a major breakdown in the peace process and countrywide resumption of hostilities in Sierra Leone cannot be excluded. | Возможность срыва мирного процесса и возобновления боевых действий на всей территории Сьерра-Леоне исключать нельзя. |
As noted in my last report, with the outbreak of hostilities and breakdown of the peace process on 6 April, all but 15 of the 93 UNOMIL military observers deployed in Liberia at that time were repatriated. | Как отмечалось в моем последнем докладе, после происшедшего 6 апреля возобновления боевых действий и срыва мирного процесса все 93 военных наблюдателя МНООНЛ, дислоцированных в то время в Либерии, за исключением 15 человек, были репатриированы. |
You're not having a breakdown. | У тебя нет срыва. |
The IGAD-sponsored negotiations have been a long process that has frequently faced the prospect of breakdown. | Организованный под эгидой МОВР переговорный процесс был долгим и часто оказывался на грани срыва. |
The events of April enabled the leaders of the subregion to identify deficiencies in the Agreement and to take measures to prevent the reoccurrence of such breakdown in the implementation of the peace accord. | Апрельские события позволили лидерам субрегиона выявить недостатки достигнутого соглашения и принять меры по предотвращению нового срыва в осуществлении мирного процесса. |
In addition to the data on consultants by nationality as currently presented, there should be a breakdown of the data by developing and other countries and/or by regional groups. | Помимо данных о консультантах с разбивкой по странам их гражданства, как они в настоящее время представляются, данные должны также приводиться с разбивкой по развивающимся и другим странам и/или региональным группам. |
(b) Encouraged all countries to supply the commodity breakdown of their current and past international trade statistics to the United Nations Statistics Division, preferably in terms of HS, for the purpose of completing the Statistics Division database according to HS; | Ь) рекомендовала всем странам представить с разбивкой по товарным категориям данные статистики их внешней торговли за текущий и прошлые периоды Статистическому отделу Организации Объединенных Наций, предпочтительно в формате СС, для завершения перевода базы данных Статистического отдела в формат СС; |
Statistics and data with a gender breakdown | СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ С РАЗБИВКОЙ ПО ПОЛУ |
(b) Since the budget performance report with breakdown to the subprogramme level is voluminous, computerized exception reports, at the level of responsibility centres, should be generated to focus attention on the centres which require more timely action; and | Ь) поскольку отчет об исполнении бюджета с разбивкой по подпрограммам занимает значительный объем, на уровне функциональных центров необходимо обеспечивать подготовку компьютеризованных отчетов-резюме с целью сосредоточения внимания на центрах, в связи с которыми требуется принятие более срочных мер; и |
Breakdown Of Graduates By Cycles | Выпускники с разбивкой по учебным циклам |
In humanitarian situations, the levels of insecurity, as well as the breakdown in family and community structures and other safety nets, increase the exposure of women and girls in particular to all forms of violence, including trafficking. | В условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций отсутствие безопасности, а также разрушение семейных и общинных связей и других сетей социального вспомоществования еще больше усиливают подверженность женщин и девочек всем формам насилия, включая торговлю людьми. |
Breakdown of traditional cultural values, social networks and good governance | Разрушение традиционных культурных ценностей, социальных связей и систем благого управления |
Poverty and migration have contributed to the breakdown of the family structure, the large number of children deprived of parental care, and the high level of institutionalization. | Такие явления, как нищета и миграция, вызывают разрушение семейной структуры, лишают большое число детей родительского ухода и вызывают необходимость помещения большого числа детей в детские дома. |
One major consequence of the civil conflict of Liberia is a substantial destruction of the judicial system infrastructure and a breakdown in the security apparatus. | Одним из основных последствий гражданского конфликта в Либерии является существенное разрушение инфраструктуры судебной системы и развал аппарата безопасности. |
Major impacts include: loss of land and livelihood; undermining of the fabric of their societies; cultural loss; fragmentation of political institutions; breakdown of identity; and human rights abuse. | К числу основных последствий этого относятся: утрата земель и средств к существованию, разрушение структуры их общества; утрата культуры, раздробление политических институтов; уничтожение самобытности и нарушения прав человека. |
Probably caused his eventual breakdown, in fact. | Вероятно, они и вызвали его расстройство. |
'Cause, actually, what I heard through the rumor mill was he had a breakdown when his best friend was killed. | Потому что на самом деле, как я слышала по сарафанному радио у него случилось расстройство, когда его лучший друг был убит. |
But it's not a breakdown. | Но это не расстройство. |
When she was having her breakdown, she kept on and on about how they were trying to make her believe she was somebody else, that this wasn't her life. | Когда у нее было это расстройство, Она говорила снова и снова, о том как они пытались Заставить ее поверить, что она кто-то другой, |
For her, it caused severe sleep deprivation and led to a breakdown. | У нее он вызвал сильнейшее расстройство сна, которое привело к нервному срыву. |
Poverty and the breakdown of the family are fertile ground for the exploitation of vulnerable groups. | Нищета и разрыв семейных связей создают благоприятную почву для эксплуатации уязвимых групп населения. |
Your husband, this breakdown between you, the child you don't have... | Твой муж, ваш разрыв, ребенок, которого у тебя нет... |
In particular, the "D2"Panel noted that these claimants were non-Kuwaiti nationals and typically asserted a complete breakdown of the business relationship with their Kuwaiti partner. | В частности, Группа "D2"отметила, что эти заявители не являются кувейтскими гражданами и, как правило, указывают на полный разрыв коммерческих связей с их кувейтским партнером. |
It should be noted that the philosophy underling the Code, particularly as regards divorce, is based first and foremost on the aspiration to prevent the breakdown of marital relations, to preserve the family unit and to attend to the best interests of the children. | Следует отметить, что мотивация, на которую опираются положения Кодекса, в частности в вопросах развода, основана прежде всего на стремлении предотвратить разрыв брачных отношений, сохранить семейный союз и обеспечить эффективное соблюдение интересов детей. |
State statutes frequently allow for a no-fault divorce when there has been an "irretrievable breakdown of the marriage", "irremediable breakdown of the marriage", or "irreconcilable differences". | Законодательство штатов зачастую разрешает разводы без вины сторон в тех случаях, когда имеет место "необратимый разрыв брачных отношений", "непоправимый разрыв брачных отношений" или "непримиримые различия". |
Her bad day, her bereavement, her little breakdown puts her squarely in its cross hairs. | Её неудачный день, тяжелая утрата, ...её маленькая поломка подводит её прямо под его прицел. |
Measures taken by the Contracting Parties may give the competent authorities power to prohibit the use of the vehicle in cases where breakdown or faulty operation has not been put right as provided in the foregoing subparagraphs. | В силу мер, принимаемых Договаривающимися сторонами, компетентные органы могут быть уполномочены запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда не устранены соответствующая поломка или неправильное функционирование, как это указано в изложенных выше подпунктах. |
Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. | Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг". |
I think you're having a breakdown. | Я думаю, у тебя произошла поломка. |
The Contracting Parties may provide for the competent authorities to be empowered to prohibit the use of the vehicle when the breakdown or malfunctioning has not been repaired under the conditions set out above. | Договаривающиеся стороны могут разрешить компетентным органам запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда на нем не устранена соответствующая поломка или неправильное функционирование в указанных выше условиях. |
A statistical breakdown of the jury pool shows 80% of them come from a low socioeconomic class. | Статистический анализ общего числа присяжных показывает, что 80% из них вышли из низкого социально-экономического класса. |
B. Breakdown of States' reports to CEDAW | В. Анализ докладов государств, представленных в КЛДЖ |
A breakdown and analysis of expenditures by programmes will be done when the expenditures are separated. | Разбивка и анализ расходов по программам будут представлены после того, как будут разнесены расходы. |
A breakdown of trade in ICT goods in 2003 by sector reveals that electronic components and computer and related equipment constituted together approximately two thirds of the export market. | Секторальный анализ торговли связанными с ИКТ товарами в 2003 году показывает, что примерно две трети всего экспорта приходилось на поставки электронных компонентов, компьютеров и смежного оборудования. |
Regarding specifically the demographic composition of the country, the World Directory of Minorities reported that Kuwaitis did not account for a large percentage of the overall population, which contained many other groups; it would be useful to have a population breakdown. | Что касается конкретно демографического состава населения страны, то согласно Всемирному справочнику по меньшинствам кувейтцы не составляют большого процента общего населения, в состав которого входят многие другие группы; было бы весьма целесообразно привести анализ состава населения. |
The third aspect is the breakdown of cultural values. | Третий аспект - крах культурных ценностей. |
The current conflict between China and the US recalls the breakdown of the Bretton Woods system of fixed exchange rates thirty years ago. | Сегодняшний конфликт между Китаем и Соединенными Штатами напоминает крах системы установленных курсов обмена, принятой тридцать лет назад в Bretton Woods. |
The world already confronted too many conflicts, and could not afford such a political breakdown in the third world. | В мире и без того происходит слишком много конфликтов, и нельзя допускать, чтобы в странах третьего мира произошел политический крах. |
Total economic breakdown has been prevented only with continued injections of budgetary support from international donors. | Общий крах экономики удалось предотвратить только за счет непрекращающихся инъекций в бюджет территории средств международных доноров. |
A general breakdown of the fundamental principles of international humanitarian law and the collapse of the international refugee asylum system was alleged. | Согласно утверждениям, основополагающие принципы международного гуманитарного права потерпели полный крах в условиях развала международной системы предоставления беженцам убежища. |
Many incinerators are not operated at optimum temperature to ensure breakdown of hazardous waste to harmless by-products. | Многие установки для сжигания эксплуатируются не на оптимальных температурах, в результате чего не обеспечивается разложение опасных отходов на безопасные продукты. |
This breakdown is made possible through an attack of microorganisms on the material, which is typically a non-water soluble polymer. | Такое разложение достигается за счет действия микроорганизмов на материал, обычно представляющий собой нерастворимую в воде пластмассу. |
This consumption reflects the process characteristics in clinker kilns, which ensure the complete breakdown of the raw materials into their component oxides and the recombination of the oxides into the clinker minerals. | Такое потребление отражает характеристики процесса, протекающего в клинкерных печах, который гарантирует полное разложение сырья на составляющие его оксиды и преобразование оксидов в клиенкерные минералы. |
But processes that may lead to the breakdown of nanomaterials, including degradation by bacteria, are virtually unexplored. | Но процессы, способные привести к распаду наноматериалов, включая разложение под воздействием бактерий, практически не исследованы. |
These include colour changes in the skin and flesh caused by loss of chlorophyll, accumulation of sugars by breakdown of starch, changes in organic acids, breakdown of cell-wall components, and production of characteristic aroma compounds. | К таковым относятся изменение цвета кожуры и мякоти в результате потери хлорофилла, накопление сахара под воздействием разложения крахмала, изменение состава органических кислот, разложение компонентов клеточной оболочки и образование характерных ароматических соединений. |
A breakdown of expendable property by mission is shown in annex X. | Данные о расходуемом имуществе в разбивке по миссиям приводятся в приложении Х. |
The breakdown of contributions between "core" and "other resources" has been available only since 1996. | Данные о взносах с разбивкой по «основным» и «прочим ресурсам» имеются лишь за период после 1996 года. |
The detailed cost breakdown is shown below. | Данные о расходах с их подробной разбивкой приводятся ниже. |
Included in the information provided in the Secretariat's note was a breakdown of the outstanding assessed contributions of the former Yugoslavia as at the end of 2001. | Информация, представленная в записке Секретариата, содержит в разбивке данные о невыплаченных начисленных взносах бывшей Югославии по состоянию на конец 2001 года. |
Although the overall resources are requested in totality, the breakdown of post and non-post requirements is presented separately under subsections for the Fund secretariat and the Division. | Хотя общие ресурсы испрашиваются в совокупности, данные о потребностях в ресурсах на оплату расходов, связанных и не связанных с должностями, приводятся отдельно в подразделах, относящихся к секретариату Фонда и Отделу. |
Finalisation of the work on satellite accounts and the breakdown of turnover by product and release of the results. | Завершение работы над вспомогательными счетами, классификация товарооборота в разбивке по продуктам и публикация результатов. |
The following issues will also be covered: the treatment of general government financial institutions; the breakdown of certain transactions between final use and intermediate consumption; the estimate of value-added in the field of agriculture; and the differences between theoretical VAT and actual VAT. | Кроме того, будут рассмотрены следующие темы: учет финансовых учреждений органов общего управления; классификация определенных сделок по конечному использованию и промежуточному потреблению; оценка прибавочной стоимости в сельском хозяйстве; и различия между теоретическим и фактическим НДС. |
Breakdown of compensation paid (from 1 July 2009 to 31 May 2011) | Классификация выплаченных компенсаций (1 июля 2009 года - 31 мая 2011 года) |
Breakdown of mines by viability: In compliance with the restructuring programme, the total number of deep mines (271 at end 1997) have been divided into four groups as follows: | Классификация угольных шахт, исходя из их экономической эффективности: В соответствии с положениями программы реструктуризации все шахты (271 на конец 1997 года) были разбиты на четыре следующие группы: |
All attempts to categorize follow-up replies by States parties are inherently imprecise and subjective: it accordingly is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. | Все попытки классифицировать ответы государств-участников о последующей деятельности неизбежно носят субъективный характер и не обеспечивают необходимой точности; таким образом, строгая статистическая классификация ответов о последующей деятельности не представляется возможной. |
In parts of the capital, there is now a total breakdown of law and order. | В некоторых частях столицы наблюдается полный упадок закона и порядка. |
The probability is our country will move towards a military dictatorship to prevent riots and complete social breakdown. | Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества. |
It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
Continuously weakened institutions can collapse, leading to the breakdown of State order. | Постоянно слабеющие институты могут прийти в упадок, что приведет к краху государственного порядка. |
And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |
Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
I was to drive as far off the route as I could and stage a breakdown. | Я должен был ехать так далеко, как только смог бы, а затем авария. |
The Mission considers it prudent to have many generators of lower capacity to ensure that at any one time operations are well supported rather than having a few generators with high output, in which case a breakdown could lead to a total halt of the Mission operations. | Миссия считает целесообразным иметь в своем распоряжении большое количество генераторов малой мощности для того, чтобы в любое время можно было обеспечить надлежащую поддержку операций, поскольку при малом числе генераторов высокой мощности авария может привести к полной остановке деятельности Миссии. |
breakdown in the fuel supply system. | авария в топливной системе установки. |
An accident occurring on the first day of or on the days immediately following the invasion of Kuwait is found to be related to the "breakdown of civil order". | Авария, происшедшая в первый же день или в первые несколько дней после вторжения в Кувейт, относится на счет "нарушения общественного порядка". |
It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |