| B. Monthly breakdown of resources (recurrent costs) | В. Разбивка ресурсов Миротворческих сил Организации Объединенных Наций по месяцам (регулярные расходы) |
| A more detailed breakdown of requests from regional groups and how the strategic reserve could best be used to meet them was needed. | Необходима более детальная разбивка заявок от региональных групп и возможных способов, позволяющих оптимальнее всего использовать стратегический резерв для их удовлетворения. |
| It noted that the figures were still unofficial and that a detailed breakdown of the costs according to work programme areas was not available yet. | Он отметил, что данные пока еще не являются официальными и что подробная разбивка расходов по направлениям программы работы еще не готова. |
| A breakdown of the type of investments held and their market value at year's end is given below: | Ниже приведена разбивка инвестиций по видам и их рыночная стоимость по состоянию на конец года: |
| (a) After a series of thorough project stage-related design exercises, a more detailed breakdown of costs has been produced; | а) после целой серии основательных проектных мероприятий, связанных с различными стадиями осуществления проекта, была подготовлена более детальная разбивка расходов; |
| The breakdown of strong central authority in many of UNHCR's areas of operation has led to serious deficiencies in the application of the rule of law. | Распад сильной центральной власти во многих районах функционирования УВКБ привел к серьезным проблемам в области поддержания правопорядка. |
| The top five social concerns were crime, drug use and abuse among youth, youth deviancy, cost of living, and breakdown of the family. | Пятью основными социальными проблемами являются преступность, употребление наркотиков и злоупотребление ими среди молодежи, девиантность молодежи, стоимость жизни и распад семьи. |
| A breakdown in family structure, leading to issues of child abuse, juvenile delinquency and general depletion in social order. | распад семьи, ведущий к возникновению проблем жестокого обращения с детьми, преступности среди несовершеннолетних и подрыву общественного строя в целом. |
| We need to realize the extent to which the breakdown of the family has contributed to the feminization of poverty and the fact that family structure matters in the long-term fight against poverty, in particular the poverty of children. | Мы должны понимать, насколько сильно распад семьи влияет на феминизацию нищеты в обществе и насколько важную роль в долгосрочной перспективе играет структура семьи в борьбе с нищетой, особенно среди детей. |
| The documented consequences of these processes include landlessness, unemployment, loss of income, lack of housing, food insecurity, growing morbidity and mortality, and the social breakdown of the indigenous people's communal life. | Документально подтверждается, что в результате этих процессов возникают безземелье, безработица, утрата доходов, отсутствие жилья, отсутствие продовольственной безопасности, растет смертность и заболеваемость, а также происходит распад социальной структуры общин коренных народов. |
| The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow. | Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве. |
| We have witnessed over the past week in New York and Washington, I believe, the enormous cost of such a breakdown. | На прошлой неделе в Нью-Йорке и Вашингтоне мы увидели, я считаю, к какому колоссальному ущербу может привести такое нарушение. |
| The drought of the 1970s and 1980s in the Sahelian zone of the country led to breakdown of biological processes, depleted water supplies, slow growth of trees and loss of livestock and crop production. | Засуха 1970-1980 годов в сахельском регионе страны вызвала нарушение биологических процессов, истощение водных ресурсов, замедление роста лесов, потери поголовья и урожая. |
| The IEA's report calls this breakdown evidence of a "structural shift in the market." | В докладе Международного энергетического агентства это нарушение называется доказательством "структурного изменения рынка". |
| This breakdown reflects the wider breakdown of trade and payments which has its ramifications in the precipitous fall in trade and production and in the sharp decline in the freight traffic of the railways. | Это нарушение отражает более широкое нарушение системы торговли и платежей, за которым последовало стремительное падение показателей торговли и производства и резкое снижение объемов железнодорожных грузовых перевозок. |
| In some countries, the breakdown of traditional justice has also been an important factor in the growth of alternative methods of "justice". | В некоторых странах развал традиционных систем правосудия является одним из важных факторов увеличения числа альтернативных методов «правосудия». |
| The effective breakdown of the exchange mechanism over several months generated a climate of uncertainty in Mexico that spread rapidly to other Latin American countries, in particular affecting financial flows from the developed countries. E/1995/100. | Фактический развал механизма обменных курсов в течение нескольких месяцев создал в Мексике обстановку неопределенности, которая быстро распространилась и на другие страны Латинской Америки, повлияв, в частности, на финансовые потоки из развитых стран. |
| A number of explanations have been offered, including ineffective and inefficient health services, catch-up effects from previous lifestyle risks, economic impoverishment, widening social inequality, the breakdown of political institutions, and high alcohol consumption combined with binge drinking. | В объяснение этого был выдвинут ряд причин, включая низкую эффективность и действенность медицинского обслуживания, отсроченные последствия неблагоприятных факторов, имевших место в прошлом, ухудшение материального благосостояния, усилие социального неравенства, развал политических институтов и высокий уровень потребления алкогольных напитков в сочетании с алкоголизмом. |
| You will have a breakdown eventually. | У вас случается развал. |
| You know, 2,000 years ago, Europe: breakdown - the fragmentation of the Holy Roman Empire. | 2000 лет назад в Европе произошли следующие события: развал, фрагментация Великой Римской империи. |
| Table 2 shows the breakdown of Malawi's population by religion. | В таблице 2 показано распределение населения Малави по вероисповеданию. |
| The breakdown is performed according to the benefits derived by the owner of the assets. | Распределение осуществляется с учетом экономических выгод, извлекаемых владельцем актива. |
| Breakdown of the number of the employed population | Распределение трудоустроенного населения по положению |
| Breakdown of costs for a consultant | Распределение расходов на оплату услуг консультанта |
| Breakdown of ISSS students by gender and pathway | Распределение учащихся ВНИЗ по гендерному признаку/специальностям |
| Since your breakdown, you turned into a really nice guy. | После нервного срыва ты стал действительно хорошим парнем. |
| During the events of May 1968, Althusser was hospitalized because of a depressive breakdown and was absent in the Latin Quarter. | Во время событий мая 1968 года Альтюссер был госпитализирован из-за депрессивного срыва и отсутствовал в Латинском квартале. |
| We must avoid any breakdown in the provision of food assistance. | Мы должны избежать любого срыва при оказании продовольственной помощи. |
| The IGAD-sponsored negotiations have been a long process that has frequently faced the prospect of breakdown. | Организованный под эгидой МОВР переговорный процесс был долгим и часто оказывался на грани срыва. |
| Why did you say she was about to have a breakdown? | Почему вы заявили, что она была на грани нервного срыва? |
| Table 1 provides a breakdown by entity of all recommendations not implemented as at 30 June 2006, noting in parenthesis those deemed critical. | В таблице 1 приводится информация относительно всех рекомендаций, которые не были выполнены по состоянию на 30 июня 2006 года, с разбивкой по подразделениям, при этом в скобках указаны рекомендации, считающиеся особо важными. |
| The detailed breakdown by office is shown in section B below. | Подробные данные с разбивкой по подразделениям приводятся в разделе В ниже. |
| It is recommended that the sector breakdown of claims "encouraged" in the SDDS be adopted. | Рекомендуется принять «желательную» в ССРД практику представления данных о претензиях с разбивкой по секторам. |
| A breakdown of the calculation is as follows: | Расчеты с разбивкой по типам оборудования таковы: |
| Ms. Gaspard said that the dearth of statistics on women's education, including a breakdown by area of study and figures on the number of female secondary-school teachers and university professors, was regrettable. | Г-жа Гаспар с сожалением отмечает недостаток статистических данных об образовании женщин, в том числе отсутствие сведений с разбивкой по сферам изучения и данных о количестве женщин-преподавателей в средней школе и университетах. |
| Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. | Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
| The result has been a breakdown of communities and traditional support systems, a decrease in the status of women in most regions, and greater marginalization and suffering for already vulnerable social groups. | Результатом этого становится разрушение сообществ людей и традиционных хозяйственных систем, ухудшение в большинстве регионов положения женщин и нарастание отторжения и страданий и без того уязвимых социальных групп. |
| Breakdown of the chain of command of PNTL and the events of 23 to 25 May | Разрушение порядка подчинения в НПТЛ и события 23 - 25 мая |
| Potatoes that were frozen will become soft and watery upon thawing (wet breakdown) or in dry air they become dry, leathery, and granular with chalky white masses of starch. | Подмороженный картофель становится мягким и водянистым после оттаивания (влажное разрушение) или на воздухе он становится сухим, кожистым и зернистым беловидной белой массой крахмала. |
| Most of them are unemployed and they also contribute to law and order problems, breakdown in the social and cultural fabrics of families and communities which usually lead to violations of human rights. | Большинство жителей таких поселений являются безработными, и это также усугубляет проблему поддержания правопорядка, вызывает разрушение социальных и культурных связей в семье и общине, зачастую приводя к нарушениям прав человека. |
| It could easily point to something very exciting, a breakdown of our understanding of the universe. | они могли легко указать кое на что очень захватывающее, расстройство нашего понимания вселенной. |
| 'Cause, actually, what I heard through the rumor mill was he had a breakdown when his best friend was killed. | Потому что на самом деле, как я слышала по сарафанному радио у него случилось расстройство, когда его лучший друг был убит. |
| Well, Truly, the next time I have some sort of emotional breakdown and run from everything that is good and stable in my life, | Хорошо, Трули, в следующий раз, когда у меня будет душевное расстройство и я буду убегать от всего хорошего и стабильного в моей жизни |
| When she was having her breakdown, she kept on and on about how they were trying to make her believe she was somebody else, that this wasn't her life. | Когда у нее было это расстройство, Она говорила снова и снова, о том как они пытались Заставить ее поверить, что она кто-то другой, |
| Numerous sources have looked to attribute his breakdown and suicide to posttraumatic stress disorder. | Многочисленные источники возлагали ответственность за его кризис и самоубийство на посттравматическое стрессовое расстройство. |
| Indigenous organizations also referred to the breakdown of intergenerational relationships and the consequent loss of indigenous languages and culture. | Организации коренных народов также указали на разрыв связей между поколениями, влекущий за собой утрату родного языка и культуры. |
| War constitutes a breakdown of the friendly relations among States stipulated in General Assembly Resolution 2625, and a violation of Articles 2(3) and 2(4) of the United Nations Charter. | Война знаменует собой разрыв дружественных отношений между государствами по смыслу резолюции 2625 Генеральной Ассамблеи и является нарушением пунктов 3 и 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Breakdown is defined as a deep and permanent incompatibility, when renewal of marital coexistence cannot be expected. | Разрыв определяется как глубокая и постоянная несовместимость, когда нет оснований рассчитывать на возобновление супружеского союза. |
| One of the most psychologically discomforting trends for the hundreds of thousands of Russians in the Republic of Estonia is the ever-narrowing range of information and cultural facilities in Russian and the largely artificial breakdown of links in this area with the ethnic motherland. | Одним из самых болезненно воспринимаемых сотнями тысяч русских в ЭР факторов психологического дискомфорта является последовательное сокращение информационно-культурного пространства на русском языке, во многом искусственный разрыв связей в этой области с этнической родиной. |
| The Disc's "standing magical field" is essentially the local breakdown of reality which allows a flat planet on the back of a turtle to even exist. | Стабильный магический фон Диска создает разрыв в ткани реальности, следствием чего и является тот факт, что плоская планета, покоящаяся на спине гигантской черепахи, вообще может существовать. |
| Her bad day, her bereavement, her little breakdown puts her squarely in its cross hairs. | Её неудачный день, тяжелая утрата, ...её маленькая поломка подводит её прямо под его прицел. |
| Measures taken by the Contracting Parties may give the competent authorities power to prohibit the use of the vehicle in cases where breakdown or faulty operation has not been put right as provided in the foregoing subparagraphs. | В силу мер, принимаемых Договаривающимися сторонами, компетентные органы могут быть уполномочены запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда не устранены соответствующая поломка или неправильное функционирование, как это указано в изложенных выше подпунктах. |
| As for radiation technology, the breakdown of the gamma chamber, high-technology oncology equipment that needs replacement parts produced in the United States, makes it impossible to provide proper medical care for people suffering from cancer who require this type of care; | Что касается радиационной технологии, то поломка гамма-камеры, высокотехнологического онкологического оборудования, нуждающегося в замене некоторых частей, производимых в Соединенных Штатах Америки, лишает возможности оказывать необходимую медицинскую помощь нуждающимся в ней раковым больным; |
| Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. | Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг". |
| The Contracting Parties may provide for the competent authorities to be empowered to prohibit the use of the vehicle when the breakdown or malfunctioning has not been repaired under the conditions set out above. | Договаривающиеся стороны могут разрешить компетентным органам запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда на нем не устранена соответствующая поломка или неправильное функционирование в указанных выше условиях. |
| A breakdown by subject shows that girls mostly opted for arts subjects and economics. | Анализ положения в области образования по отдельным дисциплинам показывает, что девушки изучали главным образом филологию, экономические науки и т.п. |
| Managing a client's card, purchase contract, breakdown of payments and intakes. | Управление каротй клиента, покупка контрактов, анализ платежей и потребления. |
| The lab will have the breakdown by morning, but that's cyclonite. | Лаборатория проведет полный анализ к утру, но это гексоген. |
| An addendum to the present report provides a detailed analysis of the status of implementation of the recommendations, a breakdown of recommendations with financial implications and a complete list of all reports issued for all areas of OIOS work, including those relating to peacekeeping activities. | В добавлении к настоящему докладу приводится подробный анализ хода выполнения рекомендаций, разбивка рекомендаций, имеющих финансовые последствия, и полный перечень всех докладов, изданных для всех областей работы УСВН, включая доклады, касающиеся деятельности по поддержанию мира. |
| A breakdown by age group reveals the important fact that it is mainly women over 60 years of age who are affected by disabilities (6.2 per cent for that age group, compared to 1.1 per cent for women between 20 and 59 years of age). | Анализ данных в разбивке по возрасту показывает, что инвалидность имеют женщины преимущественно в возрасте 60 лет и старше (6,2 процента по сравнению с 1,1 процента женщин в возрасте 20 - 59 лет). |
| The Cuban economy has suffered a complete breakdown in the past four years, with disastrous consequences for the well-being of the population. | В течение последних четырех лет кубинская экономика терпит подлинный крах, что имеет катастрофические последствия для благосостояния населения. |
| Total economic breakdown has been prevented only with continued injections of budgetary support from international donors. | Общий крах экономики удалось предотвратить только за счет непрекращающихся инъекций в бюджет территории средств международных доноров. |
| For the past two decades, Somalia has been classified in its entirety as a failed state, characterized by the total breakdown of all basic service delivery and systems of governance, including rule of law institutions (police, judiciary and custodial). | В течение последних двух десятилетий Сомали как единое государство считается несостоятельным; системы предоставления базовых услуг и система управления потерпели полный крах, включая систему правовых институтов (полиции, судов и пенитенциарных учреждений). |
| When does this breakdown begin? | Когда же начнётся этот крах? |
| Total social breakdown is an all too real contemporary experience. | Полный крах социальных структур - весьма распространенное явление современности. |
| Upon thawing, potatoes exhibit wet leaking known as wet breakdown. | При сдавливании картофель выделяет жидкость, что известно под названием мокрое разложение. |
| Many incinerators are not operated at optimum temperature to ensure breakdown of hazardous waste to harmless by-products. | Многие установки для сжигания эксплуатируются не на оптимальных температурах, в результате чего не обеспечивается разложение опасных отходов на безопасные продукты. |
| Sound: Product free from disease or serious deterioration (such as decay, breakdown, damages caused by any reasons, physiological disorders) that appreciably affects their appearance, edibility, the keeping quality of the produce or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как порча, разложение, повреждения любого происхождения, физиологические дефекты), которые ощутимо сказываются на их внешнем виде, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
| The tolerances for wet rot (not caused by pests listed under section B in appendix 1), including wet breakdown due to extreme temperatures are: | Допуски по мокрой гнили (не вызванной заболеваниями, перечисленными в разделе В добавления 1), включая мокрое разложение, вызванное экстремальными температурами, являются следующими: |
| But processes that may lead to the breakdown of nanomaterials, including degradation by bacteria, are virtually unexplored. | Но процессы, способные привести к распаду наноматериалов, включая разложение под воздействием бактерий, практически не исследованы. |
| Could the delegation provide a breakdown of school attendance rates according to ethnic group? | Может ли делегация представить данные о школьной посещаемости в разбивке по этническим группам? |
| As the Committee had requested, the Government of Luxembourg had given a breakdown of the population by nationality (para. 1). | В ответ на просьбу Комитета правительство Люксембурга привело в докладе (пункт 1) данные о национальном составе населения. |
| If projection data at this sectoral breakdown are not available, Parties may report activity data at a more aggregated level consistent with NFR. | Если данные о прогнозах в рамках этой секторальной разбивки отсутствуют, Стороны могут представлять данные о соответствующей деятельности на более агрегированном уровне, согласующемся с НПО. |
| Please provide statistical data on the number of deaths in custody, with a breakdown of the causes and details on the investigation of past incidents as well as prosecution and conviction of officials found to be responsible. | Просьба представить статистические данные о количестве смертей в местах содержания под стражей в разбивке по их причинам и подробные данные о расследовании прошлых инцидентов, а также об уголовном преследовании должностных лиц, признанных виновными, и вынесенных им обвинительных приговорах. |
| UNOPS subsequently provided the Board with a breakdown of total income received in advance, made up of credits totalling $116.86 million and debits of $48.6 million. | Впоследствии ЮНОПС представило Комиссии данные о структуре общей суммы поступлений, полученных авансом, которая складывается из кредитовых проводок в общей сложности на 116,86 млн. долл. США и дебетовых проводок на сумму 48,6 млн. долл. США. |
| Finalisation of the work on satellite accounts and the breakdown of turnover by product and release of the results. | Завершение работы над вспомогательными счетами, классификация товарооборота в разбивке по продуктам и публикация результатов. |
| The breakdown of these 283 contacts is as follows: | Классификация всех этих обращений по категориям является следующей: |
| Mr. Yalden observed that it would have been more helpful to have had the written update included as part of the report itself, giving the benefit of translation: for example, the useful breakdown of complaints in the appendix on page 71. | Г-н Ялден отмечает, что было бы более целесообразным включить представленную в письменном виде обновленную информацию в сам доклад для ознакомления с текстом в его переводе: например, в добавлении на странице 71 английского текста содержится полезная классификация жалоб по их характеру. |
| The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
| Breakdown of compensation paid to staff members in 2011 | Классификация выплаченных сотрудникам компенсаций в 2011 году |
| The probability is our country will move towards a military dictatorship to prevent riots and complete social breakdown. | Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества. |
| I am dying here, trying to hold down two jobs while you enable a once-proud man who is clearly having a talent-free breakdown. | Я тут подыхаю, стараясь продержаться на двух работах, а вы даёте шанс человеку, который по всей видимости переживает бесталанный упадок? |
| Since the 1970s, Argentina had experienced unprecedented decline in social standards which had precipitated a breakdown of family values. | Начиная с 70-х годов нормы общественной жизни в Аргентине пришли в беспрецедентный упадок, что очень быстро привело к утрате семейных ценностей. |
| And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |
| Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. | Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |
| Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
| I was to drive as far off the route as I could and stage a breakdown. | Я должен был ехать так далеко, как только смог бы, а затем авария. |
| For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge. | Например, военный самолет, на борту которого находятся взрывчатые вещества, может при экстренной посадке вызвать катастрофу, атомная подводная лодка, на которой произошла серьезная авария, может вызвать радиоактивное заражение в порту, в котором она ищет убежища. |
| The Mission considers it prudent to have many generators of lower capacity to ensure that at any one time operations are well supported rather than having a few generators with high output, in which case a breakdown could lead to a total halt of the Mission operations. | Миссия считает целесообразным иметь в своем распоряжении большое количество генераторов малой мощности для того, чтобы в любое время можно было обеспечить надлежащую поддержку операций, поскольку при малом числе генераторов высокой мощности авария может привести к полной остановке деятельности Миссии. |
| An accident occurring on the first day of or on the days immediately following the invasion of Kuwait is found to be related to the "breakdown of civil order". | Авария, происшедшая в первый же день или в первые несколько дней после вторжения в Кувейт, относится на счет "нарушения общественного порядка". |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
| And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |