| The breakdown is consistent with prior years. | Разбивка соответствует данным за предыдущие годы. |
| The detailed breakdown is shown in the following table (in millions of United States dollars): | В нижеследующей таблице приводится их подробная разбивка в миллионах долларов США: |
| Upon request, the Committee was provided with a breakdown of this provision, as follows (in United States dollars): | По просьбе Комитету была представлена следующая разбивка этих ассигнований в долл. США: |
| International trade in services and geographical breakdown. | Международная торговля услугами и географическая разбивка |
| The breakdown of major items in the damage estimate is as follows: non-accrued income from exports of goods and services, monetary and financial effects, technological barriers, instigation to migrate and brain drain, and effects on production and on services for the population. | Разбивка основных статей оценочных данных об ущербе является следующей: неполученные доходы от экспорта товаров и услуг, валютные и финансовые последствия, технологические барьеры, подстрекательство к миграции и «утечка умов» и последствия для производства и обслуживания населения. |
| Social integration is hindered by the weaknesses in and, in some cases, breakdown of democratic systems. | Препятствием на пути социальной интеграции является слабость, а в некоторых случаях и распад демократических систем. |
| The breakdown of the extended family structure has deprived communities of accessible informal care, traditionally provided by grandmothers, neighbours and others. | Распад расширенной семейной структуры лишил общины доступной формы неформального ухода за детьми, который традиционно обеспечивали бабушки, соседи и другие лица. |
| However, the Prosecutor should be able to undertake investigations after a State party had referred a matter to him or her and if there had been a fundamental change in the circumstances, resulting in a total breakdown of State authority. | Вместе с тем, Прокурор должен иметь возможность проводить расследования после передачи ему вопроса государством-участником, а также в случае существенного изменения обстоятельств, в результате которого происходит полный распад государственной власти. |
| The top five social concerns were crime, drug use and abuse among youth, youth deviancy, cost of living, and breakdown of the family. | Пятью основными социальными проблемами являются преступность, употребление наркотиков и злоупотребление ими среди молодежи, девиантность молодежи, стоимость жизни и распад семьи. |
| Focus poverty alleviation strategies on the family as a unit and acknowledge that family breakdown can be both a root cause and an effect of poverty and its prevention is a priority. | особое внимание к стратегиям в области семьи как ячейки общества и осознание того, что распад семейной ячейки может быть как коренной причиной, так и следствием нищеты, и первоочередное внимание к мерам по предотвращению нищеты; |
| Accidental or deliberate acts resulting in the breakdown of the confidentiality, integrity and accessibility of information; | случайные или намеренные действия, вызвавшие нарушение конфиденциальности, целостности и доступности информации; |
| More often, surely, we can see trouble brewing: competition for land and resources, ethnic or religious rivalry, the gradual breakdown of law and order, ill-judged responses by central governments. | Чаще, конечно, мы можем видеть, как назревает проблема: соперничество за землю и ресурсы, этническое или религиозное соперничество, постепенное нарушение правопорядка, неверная реакция центрального правительства. |
| Breakdown in relationships in family, lack of service provision in schools and health agencies, poor implementation of existing laws serve to alienate women and girls. | Нарушение семейных связей, отсутствие социальной помощи в школах и медицинских учреждениях и несоблюдение действующего законодательства ведут к дальнейшему ухудшению положения женщин и девочек. |
| Migration and the breakdown of supportive family structures often leave older women dependent on State assistance the providers of which have not been trained to recognize and meet their specific educational, financial and health needs. | Миграция и нарушение опорных семейных связей часто заставляют пожилых женщин полагаться на помощь со стороны государства, а те, кто занимается ее предоставлением, не имеют надлежащей подготовки для выявления и удовлетворения их особых потребностей в области образования, финансов и здравоохранения. |
| She stressed that preserving a balance between the humanitarian and national-security dimensions of mine usage had thus far allowed the Committee to reach a consensus on the draft and that any breach of that balance would lead to the breakdown of the consensus. | Оратор подчеркивает, что сохранение равновесия между гуманитарными аспектами и аспектами национальной безопасности применения мин позволило Комитету достичь консенсуса по проекту резолюции и что любое нарушение этого равновесия приведет к нарушению консенсуса. |
| In contrast, rapid inflation and the breakdown of social security systems probably increased disparities among household incomes in economies in transition. | Напротив, быстрый процесс инфляции и развал системы социального обеспечения, вероятно, усилили различия в уровне дохода домашних хозяйств в странах с переходной экономикой. |
| The situation of Estonian education in the 1990s reflects the breakdown of the totalitarian occupation regime and the regaining of independence and sovereignty. | Положение в области образования в Эстонии в 90-е годы отражает развал тоталитарного оккупационного режима и восстановление независимости и суверенитета. |
| The breakdown or destruction of health services, combined with restrictions on women's mobility and freedom of movement, further undermines women's equal access to health care, as guaranteed by article 12 (1). | Этот развал или разрушение системы здравоохранения в сочетании с ограничениями мобильности и свободы передвижения женщин еще больше подрывает право женщин на равный доступ к медицинскому обслуживанию, гарантированный пунктом 1 статьи 12. |
| Thus, though Smoot-Hawley was not a direct cause of the Great Depression, as many have claimed, it did contribute to a breakdown of international trade precisely when the world could least afford it. | Таким образом, хотя закон Смута-Хоули не был прямой причиной Великой депрессии, как утверждали многие, он действительно внес свой вклад в развал международной торговли именно тогда, когда мир меньше всего мог себе это позволить. |
| In short, the breakdown in law and order has severely disrupted all sectors of public and private life. | Иными словами, полный развал правопорядка серьезно подрывает все сферы общественной и личной жизни. |
| A breakdown of the complaints is shown in table 2. | Распределение сообщений показано в таблице 2. |
| We noted that the breakdown by currency of these loans was quite different from that for transactions between resident and non-resident financial intermediaries, which served as the basis for calculating the reference rate. | Мы установили, что распределение этих кредитов по валютам полностью отличалось от распределения операций между финансовыми посредниками-резидентами и нерезидентами, которые послужили основой для расчета базисной ставки. |
| Two main models for the privatisation of POGC had been considered: The proposal developed by the Ministry of State Treasury assumes a breakdown of POGC into three sectors: E&P, transmission and storage, distribution. | Рассматриваются две основные модели приватизации ПОГС: Предложение, разработанное министерством финансов, предусматривает разделение ПОГС на три сектора: разведка и добыча, транспорт и хранение, распределение. |
| No one working in post-conflict situations, no citizen of a country trying to emerge from months or years of fighting, cares at all about United Nations lines of authority or the institutional breakdown of seats around a conference room table. | Никого из работающих в постконфликтных ситуациях, ни одного гражданина ни одной страны, пытающейся оправиться от многомесячной или даже многолетней войны, вовсе не волнуют и не заботят границы полномочий в Организации Объединенных Наций или распределение между ее учреждениями мест за столом в зале заседаний. |
| Breakdown of the number of the employed population | Распределение трудоустроенного населения по положению |
| If we do not return for two weeks, then we are lost, probably due to breakdown. | Если мы не вернемся в течение двух недель, значит мы погибли, вероятно, из-за срыва. |
| The incident in question occurred during a breakdown in the IRA cease-fire, at a stage when the State party's Government was involved in high level negotiations which would lead to the GFA. | Инцидент, о котором идет речь, произошел во время срыва соглашения о прекращении огня со стороны ИРА на том этапе, когда правительство участвовало в высокоуровневых переговорах, которые должны были привести к подписанию ССП. |
| You're not having a breakdown. | У тебя нет срыва. |
| And if he's decompensating, she's the pattern he'll attack next as part of his breakdown. | И если он декомпенсирует, она - следующая, на кого он нападет после своего срыва |
| He never got over his last breakdown when Koop's mum left them. | Он так и не оправился от своего нервного срыва, когда мама Купа ушла от них. |
| Some delegations would have liked to see an annual breakdown of the integrated resource plan, and felt that UNFPA could do more to strengthen the budget as an instrument to support implementation of the priorities of the strategic plan. | Некоторые делегации пожелали ознакомиться с единым планом распределения ресурсов с разбивкой по годам и выразили мнение о том, что ЮНФПА мог бы приложить больше усилий к тому, чтобы сделать бюджет более эффективным средством поддержки осуществления приоритетных задач, предусмотренных стратегическим планом. |
| He would appreciate receiving a breakdown of naturalized persons by country of origin. What was the proportion of people from European countries in comparison with other regions? | Он хотел бы получить данные о натурализованных лицах с разбивкой по странам их происхождения и узнать, какова среди них доля лиц из европейских стран по сравнению с лицами из других регионов. |
| Summary - Breakdown of expenses by unearmarked and earmarked resources | Сводная информация - расходы с разбивкой по виду ресурсов (нецелевые/целевые) |
| The presentation of the review appropriately follows the breakdown used by the UNHCR Subcommittees on International Protection and on Administrative and Financial Matters (para. 2). | В обзоре уместно использован порядок представления материала, соответствующий порядку представления информации, который использовало УВКБ, - с разбивкой по подкомитетам по международной защите и по административным и финансовым вопросам (пункт 2). |
| Breakdown of requests by originating section | данные по заявкам с разбивкой по запрашивающим подразделениям; |
| In many urban areas there is a breakdown or loss of traditional socializing networks and informal controls. | Во многих городских районах происходит разрушение или утрата традиционных социальных связей и систем неформального контроля. |
| The reasons given to account for this are, inter alia, the prolonged displacement of populations, the breakdown of traditional food supply sources and the weakness of purchasing power. | Среди причин этого называются, в частности, вынужденное перемещение населения на длительные сроки, разрушение традиционных источников снабжения продовольствием и низкая покупательная способность. |
| "Bead separation" means a breakdown of the bond between components in the tyre bead area; | 2.4 "Расслоение борта" означает разрушение сопряжений между компонентами бортовой области шины. |
| The disruption in their lives, breakdown of social contacts, long detention at evacuation sites with little privacy and crowded conditions, and sharp changes in their social environment have all contributed to grave stress, causing mental trauma. | Причиненные им огромные неудобства, разрушение социальных связей, продолжительное содержание во временных помещениях, куда они были эвакуированы, в условиях ограниченности личного пространства и скученности, а также смена социальной обстановки приводят к сильнейшему стрессу, вызывая психологическую травму. |
| The breakdown of this system has created further dependency on facilities such as septic tanks, latrines, beaches, rivers and bushes. | Разрушение этой системы привело к тому, что стали активнее использоваться такие средства, как септик-тенки и выгребные ямы, а также пляжи, реки и кустарник. |
| Unfortunately, the eventual genetic breakdown of the clone is not my doing, but rather the result of Loki's inept methods. | К сожалению, конечное генетическое расстройство клона не мои действия, а скорее результат некомпетентных методов Локи. |
| When she was having her breakdown, she kept on and on about how they were trying to make her believe she was somebody else, that this wasn't her life. | Когда у нее было это расстройство, Она говорила снова и снова, о том как они пытались Заставить ее поверить, что она кто-то другой, |
| Louise has had a sort of breakdown. | У Луизы своего рода нервное расстройство. |
| I think you're having a breakdown, require treatment. | Я думаю, у тебя расстройство психики, тебе надо лечиться. |
| No, but she's having a functionary breakdown with her reticular activating system, so it's not great. | Нет, но у нее функциональное расстройство ретикулярной активирующей системы, так что дела не очень. |
| Your husband, this breakdown between you, the child you don't have... | Твой муж, ваш разрыв, ребенок, которого у тебя нет... |
| Furthermore, the breakdown of economic relations with the former Soviet Union, and the transition to a market economy, had exacerbated the economic crisis. | Кроме того, разрыв экономических связей с бывшим Советским Союзом и процесс перехода к рыночной экономике лишь способствовали усилению экономического кризиса. |
| Possible explanations... increased acceptability of violence as a way to solve problems, the breakdown of tight family and social structures, a general rise in instability and uncertainty, the increased sense of powerlessness amongst the community". | Возможные причины... возросшую приемлемость насилия как способа решения проблем, разрыв прочных семейных и социальных структур, общий рост нестабильности и неуверенности, обостренное чувство бессилия внутри общины...". |
| He also pointed out that the shadow cast by the recent breakdown of negotiations on a compliance protocol to the Biological Weapons Convention still lingered in the minds of many representatives. | Представитель также отмечает, что у многих участников еще не изгладилось из памяти то мрачное впечатление, которое произвел на предыдущей неделе разрыв переговоров по протоколу к Конвенции о биологическом оружии на предмет проверки. |
| The Disc's "standing magical field" is essentially the local breakdown of reality which allows a flat planet on the back of a turtle to even exist. | Стабильный магический фон Диска создает разрыв в ткани реальности, следствием чего и является тот факт, что плоская планета, покоящаяся на спине гигантской черепахи, вообще может существовать. |
| A malfunction or perhaps just a breakdown. | Ќеисправность, а, возможно, просто поломка. |
| Her bad day, her bereavement, her little breakdown puts her squarely in its cross hairs. | Её неудачный день, тяжелая утрата, ...её маленькая поломка подводит её прямо под его прицел. |
| As for radiation technology, the breakdown of the gamma chamber, high-technology oncology equipment that needs replacement parts produced in the United States, makes it impossible to provide proper medical care for people suffering from cancer who require this type of care; | Что касается радиационной технологии, то поломка гамма-камеры, высокотехнологического онкологического оборудования, нуждающегося в замене некоторых частей, производимых в Соединенных Штатах Америки, лишает возможности оказывать необходимую медицинскую помощь нуждающимся в ней раковым больным; |
| (e) major breakdown of the system. | ё) серьезная поломка системы. |
| Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. | Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг". |
| Moreover, a breakdown of female university staff showed that some 40 per cent of professors were women. | Кроме того, анализ положения женского персонала университетов показывает, что около 40 процентов преподавателей являются женщинами. |
| Furthermore, the Ministry of Justice has published a very detailed breakdown showing convictions handed down by book of the Environment Code: | Кроме того, министерство юстиции опубликовало весьма подробный анализ вынесенных обвинительных приговоров, которые были классифицированы по соответствующему тому Экологического кодекса: |
| A breakdown shows that 39 per cent of participants represent the private sector; 25 per cent the public sector, 24 per cent academia and 12 per cent civil society. | Анализ показывает, что 39% участников представляли частный сектор, 25% - государственный сектор, 24% - научные круги и 12% - гражданское общество. |
| The secretariat circulated an informal document containing a breakdown of the answers to the second questionnaire on overtaking returned by 16 countries. | По результатам рассылки второго вопросника, касающегося обгона, секретариат предоставил в распоряжение делегатов в форме неофициального документа анализ итогов работы с этим вопросником, на который ответили 16 стран. |
| Calls for the collection, analysis and dissemination of data for use in policy and programme planning and implementation on the factors contributing to stable family life, as well as the factors contributing to the breakdown of the family as regards human settlements development; | призывает проводить обзор, анализ и распространение данных о факторах, содействующих стабильной жизни семей, а также факторов, вызывающих распад семьи, в связи с развитием населенных пунктов для их использования в планировании и осуществлении политики и программ; |
| In addition, the breakdown of the State monopoly on land use has created a positive momentum in the Cuban countryside. | С другой стороны, крах государственной монополии на владение землей явился позитивным фактором для сельского хозяйства Кубы. |
| Malaysia no longer sees the prospect of a global economic crisis and breakdown in the international financial system as merely a remote possibility if the international community fails to act urgently. | Малайзия отказалась от мысли о том, что мировой экономический кризис и крах международной финансовой системы являются отдаленной перспективой, если международное сообщество не будет действовать оперативно. |
| The international community has long recognized, rightly, that a general breakdown of governance and political order, terrorism, cross-border activities by armed groups, widespread and systematic human rights violations and outflows of migrants and refugees represent a threat to international peace and security. | Международное сообщество давно и справедливо признает, что общий крах системы управления и политического строя, терроризм, трансграничная деятельность вооруженных группировок, практически повсеместные и систематические нарушения прав человека, а также потоки мигрантов и беженцев представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| The current breakdown of the forces of peace, independence and the sovereignty of States, as the antithesis to the major wars of the past century, shows us that we are close to unleashing a universal holocaust. | Нынешний крах сил мира, независимости и государственного суверенитета как антитезы большим войнам прошлого столетия показывает, что мы близки к тому, чтобы развязать всемирную катастрофу. |
| All of us are affected by the breakdown of the financial economic order, and all of us must participate to establish a more just and more sustainable financial and economic system. | Крах финансового и экономического миропорядка затронул всех нас, и все мы должны принять участие в создании более справедливой и более устойчивой финансово-экономической системы. |
| Upon thawing, potatoes exhibit wet leaking known as wet breakdown. | При сдавливании картофель выделяет жидкость, что известно под названием мокрое разложение. |
| This breakdown is made possible through an attack of microorganisms on the material, which is typically a non-water soluble polymer. | Такое разложение достигается за счет действия микроорганизмов на материал, обычно представляющий собой нерастворимую в воде пластмассу. |
| This consumption reflects the process characteristics in clinker kilns, which ensure the complete breakdown of the raw materials into their component oxides and the recombination of the oxides into the clinker minerals. | Такое потребление отражает характеристики процесса, протекающего в клинкерных печах, который гарантирует полное разложение сырья на составляющие его оксиды и преобразование оксидов в клиенкерные минералы. |
| But processes that may lead to the breakdown of nanomaterials, including degradation by bacteria, are virtually unexplored. | Но процессы, способные привести к распаду наноматериалов, включая разложение под воздействием бактерий, практически не исследованы. |
| These include colour changes in the skin and flesh caused by loss of chlorophyll, accumulation of sugars by breakdown of starch, changes in organic acids, breakdown of cell-wall components, and production of characteristic aroma compounds. | К таковым относятся изменение цвета кожуры и мякоти в результате потери хлорофилла, накопление сахара под воздействием разложения крахмала, изменение состава органических кислот, разложение компонентов клеточной оболочки и образование характерных ароматических соединений. |
| The Committee would also like to be informed of the breakdown of refugees by nationality. | Комитет хотел бы также получить данные о беженцах с разбивкой по их национальности. |
| The following is a breakdown of costs: | Ниже приводятся данные о распределении расходов: |
| The following is the breakdown of Diplomatic Staff in the Department of Foreign Affairs by grade and gender: | В таблице, ниже, приводятся данные о дипломатическом составе в Министерстве иностранных дел с разбивкой по полу и рангу. |
| It would be interesting to have a breakdown of the number of civil courts and customary courts, and statistics on the number of courts in the rural areas, where a significant proportion of the population lived. | Было бы интересно получить разбивку о количестве гражданских и обычных судов и статистические данные о числе судов в сельских районах, в которых проживает значительная доля населения. |
| The age and gender breakdown of cases and carriers notified as of that date is as follows: | В приводимой ниже таблице содержатся данные о случаях заболевания и носительства СПИДа в разбивке по возрасту и полу, зарегистрированных на настоящий момент: |
| The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
| Breakdown of those killed and injured in the period 1993-2002 | Классификация убитых и раненых в период 1993-2002 годов |
| An initial dataset of laws, regulations and administrative practices of over 175 States has been compiled, and a detailed analytical breakdown of how this legislation relates to the provisions of the Convention has been conducted. | К настоящему времени в библиотеке собраны исходные данные о законах и подзаконных актах, а также административной практике 175 государств и проведена их классификация по отношению к положениям Конвенции. |
| In 2002, the classification in the Eurostat tabular framework was modified and further refined to provide a comprehensive breakdown of categories and to clarify the boundaries between the different types. | В 2002 году классификация в табличной основе Евростата была модифицирована и дополнительно доработана с целью обеспечения всеобъемлющей разбивки категорий и уточнения границ между различными типами. |
| This spatial breakdown is matched by a temporal one, depending upon whether nights are spent away from home and, if so, how many nights at a time. | Такой пространственной классификации соответствует временная классификация в зависимости от того, проводятся ночи дома или в гостинице, и если в гостинице, то сколько ночей в каждом конкретном случае. |
| In parts of the capital, there is now a total breakdown of law and order. | В некоторых частях столицы наблюдается полный упадок закона и порядка. |
| not a breakdown. a breakthrough. | Не упадок, а прорыв. |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| Continuously weakened institutions can collapse, leading to the breakdown of State order. | Постоянно слабеющие институты могут прийти в упадок, что приведет к краху государственного порядка. |
| The breakdown of public trust in Japanese officialdom would be worrying were it to lead to a democratic breakdown. | Упадок народного доверия к японскому чиновничеству был бы волнующим, если бы он привел к неудаче демократии. |
| Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
| I was to drive as far off the route as I could and stage a breakdown. | Я должен был ехать так далеко, как только смог бы, а затем авария. |
| The Mission considers it prudent to have many generators of lower capacity to ensure that at any one time operations are well supported rather than having a few generators with high output, in which case a breakdown could lead to a total halt of the Mission operations. | Миссия считает целесообразным иметь в своем распоряжении большое количество генераторов малой мощности для того, чтобы в любое время можно было обеспечить надлежащую поддержку операций, поскольку при малом числе генераторов высокой мощности авария может привести к полной остановке деятельности Миссии. |
| breakdown in the fuel supply system. | авария в топливной системе установки. |
| An accident occurring on the first day of or on the days immediately following the invasion of Kuwait is found to be related to the "breakdown of civil order". | Авария, происшедшая в первый же день или в первые несколько дней после вторжения в Кувейт, относится на счет "нарушения общественного порядка". |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
| And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |