| Paragraph 11 of the performance report shows the breakdown of the commitments in the amount of $7,337,800 certified by the Secretary-General as relating to the maintenance of peace and security. | В пункте 11 доклада об исполнении бюджета приводится разбивка обязательств в объеме 7337800 долл. США, подтвержденных Генеральным секретарем как относящихся к поддержанию мира и безопасности. |
| The annex also includes a breakdown of the Tribunals' awards among the following categories: funds and programmes, peacekeeping missions, special political missions, offices away from Headquarters and United Nations Headquarters. | В приложении также представлена разбивка присуждаемых трибуналами компенсаций по следующим категориям: фонды и программы, миротворческие миссии, специальные политические миссии, отделения, расположенные вдали от штаб-квартир и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Note 3 (a) to the financial statements provides details of the income and note 3 (b) gives the breakdown by types of expenditure for the General Fund. | В примечании З(а) к финансовым ведомостям содержатся данные о поступлениях, а в примечании З(Ь) - разбивка расходов Общего фонда по их видам. |
| Expenditure breakdown in local development programmes | Разбивка расходов программ развития на местном уровне |
| The breakdown of expenditure by major object of expenditure is as follows: a Includes the cost of programme staff and consultants. b Includes the cost of library books and supplies and programme equipment. | Ниже приводится разбивка расходов по основным статьям: а Включая расходы на персонал по программам и консультантов. |
| Today, the breakdown of bipolar control has lifted restrictions on long- simmering civic, ethnic and territorial disputes. | Сегодня распад биполярного контроля привел к отмене ограничений на давно назревавшие гражданские, этнические и территориальные споры. |
| The breakdown of strong central authority in many of UNHCR's areas of operation has led to serious deficiencies in the application of the rule of law. | Распад сильной центральной власти во многих районах функционирования УВКБ привел к серьезным проблемам в области поддержания правопорядка. |
| Some speakers referred to poverty, family breakdown and economic difficulties as causes leading children to become involved in criminal activities and in conflict with the law. | Некоторые выступавшие назвали нищету, распад семей и экономические трудности в числе причин, в результате которых дети вовлекаются в преступную деятельность и вступают в конфликт с законом. |
| Abundant published research on how family breakdown affects people is convincing many scholars that marriage has had a much greater and more positive impact on women and men than many had assumed. | Результаты многочисленных опубликованных исследований на тему о том, какое влияние оказывает на людей распад семьи, убеждают многих специалистов в том, что на женщин и мужчин брак оказывает гораздо более положительное влияние, чем считалось раньше. |
| The Committee is deeply concerned at the breakdown in nuclear family structures, at the emergence of a high proportion of single-parent-headed households, child-headed households and grandparent-headed households, and at the immediate and long-term consequences that these weaknesses in the family structure may have on children. | У Комитета вызывает серьезную обеспокоенность распад структур основной семьи, высокая доля домохозяйств с одним родителем, домохозяйств, возглавляемых детьми и престарелыми, а также непосредственные и долгосрочные последствия для детей, которые влечет за собой такое ослабление семейных связей. |
| The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow. | Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве. |
| If the act leads to a breakdown in public order, the penalty will be doubled. | Если такое деяние вызывает нарушение общественного порядка, срок наказания удваивается. |
| However, we favour the extension of the Treaty because we acknowledge that a breakdown in the NPT consensus would have negative implications for international stability . | Однако мы выступаем за продление этого Договора, ибо мы признаем, что нарушение консенсуса по Договору о нераспространении обернулось бы негативными последствиями для международной стабильности . |
| While the Office made every effort to provide the Board with adequate assurance, that nonetheless represents a serious breakdown in controls and accountabilities designed to ensure that managers obtain adequate assurances over expenditure for which they are responsible. | Хотя Управление предпринимало всесторонние усилия в целях представления Комиссии надлежащих подтверждений, это все-таки представляет собой серьезное нарушение процедур контроля и подотчетности, предназначенных для обеспечения того, чтобы руководители получали надлежащее подтверждение расходования средств, за которые они отвечают. |
| The reasons for dropping back in the assessment may range from simple non-reporting of data to the United Nations Statistics Division to a breakdown of public administration due to war or civil unrest. | К причинам перемещения на более низкий этап внедрения может относиться как просто непредставление данных Статистическому отделу Организации Объединенных Наций, так и нарушение функционирования государственной администрации в результате войны или гражданских беспорядков. |
| Furthermore, the Act recognizes that this situation has brought about a complete breakdown of institutions and the judiciary. | Более того, в законе признается, что такая ситуация также вызвала полный развал учреждений судебной власти. |
| The situation of Estonian education in the 1990s reflects the breakdown of the totalitarian occupation regime and the regaining of independence and sovereignty. | Положение в области образования в Эстонии в 90-е годы отражает развал тоталитарного оккупационного режима и восстановление независимости и суверенитета. |
| It will be chaotic, as it may signify not a return of military regimes but a breakdown of the institution of the State. | Она приведет к возникновению хаоса, поскольку это может означать не возвращение военных режимов, а развал государства. |
| The 2003-2007 UNDAF further noted that the key issues that affect Tuvalu are the following: inadequate governance; declining educational performance; weakness of the private sector; breakdown of traditional support systems; and urban elite which is capturing most benefits of modernization. | РПООНПР на 2003-2007 годы отметила далее, что ключевыми проблемами, с которыми сталкивается Тувалу, являются следующие: отсутствие эффективного управления; снижение эффективности системы образования; слабость частного сектора; развал традиционных систем поддержки; а также наличие городской элиты, которая присваивает себе блага модернизации. |
| In short, the breakdown in law and order has severely disrupted all sectors of public and private life. | Иными словами, полный развал правопорядка серьезно подрывает все сферы общественной и личной жизни. |
| The vertical breakdown of infrastructure management activities and rail transport service operation creates a market for infrastructure management and the allocation of its capacity. | Вертикальное распределение функций по управлению инфраструктурой и предоставлению услуг по железнодорожным перевозкам позволяет создать рынок услуг, связанных с управлением инфраструктурой и распределением ее пропускной способности. |
| If this breakdown is not possible to achieve, then it is recommended to collect other data such as wages, number of employees, fixed assets, etc., and to use them as distribution keys for allocating the data to regions. | Если такое распределение невозможно получить, тогда рекомендуется собирать другие данные, такие как заработная плата, численность работников, основные фонды и т.п., и использовать их как индикаторы для распределения вышеупомянутых данных по регионам. |
| The age breakdown of the victims was as follows: under 18 years, 39.3 per cent; 18 to 27 years, 31.7 per cent. | Распределение жертв по возрасту является следующим: менее 18 лет - 39,3 процента; от 18 до 27 лет - 31,7 процента. |
| Breakdown of posts within the Investigations Division | Распределение должностей в Следственном отделе |
| Breakdown of local officials elected in 2011 | Распределение мест в органах местного самоуправления |
| During the events of May 1968, Althusser was hospitalized because of a depressive breakdown and was absent in the Latin Quarter. | Во время событий мая 1968 года Альтюссер был госпитализирован из-за депрессивного срыва и отсутствовал в Латинском квартале. |
| In the face of the current situation, both sides must act responsibly, with the utmost restraint, and consider carefully the tremendously negative consequences of a complete breakdown of the peace process. | В нынешней ситуации обе стороны должны действовать ответственно, с максимальной сдержанностью, и тщательно взвешивать крайне негативные последствия полного срыва мирного процесса. |
| Similarly, some flour mills regularly stopped production in the middle of the distribution cycle because of the breakdown in the arrival of wheat. | Точно так же некоторые мукомольни регулярно останавливают производство в середине цикла распределения из-за срыва графика поставок пшеницы. |
| Why did you say she was about to have a breakdown? | Почему вы заявили, что она была на грани нервного срыва? |
| Breaking news: Academy Award winning actor Jerry Smith is leading police on a slow-speed pursuit after suffering an apparent breakdown. | Срочные новости... призёр академии актёр Джерри Смит убегает от полиции в медленной погоне после нервного срыва. |
| A breakdown of posts was provided in table 29.3 in the proposed programme budget. | В таблице 29.3 предлагаемого бюджета по программам приведена соответствующая информация с разбивкой по должностям. |
| A breakdown of requirements by section of the proposed programme budget is given in paragraph 10 of the statement by the Secretary-General. | Информация о потребностях с разбивкой по разделам предлагаемого бюджета по программам приведена в пункте 10 заявления Генерального секретаря. |
| The requested report was also to provide a breakdown of the various funding sources for all the posts. | В запрашиваемом докладе должны были также содержаться данные о различных источниках финансирования с разбивкой по всем должностям. |
| This conclusion was based on a review of a high-level breakdown of the use of resources by funding source and by broad cost classifications. | Это заключение основывается на итогах анализа общей структуры использования ресурсов с разбивкой по источникам финансирования и по основным категориям расходов. |
| the total of all stockpiled anti-personnel mines owned or possessed by it, or under its jurisdiction or control, to include a breakdown of the type, quantity and, if possible, lot numbers of each type of anti-personnel mine stockpiled; | "о всех запасах противопехотных мин, которые ему принадлежат, или которыми оно владеет, или которые находятся под его юрисдикцией или контролем, с разбивкой по типам, количеству и, если это возможно, с указанием номеров партий складированных противопехотных мин каждого типа"; |
| The reasons given to account for this are, inter alia, the prolonged displacement of populations, the breakdown of traditional food supply sources and the weakness of purchasing power. | Среди причин этого называются, в частности, вынужденное перемещение населения на длительные сроки, разрушение традиционных источников снабжения продовольствием и низкая покупательная способность. |
| The breakdown of tissue does not develop immediately. | Разрушение тканей происходит не сразу. |
| The breakdown of this system has created further dependency on facilities such as septic tanks, latrines, beaches, rivers and bushes. | Разрушение этой системы привело к тому, что стали активнее использоваться такие средства, как септик-тенки и выгребные ямы, а также пляжи, реки и кустарник. |
| Major impacts include: loss of land and livelihood; undermining of the fabric of their societies; cultural loss; fragmentation of political institutions; breakdown of identity; and human rights abuse. | К числу основных последствий этого относятся: утрата земель и средств к существованию, разрушение структуры их общества; утрата культуры, раздробление политических институтов; уничтожение самобытности и нарушения прав человека. |
| In addition to this economic bankruptcy we find the waste, the ruin of our cultural and moral values, and a breakdown of the innate genius of our people. | Кроме этого экономического банкротства мы видим расточительство, разрушение наших культурных и нравственных ценностей, а также деградацию прирожденной талантливости нашего народа. |
| 'Cause, actually, what I heard through the rumor mill was he had a breakdown when his best friend was killed. | Потому что на самом деле, как я слышала по сарафанному радио у него случилось расстройство, когда его лучший друг был убит. |
| She had a breakdown. | У нее было нервное расстройство. |
| Amnesia, schizo breakdown... whatever. | Амнезия, психическое расстройство... что бы там ни было. |
| No. No. I'm having a breakdown, that's what it is. | У меня нервное расстройство, будничный психоз, вызванный повреждением мозга. |
| No, but she's having a functionary breakdown with her reticular activating system, so it's not great. | Нет, но у нее функциональное расстройство ретикулярной активирующей системы, так что дела не очень. |
| The court is required to determine the objective situation, i.e. whether the breakdown really is deep and permanent. | Суду необходимо определить объективную ситуацию, т.е. является ли разрыв действительно глубоким и постоянным. |
| Poverty and the breakdown of the family are fertile ground for the exploitation of vulnerable groups. | Нищета и разрыв семейных связей создают благоприятную почву для эксплуатации уязвимых групп населения. |
| Your husband, this breakdown between you, the child you don't have... | Твой муж, ваш разрыв, ребенок, которого у тебя нет... |
| The Government of Thailand states that the changing nature of the traditional family, the breakdown of the traditional close-knit community, and the disappearance of underlying values have created new problems for girls in rural areas. | Правительство Таиланда сообщает о том, что изменение традиционной структуры семей, разрыв связей общинной солидарности и утрата основополагающих ценностей являются источником новых проблем для девочек в сельских районах. |
| Possible explanations... increased acceptability of violence as a way to solve problems, the breakdown of tight family and social structures, a general rise in instability and uncertainty, the increased sense of powerlessness amongst the community". | Возможные причины... возросшую приемлемость насилия как способа решения проблем, разрыв прочных семейных и социальных структур, общий рост нестабильности и неуверенности, обостренное чувство бессилия внутри общины...". |
| A malfunction or perhaps just a breakdown. | Ќеисправность, а, возможно, просто поломка. |
| Her bad day, her bereavement, her little breakdown puts her squarely in its cross hairs. | Её неудачный день, тяжелая утрата, ...её маленькая поломка подводит её прямо под его прицел. |
| Measures taken by the Contracting Parties may give the competent authorities power to prohibit the use of the vehicle in cases where breakdown or faulty operation has not been put right as provided in the foregoing subparagraphs. | В силу мер, принимаемых Договаривающимися сторонами, компетентные органы могут быть уполномочены запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда не устранены соответствующая поломка или неправильное функционирование, как это указано в изложенных выше подпунктах. |
| As for radiation technology, the breakdown of the gamma chamber, high-technology oncology equipment that needs replacement parts produced in the United States, makes it impossible to provide proper medical care for people suffering from cancer who require this type of care; | Что касается радиационной технологии, то поломка гамма-камеры, высокотехнологического онкологического оборудования, нуждающегося в замене некоторых частей, производимых в Соединенных Штатах Америки, лишает возможности оказывать необходимую медицинскую помощь нуждающимся в ней раковым больным; |
| Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. | Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг". |
| We can also get a gender breakdown. | Мы также можем получить гендерный анализ. |
| A breakdown by subject shows that girls mostly opted for arts subjects and economics. | Анализ положения в области образования по отдельным дисциплинам показывает, что девушки изучали главным образом филологию, экономические науки и т.п. |
| A statistical breakdown of the jury pool shows 80% of them come from a low socioeconomic class. | Статистический анализ общего числа присяжных показывает, что 80% из них вышли из низкого социально-экономического класса. |
| Mr. GRANT (United States of America) said that his delegation would be interested in hearing a status report from the representatives of the Secretary-General concerning overpayment of mission subsistence allowances and wondered whether there had been some breakdown of those overpayments comparing civilian and military personnel. | Г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегации будет интересно заслушать доклад представителей Генерального секретаря о ходе рассмотрения вопроса о переплате суточных участникам Миссии, и спрашивает, проводился ли сопоставительный анализ сумм, переплаченных гражданскому и военному персоналу. |
| Through the development of the UNODC Legal Library, an initial dataset of laws, regulations and administrative practices of over 175 States has been compiled, and a detailed analytical breakdown of how this legislation relates to the provisions of the Convention has been conducted. | В процессе создания Юридической библиотеки ЮНОДК была подготовлена первоначальная база данных о законодательстве, правилах и административных процедурах более 175 государств, а также проведен подробный анализ того, в какой мере это законодательство соотносится с положениями Конвенции. |
| The third aspect is the breakdown of cultural values. | Третий аспект - крах культурных ценностей. |
| The world already confronted too many conflicts, and could not afford such a political breakdown in the third world. | В мире и без того происходит слишком много конфликтов, и нельзя допускать, чтобы в странах третьего мира произошел политический крах. |
| In addition, the breakdown of the State monopoly on land use has created a positive momentum in the Cuban countryside. | С другой стороны, крах государственной монополии на владение землей явился позитивным фактором для сельского хозяйства Кубы. |
| When does this breakdown begin? | Когда же начнётся этот крах? |
| A total breakdown in society is the ultimate consequence of such activities, which completely overwhelm national resources and consume inordinate amounts of international energy which could be far more meaningfully expended. | Полный крах общества - вот конечный итог таких действий, поглощающих все национальные ресурсы и требующих от международного сообщества приложения огромной энергии, которую можно было бы потратить с куда большей пользой. |
| Upon thawing, potatoes exhibit wet leaking known as wet breakdown. | При сдавливании картофель выделяет жидкость, что известно под названием мокрое разложение. |
| Sound: Product free from disease or serious deterioration (such as decay, breakdown, damages caused by any reasons, physiological disorders) that appreciably affects their appearance, edibility, the keeping quality of the produce or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как порча, разложение, повреждения любого происхождения, физиологические дефекты), которые ощутимо сказываются на их внешнем виде, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
| This breakdown is made possible through an attack of microorganisms on the material, which is typically a non-water soluble polymer. | Такое разложение достигается за счет действия микроорганизмов на материал, обычно представляющий собой нерастворимую в воде пластмассу. |
| But processes that may lead to the breakdown of nanomaterials, including degradation by bacteria, are virtually unexplored. | Но процессы, способные привести к распаду наноматериалов, включая разложение под воздействием бактерий, практически не исследованы. |
| These include colour changes in the skin and flesh caused by loss of chlorophyll, accumulation of sugars by breakdown of starch, changes in organic acids, breakdown of cell-wall components, and production of characteristic aroma compounds. | К таковым относятся изменение цвета кожуры и мякоти в результате потери хлорофилла, накопление сахара под воздействием разложения крахмала, изменение состава органических кислот, разложение компонентов клеточной оболочки и образование характерных ароматических соединений. |
| The requested report was also to provide a breakdown of the various funding sources for all the posts. | В запрашиваемом докладе должны были также содержаться данные о различных источниках финансирования с разбивкой по всем должностям. |
| Please provide a breakdown of the number and nature of cases submitted to the HALDE that address direct or indirect discrimination against women. | Просьба представить данные о количестве и характере представляемых в этот Совет дел, в которых идет речь о случаях прямой и косвенной дискриминации в отношении женщин. |
| a Based on data from 16 United Nations entities for which a breakdown of expenditures financed by core and non-core resources was available. | а На основе данных, представленных 16 учреждениями Организации Объединенных Наций, по которым имелись данные о финансировании расходов в разбивке по основным и неосновным ресурсам. |
| Figure 14 indicates the breakdown, between the Director levels and the Professional category. | На диаграмме 14 представлены данные о выходе сотрудников на пенсию с разбивкой по категориям директоров и специалистов. |
| In this connection, the Committee notes that it asked the Secretariat for a breakdown of the increases and decreases attributable in recent bienniums to currency fluctuations, inflation in non-staff costs, and statutory increases for staff, respectively. | В этой связи Комитет отмечает, что он просил Секретариат представить подробные данные о дополнительных расходах и экономии, обусловленных колебанием валютных курсов, увеличением расходов, не связанных с персоналом, и установленным увеличением расходов по персоналу, соответственно, за последние несколько двухгодичных периодов. |
| The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
| An initial dataset of laws, regulations and administrative practices of over 175 States has been compiled, and a detailed analytical breakdown of how this legislation relates to the provisions of the Convention has been conducted. | К настоящему времени в библиотеке собраны исходные данные о законах и подзаконных актах, а также административной практике 175 государств и проведена их классификация по отношению к положениям Конвенции. |
| All attempts to categorize follow-up replies by States parties are inherently imprecise and subjective: it accordingly is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. | Все попытки классифицировать ответы государств-участников о последующей деятельности неизбежно носят субъективный характер и не обеспечивают необходимой точности; таким образом, строгая статистическая классификация ответов о последующей деятельности не представляется возможной. |
| In 2002, the classification in the Eurostat tabular framework was modified and further refined to provide a comprehensive breakdown of categories and to clarify the boundaries between the different types. | В 2002 году классификация в табличной основе Евростата была модифицирована и дополнительно доработана с целью обеспечения всеобъемлющей разбивки категорий и уточнения границ между различными типами. |
| This spatial breakdown is matched by a temporal one, depending upon whether nights are spent away from home and, if so, how many nights at a time. | Такой пространственной классификации соответствует временная классификация в зависимости от того, проводятся ночи дома или в гостинице, и если в гостинице, то сколько ночей в каждом конкретном случае. |
| It is the inflamed greed of people like you, Michael Travis that has led to the present breakdown of our society. | Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок. |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
| And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |
| Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. | Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |
| Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
| For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge. | Например, военный самолет, на борту которого находятся взрывчатые вещества, может при экстренной посадке вызвать катастрофу, атомная подводная лодка, на которой произошла серьезная авария, может вызвать радиоактивное заражение в порту, в котором она ищет убежища. |
| The Mission considers it prudent to have many generators of lower capacity to ensure that at any one time operations are well supported rather than having a few generators with high output, in which case a breakdown could lead to a total halt of the Mission operations. | Миссия считает целесообразным иметь в своем распоряжении большое количество генераторов малой мощности для того, чтобы в любое время можно было обеспечить надлежащую поддержку операций, поскольку при малом числе генераторов высокой мощности авария может привести к полной остановке деятельности Миссии. |
| breakdown in the fuel supply system. | авария в топливной системе установки. |
| An accident occurring on the first day of or on the days immediately following the invasion of Kuwait is found to be related to the "breakdown of civil order". | Авария, происшедшая в первый же день или в первые несколько дней после вторжения в Кувейт, относится на счет "нарушения общественного порядка". |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
| And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |