| A breakdown of total Central Emergency Response Fund commitments by sector indicates that the top three sectors funded in 2006 were food, health and multisector activities. | Разбивка всех обязательств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации по секторам показывает, что тремя секторами, получившими больше всего средств в 2006 году, были продовольствие, здравоохранение и многосекторальная деятельность. |
| Table 1 below provides a comparative breakdown of the remedial actions taken for identified cases for both 2010 and 2011. | В приведенной ниже таблице 1 представлена сравнительная разбивка мер по исправлению положения, которые были приняты в связи с выявленными случаями в 2010 и 2011 годах. |
| Detailed breakdown of costs for options 1 and 3a | Подробная разбивка расходов по вариантам 1 и 3 |
| The cost breakdown is as follows: | Разбивка расходов дается ниже: |
| B. Breakdown of other expenditures | В. Разбивка прочих расходов |
| Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. | В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
| The breakdown of the family often ends with women raising children on their own, having to sacrifice either their work and/or the care of their children. | Распад семьи часто заканчивается тем, что женщины самостоятельно воспитывают детей, будучи вынужденными жертвовать своей работой и/или заботой о своих детях. |
| Abundant published research on how family breakdown affects people is convincing many scholars that marriage has had a much greater and more positive impact on women and men than many had assumed. | Результаты многочисленных опубликованных исследований на тему о том, какое влияние оказывает на людей распад семьи, убеждают многих специалистов в том, что на женщин и мужчин брак оказывает гораздо более положительное влияние, чем считалось раньше. |
| The breakdown of society internalizes the sense of irrelevance, the anomy, of national communities and weakens individual commitment to the common, collective future. | Распад общества способствует укоренению чувства непричастности, отчужденности в национальных общинах и ослабляет чувство индивидуальной приверженности делу построения общего, коллективного будущего. |
| From a very large number of computer runs making various assumptions, adopting various maxima and minima, there is in fact a general forecast of a breakdown of world society in the first decades of the next century. | С помощью большого числа компьютеров, способных делать различные предположения, принимая разнообразные минимумы и максимумы, нами был фактически спрогнозирован распад мирового сообщества в первой половине следующего века. |
| So we had this little communication breakdown. | Так что у нас небольшое нарушение коммуникации. |
| We have witnessed over the past week in New York and Washington, I believe, the enormous cost of such a breakdown. | На прошлой неделе в Нью-Йорке и Вашингтоне мы увидели, я считаю, к какому колоссальному ущербу может привести такое нарушение. |
| The mass unemployment in a region affected by coal sector restructuring could lead to the worrying breakdown of the social relationships that previously bound the community so tightly together. | Массовая безработица в регионе, затронутом реструктуризацией угольного сектора, может повлечь тревожное нарушение социальных связей, которые прежде столь сплачивали население. |
| In particle and condensed matter physics, Goldstone bosons or Nambu-Goldstone bosons (NGBs) are bosons that appear necessarily in models exhibiting spontaneous breakdown of continuous symmetries. | В физике элементарных частиц и физике конденсированного состояния, голдстоуновские бозоны или бозоны Намбу-Голдстоуна - бозоны, которые обязательно появляются в моделях, испытывающих спонтанное нарушение непрерывной симметрии. |
| By destroying, damaging or causing the breakdown of a railway line, rolling-stock or railway structure or installation; | разрушение, повреждение или нарушение целостности железнодорожного полотна, подвижного состава, железнодорожных объектов или сооружений; |
| In conflict situations, the breakdown of State structures tended to foster a culture of impunity. | В конфликтных ситуациях развал государственных структур ведет, как правило, к формированию культуры безнаказанности. |
| Escalating prices, lower purchasing power, reduced food production and a breakdown of health services and facilities has caused a continual worsening of living standards throughout the whole country. | Повышение цен, снижение покупательной способности населения, сокращение производства продовольствия и развал медицинских служб и учреждений повлекли за собой непрерывное снижение уровня жизни во всей стране. |
| The countries of transit are now also consumer markets and have experienced the brunt of the effects of this situation: the destabilization of already fragile economies, a breakdown in State structures because of corruption, an explosion in criminality and a deterioration in public health. | Страны транзита тоже стали рынками потребления и испытывают на себе всю тяжесть последствий такой ситуации: дестабилизацию и без того нестабильной экономики, развал государственных структур вследствие коррупции, резкий рост преступности и ухудшение состояния системы здравоохранения. |
| The breakdown of the financial system and of the stability of exchange rates in that region had brought to a halt the interregional aspects of trade and subsequently made it increasingly difficult for those countries to make the normal adjustments by increasing exports and decreasing imports. | Развал финансовой системы и нестабильность валютных курсов в этом регионе привели к нарушению межрегиональных форм торговли и впоследствии затруднили принятие этими странами обычных корректировочных мер в виде увеличения экспорта и уменьшения импорта. |
| JS7 stated that the breakdown of justice in conflict affected areas, juvenile justice constraints and the slow pace of the justice systems in terms of investigation and court proceedings has promoted a culture of impunity for crimes committed against women. | В СП7 указывается, что развал системы правосудия в охваченных конфликтами районах, трудности, с которыми сталкиваются органы ювенальной юстиции, и медленные темпы расследований и судопроизводства в судебной системе создают обстановку безнаказанности преступлений против женщин. |
| Table 2 shows the breakdown of Malawi's population by religion. | В таблице 2 показано распределение населения Малави по вероисповеданию. |
| The table below gives a breakdown of these establishments by province and type of education for the year 1996. | В нижеследующей таблице показано распределение этих заведений в разбивке по провинциям и уровню образования в 1996 году. |
| A breakdown of future projects is presented in table 3. | В таблице З представлено распределение будущих проектов. |
| It was difficult to establish the gender breakdown in the labour market sector by sector. | Трудно установить распределение по признаку пола в различных секторах рынка труда. |
| Breakdown into different groups of the 21 women permanent | Распределение по различным группам 21 женщины-постоянного |
| Further deployment of both military and civilian staff of UNOMIG was suspended following the breakdown of the cease-fire on 16 September. | Дальнейшее развертывание как военного, так и гражданского персонала МООННГ было остановлено после срыва прекращения огня 16 сентября. |
| It deeply regrets the breakdown of these talks, and considers that the responsibility for this failure rests entirely with the military junta, which refused to negotiate in good faith. | Он глубоко сожалеет по поводу срыва этих переговоров и считает, что вся ответственность за это лежит на военной хунте, отказавшейся вести добросовестные переговоры. |
| The repeated delays in the resumption of the peace process have increased tensions in the region and jeopardized the peace process and could lead to its complete breakdown. | Неоднократные задержки в возобновлении мирного процесса привели к усилению напряженности в регионе, поставили под угрозу мирный процесс и могут стать причиной его полного срыва. |
| In countries as diverse as Bosnia, Cambodia, El Salvador, Guatemala, Liberia and Mozambique, peace-building has helped to smooth the implementation and prevent the breakdown of peace agreements. | В странах, столь различных, как Босния, Камбоджа, Сальвадор, Гватемала, Либерия и Мозамбик, миростроительство способствовало беспрепятственному осуществлению мирных соглашений и недопущению их срыва. |
| That girl is one lost marble away from a major breakdown. | Эта девочка сейчас на миллииметр от грандиозного нервного срыва. |
| A breakdown of juvenile employment by sector of the national economy yields the following findings: | Картина подростковой занятости с разбивкой по секторам национальной экономики такова: |
| The report provided very few data on a breakdown by gender of hierarchical positions in higher education, particularly the number of male and female professors in universities. | В отчете содержится очень мало данных с разбивкой по полу об иерархическом положении в сфере высшего образования, в частности о количестве женщин и мужчин - преподавателей высших учебных заведений. |
| In that regard, she wondered why the State party had not provided the Committee with a breakdown by gender for the four representatives of Malta recently elected to the European Parliament, and asked that the State party provide such statistics in its next periodic report. | В этой связи она интересуется, почему государство-участник не представило Комитету данные с разбивкой по признаку пола относительно четырех представителей Мальты, недавно выбранных в Европейский парламент, и просит, чтобы государство-участник представило такие статистические данные в его следующем периодическом докладе. |
| (b) The total of all cluster munitions, including explosive submunitions, referred to in paragraph 1 of Article 3 of this Convention, to include a breakdown of their type, quantity and, if possible, lot numbers of each type; | Ь) о всех кассетных боеприпасах, включая разрывные суббоеприпасы, о которых идет речь в пункте 1 статьи 3 настоящей Конвенции, с разбивкой по типу и количеству и, если это возможно, с указанием номеров партий боеприпасов каждого типа; |
| Figure 4, below, displays the breakdown of filers by rank for the period. Figure 4. | На диаграмме 4, ниже, представлены данные за отчетный период о лицах, представляющих декларации, с разбивкой по должностным категориям. |
| This led to the prevalence of a culture of impunity and the breakdown of any value system that leads to respect for rule of law and human rights. | Это вызвало преобладание атмосферы безнаказанности и разрушение системы ценностей, обусловливающей соблюдение верховенства закона и прав человека. |
| Breakdown of the chain of command of PNTL and the events of 23 to 25 May | Разрушение порядка подчинения в НПТЛ и события 23 - 25 мая |
| The breakdown of this system has created further dependency on facilities such as septic tanks, latrines, beaches, rivers and bushes. | Разрушение этой системы привело к тому, что стали активнее использоваться такие средства, как септик-тенки и выгребные ямы, а также пляжи, реки и кустарник. |
| Food insecurity and economic meltdown are the result of bad policies, non-transparency and the breakdown of the rule of law. | Отсутствие продовольственной безопасности и разрушение экономики являются результатом неэффективной политики, отсутствия транспарентности и крушения верховенства права. |
| By destroying, damaging or causing the breakdown of a railway line, rolling-stock or railway structure or installation; | разрушение, повреждение или нарушение целостности железнодорожного полотна, подвижного состава, железнодорожных объектов или сооружений; |
| Probably caused his eventual breakdown, in fact. | Вероятно, они и вызвали его расстройство. |
| She's had a terrible breakdown. | Да, у неё было ужасное расстройство. |
| When she was having her breakdown, she kept on and on about how they were trying to make her believe she was somebody else, that this wasn't her life. | Когда у нее было это расстройство, Она говорила снова и снова, о том как они пытались Заставить ее поверить, что она кто-то другой, |
| I think you're having a breakdown, require treatment. | Я думаю, у тебя расстройство психики, тебе надо лечиться. |
| And now, Alyssa is having a total breakdown and she won't let anyone come near her. | А теперь у Алисии нервное расстройство, и она никого к себе не подпускает. |
| The breakdown of traditional trade ties and deficiencies in essential imports further contributed to the weakening of the economy. | Разрыв традиционных торговых связей и нехватка основных импортных товаров еще более способствовали ослаблению экономики. |
| It considered it imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. | Сенегал считает настоятельно необходимым воздерживаться от любых форм сепаратизма и предотвращать любой разрыв социальной ткани Магриба. |
| Furthermore, the breakdown of economic relations with the former Soviet Union, and the transition to a market economy, had exacerbated the economic crisis. | Кроме того, разрыв экономических связей с бывшим Советским Союзом и процесс перехода к рыночной экономике лишь способствовали усилению экономического кризиса. |
| The Government of Thailand states that the changing nature of the traditional family, the breakdown of the traditional close-knit community, and the disappearance of underlying values have created new problems for girls in rural areas. | Правительство Таиланда сообщает о том, что изменение традиционной структуры семей, разрыв связей общинной солидарности и утрата основополагающих ценностей являются источником новых проблем для девочек в сельских районах. |
| It should be noted that the philosophy underling the Code, particularly as regards divorce, is based first and foremost on the aspiration to prevent the breakdown of marital relations, to preserve the family unit and to attend to the best interests of the children. | Следует отметить, что мотивация, на которую опираются положения Кодекса, в частности в вопросах развода, основана прежде всего на стремлении предотвратить разрыв брачных отношений, сохранить семейный союз и обеспечить эффективное соблюдение интересов детей. |
| A malfunction or perhaps just a breakdown. | Ќеисправность, а, возможно, просто поломка. |
| Measures taken by the Contracting Parties may give the competent authorities power to prohibit the use of the vehicle in cases where breakdown or faulty operation has not been put right as provided in the foregoing subparagraphs. | В силу мер, принимаемых Договаривающимися сторонами, компетентные органы могут быть уполномочены запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда не устранены соответствующая поломка или неправильное функционирование, как это указано в изложенных выше подпунктах. |
| (e) major breakdown of the system. | ё) серьезная поломка системы. |
| Notwithstanding any more precise determination of the defect, the early breakdown established the Court's finding of lack of conformity and its assigning of full liability to Thermo King. | Независимо от любого более точного определения дефекта, происшедшая поломка свидетельствует о несоответствии товара требованиям, а также позволяет суду подтвердить полную ответственность компании "Термо Кинг". |
| I think you're having a breakdown. | Я думаю, у тебя произошла поломка. |
| A statistical breakdown of the jury pool shows 80% of them come from a low socioeconomic class. | Статистический анализ общего числа присяжных показывает, что 80% из них вышли из низкого социально-экономического класса. |
| Mr. GRANT (United States of America) said that his delegation would be interested in hearing a status report from the representatives of the Secretary-General concerning overpayment of mission subsistence allowances and wondered whether there had been some breakdown of those overpayments comparing civilian and military personnel. | Г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегации будет интересно заслушать доклад представителей Генерального секретаря о ходе рассмотрения вопроса о переплате суточных участникам Миссии, и спрашивает, проводился ли сопоставительный анализ сумм, переплаченных гражданскому и военному персоналу. |
| The addendum to the present report provides a detailed analysis of the status of implementation of the recommendations and a breakdown of recommendations with financial implications. | В добавлении к настоящему докладу приводятся развернутый анализ хода выполнения рекомендаций и рекомендации, имеющие финансовые последствия, в разбивке по группам. |
| Annex II contains an analysis of the statistics, including the overall utilization factor, and a breakdown in terms of percentages of the meeting ratio and planning accuracy factor of the bodies in the sample. | В приложении II содержится анализ статистических данных, включая общий коэффициент использования, а также разбивка с точки зрения процентного соотношения заседаний и коэффициента точности планирования по включенным в выборку органам. |
| A breakdown by age group reveals the important fact that it is mainly women over 60 years of age who are affected by disabilities (6.2 per cent for that age group, compared to 1.1 per cent for women between 20 and 59 years of age). | Анализ данных в разбивке по возрасту показывает, что инвалидность имеют женщины преимущественно в возрасте 60 лет и старше (6,2 процента по сравнению с 1,1 процента женщин в возрасте 20 - 59 лет). |
| The third aspect is the breakdown of cultural values. | Третий аспект - крах культурных ценностей. |
| Malaysia no longer sees the prospect of a global economic crisis and breakdown in the international financial system as merely a remote possibility if the international community fails to act urgently. | Малайзия отказалась от мысли о том, что мировой экономический кризис и крах международной финансовой системы являются отдаленной перспективой, если международное сообщество не будет действовать оперативно. |
| All of us are affected by the breakdown of the financial economic order, and all of us must participate to establish a more just and more sustainable financial and economic system. | Крах финансового и экономического миропорядка затронул всех нас, и все мы должны принять участие в создании более справедливой и более устойчивой финансово-экономической системы. |
| When does this breakdown begin? | Когда же начнётся этот крах? |
| When does this breakdown begin? | Когда же начнётся этот крах? |
| Upon thawing, potatoes exhibit wet leaking known as wet breakdown. | При сдавливании картофель выделяет жидкость, что известно под названием мокрое разложение. |
| Many incinerators are not operated at optimum temperature to ensure breakdown of hazardous waste to harmless by-products. | Многие установки для сжигания эксплуатируются не на оптимальных температурах, в результате чего не обеспечивается разложение опасных отходов на безопасные продукты. |
| Sound: Product free from disease or serious deterioration (such as decay, breakdown, damages caused by any reasons, physiological disorders) that appreciably affects their appearance, edibility, the keeping quality of the produce or market value. | 2.2 Доброкачественные: продукты не должны иметь признаков болезней или серьезных повреждений (таких, как порча, разложение, повреждения любого происхождения, физиологические дефекты), которые ощутимо сказываются на их внешнем виде, съедобности, сохранности или рыночной цене. |
| This breakdown is made possible through an attack of microorganisms on the material, which is typically a non-water soluble polymer. | Такое разложение достигается за счет действия микроорганизмов на материал, обычно представляющий собой нерастворимую в воде пластмассу. |
| But processes that may lead to the breakdown of nanomaterials, including degradation by bacteria, are virtually unexplored. | Но процессы, способные привести к распаду наноматериалов, включая разложение под воздействием бактерий, практически не исследованы. |
| The breakdown of Traveller accommodation from 2000 to 2009 is illustrated in annex 2, table 37. | Данные о различных формах размещения тревеллеров в период с 2000 по 2009 год представлены в таблице 37 приложения 2. |
| A breakdown of substantive and support staff relating to the elections is provided in annex VII. | В приложении VII приводятся данные о сотрудниках в разбивке по основному и вспомогательному персоналу. |
| Prison population with breakdown by offence and length of sentence | Данные о заключенных в разбивке по правонарушениям и срокам наказания по приговору |
| Breakdown of the growth by object of expenditure is contained in table 26.2. | Данные о росте объема ресурсов с разбивкой по статьям расходов приведены в таблице 26.2. |
| The following table shows a breakdown of private housing and its occupants by type of housing and type of area (urban or rural), juxtaposing 1995 and 2005 census data. | В следующей таблице приведены подробные данные о частном жилье и общем числе населения, проживающего в нем в разбивке по типу жилья и районам (города и сельские районы), а также сопоставляются результаты переписей 1995 и 2005 годов. |
| The breakdown of these 283 contacts is as follows: | Классификация всех этих обращений по категориям является следующей: |
| Mr. Yalden observed that it would have been more helpful to have had the written update included as part of the report itself, giving the benefit of translation: for example, the useful breakdown of complaints in the appendix on page 71. | Г-н Ялден отмечает, что было бы более целесообразным включить представленную в письменном виде обновленную информацию в сам доклад для ознакомления с текстом в его переводе: например, в добавлении на странице 71 английского текста содержится полезная классификация жалоб по их характеру. |
| The following issues will also be covered: the treatment of general government financial institutions; the breakdown of certain transactions between final use and intermediate consumption; the estimate of value-added in the field of agriculture; and the differences between theoretical VAT and actual VAT. | Кроме того, будут рассмотрены следующие темы: учет финансовых учреждений органов общего управления; классификация определенных сделок по конечному использованию и промежуточному потреблению; оценка прибавочной стоимости в сельском хозяйстве; и различия между теоретическим и фактическим НДС. |
| Breakdown of compensation paid to staff members in 2011 | Классификация выплаченных сотрудникам компенсаций в 2011 году |
| All attempts to categorize follow-up replies by States parties are inherently imprecise and subjective: it accordingly is not possible to provide a neat statistical breakdown of follow-up replies. | Все попытки классифицировать ответы государств-участников о последующей деятельности неизбежно носят субъективный характер и не обеспечивают необходимой точности; таким образом, строгая статистическая классификация ответов о последующей деятельности не представляется возможной. |
| not a breakdown. a breakthrough. | Не упадок, а прорыв. |
| It is the inflamed greed of people like you, Michael Travis that has led to the present breakdown of our society. | Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок. |
| Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. | Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |
| She's had a small breakdown. | У нее небольшой упадок сил. |
| Pink's life begins with the loss of his father during the Second World War and continues with abuse from his schoolteachers, an overprotective mother, and the breakdown of his marriage; all contribute to his eventual self-imposed isolation from society, symbolised by a wall. | Душевный упадок Пинка начинается с потери отца, который погибает во время Второй мировой войны, усугубляется травлей со стороны школьных учителей и чрезмерной опекой деспотичной матери, а затем крахом его брака; все это приводит его к добровольному отчуждению от общества. |
| Marcel's having another breakdown 'cause she changed the menu again! | У Марсель авария. потому что она опять изменила меню. |
| I was to drive as far off the route as I could and stage a breakdown. | Я должен был ехать так далеко, как только смог бы, а затем авария. |
| For instance, a military aircraft carrying explosives might cause a disaster by making an emergency landing, or a nuclear submarine with a serious breakdown might cause radioactive contamination to a port in which it sought refuge. | Например, военный самолет, на борту которого находятся взрывчатые вещества, может при экстренной посадке вызвать катастрофу, атомная подводная лодка, на которой произошла серьезная авария, может вызвать радиоактивное заражение в порту, в котором она ищет убежища. |
| The Mission considers it prudent to have many generators of lower capacity to ensure that at any one time operations are well supported rather than having a few generators with high output, in which case a breakdown could lead to a total halt of the Mission operations. | Миссия считает целесообразным иметь в своем распоряжении большое количество генераторов малой мощности для того, чтобы в любое время можно было обеспечить надлежащую поддержку операций, поскольку при малом числе генераторов высокой мощности авария может привести к полной остановке деятельности Миссии. |
| An accident occurring on the first day of or on the days immediately following the invasion of Kuwait is found to be related to the "breakdown of civil order". | Авария, происшедшая в первый же день или в первые несколько дней после вторжения в Кувейт, относится на счет "нарушения общественного порядка". |
| It - it's like he's having a breakdown. | Словно у него полный упадок сил. |
| I thought he was having a breakdown or something. | Я думала у него был полный упадок сил или что-то вроде этого. |
| And I had kind of a breakdown that summer... spent a few months in a private hospital. | У меня был полный упадок сил тем летом... провел несколько месяцев в частной больнице. |