Physical breakdown of products can also contribute to the presence of PentaBDE in indoor dust. |
Физическое разрушение продукции может также способствовать присутствию пентаБДЭ в частицах внутренней пыли. |
The observer for Indonesia indicated that children were often trafficked due to poverty, child destitution and family unit breakdown. |
Наблюдатель от Индонезии указал на то, что причинами контрабанды детьми нередко являются бедность, детская нужда и разрушение единства семьи. |
In many urban areas there is a breakdown or loss of traditional socializing networks and informal controls. |
Во многих городских районах происходит разрушение или утрата традиционных социальных связей и систем неформального контроля. |
April and May witnessed the complete breakdown of the PNTL chain of command. |
В апреле и мае произошло полное разрушение порядка подчинения НПТЛ. |
In times of armed conflict, lack of security and the breakdown of basic services drove civilians from their homes in large numbers. |
Ненадежность и разрушение основных коммунальных служб во время вооруженных конфликтов приводят к тому, что большие группы гражданского населения вынуждены оставлять места своего проживания. |
The reasons given to account for this are, inter alia, the prolonged displacement of populations, the breakdown of traditional food supply sources and the weakness of purchasing power. |
Среди причин этого называются, в частности, вынужденное перемещение населения на длительные сроки, разрушение традиционных источников снабжения продовольствием и низкая покупательная способность. |
This led to the prevalence of a culture of impunity and the breakdown of any value system that leads to respect for rule of law and human rights. |
Это вызвало преобладание атмосферы безнаказанности и разрушение системы ценностей, обусловливающей соблюдение верховенства закона и прав человека. |
You expose wood to intense heat, such as the case here, and you get a spontaneous breakdown of the cellulose into charcoal. |
Если дерево обдать сильным жаром, как в этом случае, то получится спонтанное разрушение целлюлозы до состояния древесного угля. |
In humanitarian situations, the levels of insecurity, as well as the breakdown in family and community structures and other safety nets, increase the exposure of women and girls in particular to all forms of violence, including trafficking. |
В условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций отсутствие безопасности, а также разрушение семейных и общинных связей и других сетей социального вспомоществования еще больше усиливают подверженность женщин и девочек всем формам насилия, включая торговлю людьми. |
"Bead separation" means a breakdown of the bond between components in the tyre bead area; |
2.4 "Расслоение борта" означает разрушение сопряжений между компонентами бортовой области шины. |
Both allow families to meet their responsibilities towards their children, prevent family breakdown and help to ensure that children grow up nurtured by a protective family structure. |
Оба механизма позволяют семьям выполнять обязанности по отношению к детям, предотвращают разрушение семьи и помогают обеспечить условия для воспитания детей в заботливой семейной среде. |
Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. |
Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
In many countries, however, a variety of factors, including rising unemployment, the breakdown of family structures and an increasing proportion of older people, has resulted in rapid increases in the cost of social security and social protection programmes. |
Однако во многих странах разного рода факторы, в том числе растущая безработица, разрушение семейных структур и увеличение доли пожилых людей, привели к стремительному росту расходов на программы социального обеспечения и социальной защиты. |
Societies in economic decline were plagued by a breakdown of the family, which eroded the work ethic and led to vandalism, juvenile delinquency and drug abuse. |
В странах, переживающих экономический спад, происходит повсеместное разрушение семьи, что наносит ущерб трудовой этике и ведет к вандализму, малолетней преступности и наркомании. |
The result has been a breakdown of communities and traditional support systems, a decrease in the status of women in most regions, and greater marginalization and suffering for already vulnerable social groups. |
Результатом этого становится разрушение сообществ людей и традиционных хозяйственных систем, ухудшение в большинстве регионов положения женщин и нарастание отторжения и страданий и без того уязвимых социальных групп. |
The breakdown of the immunization system in the period between 1991 and 1993 has led to the re-emergence of previously eradicated diseases (diphtheria, whooping cough, tetanus, rabies). |
Разрушение в 1991-1993 годах системы иммунизации привело к возникновению очагов ранее практически искорененных в стране заболеваний (дифтерия, коклюш, тетанус, бешенство). |
The combined effects of these chronic shocks contribute to a deteriorating humanitarian condition, the breakdown of economic, political and social systems and the slow erosion of development gains. |
Совокупные последствия этих хронических потрясений вызывают наряду с другими факторами ухудшение положения в гуманитарной области, разрушение экономических, политических и социальных систем и постепенно сводят на нет достижения в области развития. |
The disruption in their lives, breakdown of social contacts, long detention at evacuation sites with little privacy and crowded conditions, and sharp changes in their social environment have all contributed to grave stress, causing mental trauma. |
Причиненные им огромные неудобства, разрушение социальных связей, продолжительное содержание во временных помещениях, куда они были эвакуированы, в условиях ограниченности личного пространства и скученности, а также смена социальной обстановки приводят к сильнейшему стрессу, вызывая психологическую травму. |
Recognition of the limits of nature implies limits on society; the notion that no limits on society are necessary imply a breakdown in our respect for the limits of nature. |
Признание пределов природы предусматривает существование определенных ограничений для общества, а идея о том, что обществу не нужны ограничения, означает разрушение пределов природы. |
It also acknowledges that family breakdown could be both a cause and an outcome of poverty and recommends focusing on work-family balance, strengthening intergenerational solidarity and ensuring systematic collection of data and statistics on family well-being. |
В нем также признается, что разрушение семьи может быть и причиной, и результатом нищеты и содержится рекомендация уделять повышенное внимание балансу между работой и семьей, укреплять межпоколенческую солидарность и обеспечивать систематический сбор данных и статистической информации, касающейся благополучия семьи. |
The breakdown of the family unit was a major concern, as reflected in the increase in applications to the Legal Aid Commission for legal assistance in matters relating to family law. |
Разрушение семьи как ячейки является одной из крупных проблем, о чем свидетельствует увеличение числа заявлений в Комиссию по оказанию юридической помощи в связи с вопросами семейного права. |
In this respect, it was argued that the human rights law paradigm posited effective control over a population, while the international humanitarian law paradigm posited a breakdown of power as a result of armed conflict. |
В этой связи утверждалось, что парадигма права прав человека предполагает наличие эффективного контроля над населением, а парадигма международного гуманитарного права предполагает разрушение властных структур в результате вооруженного конфликта. |
Breakdown of traditional cultural values, social networks and good governance |
Разрушение традиционных культурных ценностей, социальных связей и систем благого управления |
Breakdown of the chain of command of PNTL and the events of 23 to 25 May |
Разрушение порядка подчинения в НПТЛ и события 23 - 25 мая |
The breakdown of tissue does not develop immediately. |
Разрушение тканей происходит не сразу. |