A breakdown of family and community structures is the result. |
В результате идет распад семей и происходит разрушение общинных структур. |
This provision may not be applied where both spouses are responsible for the breakdown of marriage. |
Это положение может не применяться, когда оба супруга ответственны за распад брака. |
The breakdown in societal organization could also have been the result of full-scale agriculture. |
Распад социальной организации мог быть вызван переходом к полномасштабному земледелию. |
Convinced that Soviet aggression was everywhere, he believed that a breakdown of society was near, perhaps through economic collapse or nuclear war. |
Убежденный в том, что советская агрессия повсюду, он считал, что распад общества близок, возможно, из-за экономического кризиса или ядерной войны. |
The world didn't come to an end, but my breakdown definitely started that evening. |
Миру не наступил конец, но мои распад определенно начался тем вечером. |
It was a political breakdown that led to three terrible decades for the world economy. |
Это был политический распад, который привел к трем страшным для мировой экономики десятилетиям. |
Because it signals a breakdown in the social order. |
Потому что это указывает на распад общественного порядка. |
Today, the breakdown of bipolar control has lifted restrictions on long- simmering civic, ethnic and territorial disputes. |
Сегодня распад биполярного контроля привел к отмене ограничений на давно назревавшие гражданские, этнические и территориальные споры. |
Displacements of population and flows of refugees often result in violence followed by a breakdown of State structures and the destruction of infrastructures. |
Перемещение населения и поток беженцев часто приводят к насилию, за которым следует распад государственных структур и уничтожение инфраструктуры. |
The first of these was the breakdown of medieval society, which gave way to an uncontrollable drive to create a new order. |
Первым из них стал распад средневекового общества, который сменился безудержным порывом к созданию нового порядка. |
Social integration is hindered by the weaknesses in and, in some cases, breakdown of democratic systems. |
Препятствием на пути социальной интеграции является слабость, а в некоторых случаях и распад демократических систем. |
The breakdown of the extended family structure has deprived communities of accessible informal care, traditionally provided by grandmothers, neighbours and others. |
Распад расширенной семейной структуры лишил общины доступной формы неформального ухода за детьми, который традиционно обеспечивали бабушки, соседи и другие лица. |
Irretrievable breakdown had been delineated as the only ground for divorce and either spouse could request termination of the marriage on that ground. |
В качестве единственной причины для развода назван неизбежный распад семьи, и любому из супругов предоставлено право ходатайствовать на этом основании о расторжении брака. |
However, those who can show family breakdown remained entitled to the Independent Youth Benefit. |
Однако лица, которые могут доказать распад семьи, по-прежнему имели право получать пособия для молодежи на самостоятельное существование. |
This constitutes a total breakdown of our fundamental value systems. |
Оно знаменует собой полный распад наших основополагающих систем ценностей. |
The breakdown of Bretton Woods in 1971, far from stopping inflation, unleashed a synchronized monetary surge. |
Распад Bretton Woods в 1971 г., далеко не остановивший инфляцию, спустил синхронизированную валютную волну. |
The breakdown of organized governance is taking a heavy toll on the civilian population, which has shown remarkable fortitude. |
Распад системы управления тяжело сказывается на гражданском населении, которое демонстрирует поразительную стойкость. |
The breakdown of basic social services in areas outside government control has led to a desperate situation in the north and the west. |
Распад базовой системы социального обслуживания в областях, находящихся за пределами правительственного контроля, привел к возникновению безвыходной ситуации на севере и на западе страны. |
Fermentation: fruit in which there has been a breakdown of the sugars into alcohol and acetic acid by the action of yeast and bacteria. |
Ферментация: плод, в котором произошел распад сахаров на спирт и уксусную кислоту под воздействием дрожжей или бактерий. |
There is a clear breakdown of security and a state of violent anarchy that highlights the failure of the occupying administration and the conflict in its decisions. |
Наблюдаются явный распад системы безопасности и разгул насилия в условиях анархии, которые подчеркивают неспособность оккупационной администрации и противоречивость принимаемых ею решений. |
E. The breakdown of societies: armed conflict, HIV/AIDS and threats to food security |
Распад общества: вооруженные конфликты, ВИЧ/СПИД и угрозы продовольственной безопасности |
This will contribute to averting clashes, which can sometimes go on for years, leaving in their wake a trail of death and societal breakdown. |
Это будет содействовать предотвращению столкновений, которые могут порой затягиваться на годы, оставляя после себя смерть и распад общества. |
Having that the exit of Greece would trigger the breakdown of the eurozone, this is not welcomed by many politicians, economists and journalists. |
Поскольку выход Греции из еврозоны может инициировать её распад, многие политики, экономисты и журналисты выступают против него. |
Appalling role model, hence vandalism... threatening behaviour, the breakdown of society - |
Ужасный пример для подражания, отсюда - вандализм... угрожающее повещение, распад общества |
We have a team standing by, but if you wait too long, we may not be able to reverse the cellular breakdown. |
У нас уже готова команда, но если ты затянешь все на долго, мы, возможно, не сможем обратить клеточный распад. |