Английский - русский
Перевод слова Breakdown
Вариант перевода Развал

Примеры в контексте "Breakdown - Развал"

Примеры: Breakdown - Развал
In all cases, upheaval, or the breakdown of coping mechanisms, stems from inequitable or unsustainable patterns of resource distribution. Во всех случаях общественные беспорядки или развал механизмов социальной защиты являются следствием несправедливого или нерационального распределения ресурсов.
In contrast, rapid inflation and the breakdown of social security systems probably increased disparities among household incomes in economies in transition. Напротив, быстрый процесс инфляции и развал системы социального обеспечения, вероятно, усилили различия в уровне дохода домашних хозяйств в странах с переходной экономикой.
Widespread looting and the complete breakdown of law and order in the capital ensued. Все это вызвало повсеместные грабежи и полный развал правопорядка в столице.
In the former Yugoslavia and elsewhere, the world community has failed to stop the breakdown of civil society and the descent into barbarity. В бывшей Югославии и в других районах мировое сообщество не смогло остановить развал гражданского общества и сползание к варварству.
Surely a primary one is the breakdown of the family. Несомненно, первостепенным из них является развал института семьи.
In conflict situations, the breakdown of State structures tended to foster a culture of impunity. В конфликтных ситуациях развал государственных структур ведет, как правило, к формированию культуры безнаказанности.
Furthermore, the Act recognizes that this situation has brought about a complete breakdown of institutions and the judiciary. Более того, в законе признается, что такая ситуация также вызвала полный развал учреждений судебной власти.
One major consequence of the civil conflict of Liberia is a substantial destruction of the judicial system infrastructure and a breakdown in the security apparatus. Одним из основных последствий гражданского конфликта в Либерии является существенное разрушение инфраструктуры судебной системы и развал аппарата безопасности.
I believe that he is having a full-blown breakdown and must be brought home to receive medical care. Я считаю, что он имеет полномасштабный развал и должны быть принес домой получить медицинскую помощь.
The situation of Estonian education in the 1990s reflects the breakdown of the totalitarian occupation regime and the regaining of independence and sovereignty. Положение в области образования в Эстонии в 90-е годы отражает развал тоталитарного оккупационного режима и восстановление независимости и суверенитета.
However, a general breakdown in law and order may be a premeditated instrument, a situation carefully orchestrated to hide the true nature of the intended harm. Однако общий развал правопорядка может быть организован заранее и тщательно разыгран, с тем чтобы скрыть подлинный характер планируемого ущерба.
In performing functions vital to the well-being of its members and society, the response of the family to those changes has ranged from adaptation without significant dysfunction to total breakdown. В рамках отправления функций, имеющих жизненно важное значение для благосостояние ее членов и общества, ответная реакция семьи на эти изменения включала в себя как адаптацию без каких-либо значительных сбоев, так и полный развал.
Escalating prices, lower purchasing power, reduced food production and a breakdown of health services and facilities has caused a continual worsening of living standards throughout the whole country. Повышение цен, снижение покупательной способности населения, сокращение производства продовольствия и развал медицинских служб и учреждений повлекли за собой непрерывное снижение уровня жизни во всей стране.
It will be chaotic, as it may signify not a return of military regimes but a breakdown of the institution of the State. Она приведет к возникновению хаоса, поскольку это может означать не возвращение военных режимов, а развал государства.
In some countries, the breakdown of traditional justice has also been an important factor in the growth of alternative methods of "justice". В некоторых странах развал традиционных систем правосудия является одним из важных факторов увеличения числа альтернативных методов «правосудия».
The breakdown of basic services has created a vicious circle that we must quickly break in order to avoid further risk to the humanitarian situation. Развал сферы основных услуг привел к порочному кругу, который должны быстро разорвать, с тем чтобы избежать новой угрозы гуманитарной ситуации.
Absence of rule of law, administration of justice and complete breakdown in law and order Отсутствие верховенства права и отправления правосудия и полный развал правопорядка
Speaking on Libya, the High Commissioner noted the challenges to the rule of law which could precipitate an eventual breakdown and informed the Security Council of the suspension of activities of several law courts in the country as a result of sustained threats against judicial officers. Говоря о Ливии, Верховный комиссар отметила проблемы с обеспечением верховенства права, которые могут со временем вызвать развал страны, и сообщила Совету Безопасности о приостановлении деятельности нескольких судов из-за постоянных угроз в адрес их сотрудников.
The breakdown or destruction of health services, combined with restrictions on women's mobility and freedom of movement, further undermines women's equal access to health care, as guaranteed by article 12 (1). Этот развал или разрушение системы здравоохранения в сочетании с ограничениями мобильности и свободы передвижения женщин еще больше подрывает право женщин на равный доступ к медицинскому обслуживанию, гарантированный пунктом 1 статьи 12.
Thus, though Smoot-Hawley was not a direct cause of the Great Depression, as many have claimed, it did contribute to a breakdown of international trade precisely when the world could least afford it. Таким образом, хотя закон Смута-Хоули не был прямой причиной Великой депрессии, как утверждали многие, он действительно внес свой вклад в развал международной торговли именно тогда, когда мир меньше всего мог себе это позволить.
To try to anticipate with appropriate preventive strategies that breakdown and conflict is, for the United Nations system, not to go beyond its Charter mandate, but to fully realize it. Попытаться предвидеть с помощью превентивных стратегий этот развал и конфликт для системы Организации Объединенных Наций не означает необходимость превышения мандата, выданного ей Уставом, а лишь его полное осуществление.
The effective breakdown of the exchange mechanism over several months generated a climate of uncertainty in Mexico that spread rapidly to other Latin American countries, in particular affecting financial flows from the developed countries. E/1995/100. Фактический развал механизма обменных курсов в течение нескольких месяцев создал в Мексике обстановку неопределенности, которая быстро распространилась и на другие страны Латинской Америки, повлияв, в частности, на финансовые потоки из развитых стран.
Noting with concern that the breakdown of governmental authority in Somalia has exacerbated the grave situation of human rights in the country, отмечая с озабоченностью, что развал органов управления в Сомали усугубляет серьезное положение в области прав человека в этой стране,
Weak social protection, exacerbated by long-term civil conflict and the breakdown of the rule of law, magnifies the vulnerability and insecurity of poor people. Проблемы, связанные с уязвимостью и отсутствием безопасности малоимущих, обостряются в силу слабой социальной защищенности, которую усугубляют затяжные гражданские конфликты и развал правопорядка.
A number of explanations have been offered, including ineffective and inefficient health services, catch-up effects from previous lifestyle risks, economic impoverishment, widening social inequality, the breakdown of political institutions, and high alcohol consumption combined with binge drinking. В объяснение этого был выдвинут ряд причин, включая низкую эффективность и действенность медицинского обслуживания, отсроченные последствия неблагоприятных факторов, имевших место в прошлом, ухудшение материального благосостояния, усилие социального неравенства, развал политических институтов и высокий уровень потребления алкогольных напитков в сочетании с алкоголизмом.