The eventual breakdown of the peace was triggered by increasing conflict between Athens and several of Sparta's allies. |
В конечном итоге разрыв мирного договора был спровоцирован нарастанием конфликта между Афинами и несколькими союзниками Спарты. |
The breakdown of traditional trade ties and deficiencies in essential imports further contributed to the weakening of the economy. |
Разрыв традиционных торговых связей и нехватка основных импортных товаров еще более способствовали ослаблению экономики. |
The court is required to determine the objective situation, i.e. whether the breakdown really is deep and permanent. |
Суду необходимо определить объективную ситуацию, т.е. является ли разрыв действительно глубоким и постоянным. |
Poverty and the breakdown of the family are fertile ground for the exploitation of vulnerable groups. |
Нищета и разрыв семейных связей создают благоприятную почву для эксплуатации уязвимых групп населения. |
It considered it imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. |
Сенегал считает настоятельно необходимым воздерживаться от любых форм сепаратизма и предотвращать любой разрыв социальной ткани Магриба. |
Additionally, relational issues, if not addressed early and effectively, can spiral into other serious matters such as a breakdown in the relationship between staff and managers. |
Кроме того, вопросы взаимоотношений, если их не урегулировать на раннем этапе и эффективно, могут перерасти в другие серьезные вопросы, такие как разрыв отношений между сотрудниками и руководителями. |
Your husband, this breakdown between you, the child you don't have... |
Твой муж, ваш разрыв, ребенок, которого у тебя нет... |
Furthermore, the breakdown of economic relations with the former Soviet Union, and the transition to a market economy, had exacerbated the economic crisis. |
Кроме того, разрыв экономических связей с бывшим Советским Союзом и процесс перехода к рыночной экономике лишь способствовали усилению экономического кризиса. |
In particular, the "D2"Panel noted that these claimants were non-Kuwaiti nationals and typically asserted a complete breakdown of the business relationship with their Kuwaiti partner. |
В частности, Группа "D2"отметила, что эти заявители не являются кувейтскими гражданами и, как правило, указывают на полный разрыв коммерческих связей с их кувейтским партнером. |
Indigenous organizations also referred to the breakdown of intergenerational relationships and the consequent loss of indigenous languages and culture. |
Организации коренных народов также указали на разрыв связей между поколениями, влекущий за собой утрату родного языка и культуры. |
War constitutes a breakdown of the friendly relations among States stipulated in General Assembly Resolution 2625, and a violation of Articles 2(3) and 2(4) of the United Nations Charter. |
Война знаменует собой разрыв дружественных отношений между государствами по смыслу резолюции 2625 Генеральной Ассамблеи и является нарушением пунктов 3 и 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
This can also lead to the inability to monitor and evaluate social service delivery and provision, causing a breakdown in the feedback loop necessary to ensure efficient and equitable outcomes. |
Это может также привести к невозможности осуществлять контроль за оказанием и предоставлением социальных услуг и производить их оценку, что вызовет разрыв в цепочке обратной связи, необходимой для обеспечения эффективности и справедливого распределения услуг. |
The breakdown of economic links with regions of the former Soviet Union and the transition to a market economy have resulted in a deep economic crisis in the Republic. |
Разрыв хозяйственных связей с регионами бывшего Советского Союза и переход к рыночной экономике привели к тому, что Республика оказалась в глубоком экономическом кризисе. |
In addition, the breakdown of the traditional ties between Belarus and the countries of the former Soviet Union and the lack of an adequate raw materials base called for a balanced approach to the introduction of market reforms, with due consideration for their social consequences. |
Помимо этого, разрыв традиционных связей между Беларусью и странами бывшего Советского Союза, а также отсутствие необходимой сырьевой базы заставляют применять сбалансированный подход к проведению рыночных реформ и уделять должное внимание их социальным последствиям. |
The Government of Thailand states that the changing nature of the traditional family, the breakdown of the traditional close-knit community, and the disappearance of underlying values have created new problems for girls in rural areas. |
Правительство Таиланда сообщает о том, что изменение традиционной структуры семей, разрыв связей общинной солидарности и утрата основополагающих ценностей являются источником новых проблем для девочек в сельских районах. |
Possible explanations... increased acceptability of violence as a way to solve problems, the breakdown of tight family and social structures, a general rise in instability and uncertainty, the increased sense of powerlessness amongst the community". |
Возможные причины... возросшую приемлемость насилия как способа решения проблем, разрыв прочных семейных и социальных структур, общий рост нестабильности и неуверенности, обостренное чувство бессилия внутри общины...". |
It should be noted that the philosophy underling the Code, particularly as regards divorce, is based first and foremost on the aspiration to prevent the breakdown of marital relations, to preserve the family unit and to attend to the best interests of the children. |
Следует отметить, что мотивация, на которую опираются положения Кодекса, в частности в вопросах развода, основана прежде всего на стремлении предотвратить разрыв брачных отношений, сохранить семейный союз и обеспечить эффективное соблюдение интересов детей. |
The current situation between Djibouti and Eritrea, notably the crisis at the border and the breakdown in diplomatic relations, should not be allowed to fester, even if on the surface the area seems "calm and quiet", as some have indicated. |
Нельзя допустить, чтобы нынешняя ситуация в отношениях между Джибути и Эритреей, особенно кризис на границе и разрыв дипломатических отношений, оставалась неурегулированной, даже если на поверхности все «тихо и спокойно», как сообщают некоторые наблюдатели. |
In a testament from Beatrice's father dated 24 May 1253, the succession rights of Beatrice were bypassed in favor of her younger half-brother; the testament fails to mention Beatrice's second husband, possibly indicating a breakdown in the marriage. |
В завещании отца Беатрисе от 24 мая 1253 года права наследования Беатрисы были обойдены в пользу её младшего сводного брата; в завещании не упоминается второй муж Беатрисы, что, возможно, указывает на разрыв отношений между супругами. |
Breakdown is defined as a deep and permanent incompatibility, when renewal of marital coexistence cannot be expected. |
Разрыв определяется как глубокая и постоянная несовместимость, когда нет оснований рассчитывать на возобновление супружеского союза. |
The breakdown given here again brings out the service-oriented nature of the Antillean economy. |
Разрыв между приведенными выше показателями также свидетельствует об ориентации антильской экономики на услуги. |
One of the most psychologically discomforting trends for the hundreds of thousands of Russians in the Republic of Estonia is the ever-narrowing range of information and cultural facilities in Russian and the largely artificial breakdown of links in this area with the ethnic motherland. |
Одним из самых болезненно воспринимаемых сотнями тысяч русских в ЭР факторов психологического дискомфорта является последовательное сокращение информационно-культурного пространства на русском языке, во многом искусственный разрыв связей в этой области с этнической родиной. |
While cooperation in support of Operation Lifeline Sudan subsequently improved, the initial cause of the tragedy in which many thousands of lives were undoubtedly lost, was a breakdown in that cooperation for reasons of a non-humanitarian character. |
Хотя впоследствии сотрудничество в целях поддержки операции "Мост жизни для Судана" укрепилось, первопричиной этой трагедии, которая, несомненно, привела к гибели тысяч людей, явился разрыв этого сотрудничества по причинам негуманитарного характера. |
He also pointed out that the shadow cast by the recent breakdown of negotiations on a compliance protocol to the Biological Weapons Convention still lingered in the minds of many representatives. |
Представитель также отмечает, что у многих участников еще не изгладилось из памяти то мрачное впечатление, которое произвел на предыдущей неделе разрыв переговоров по протоколу к Конвенции о биологическом оружии на предмет проверки. |
The process of change: Sometimes personal change in men can come about as a result of a significant life event: becoming a father or grandfather; relationship breakdown; illness; or the death of a loved one. |
Процесс перемен: Порой личностные изменения в мужчинах могут стать результатом значимого жизненного события, такого, как рождение ребенка или внука; разрыв в отношениях; болезнь; или смерть близкого человека. |