The Special Rapporteur is of the view that, as each State is bound under international law standards, an organization, such as the United Nations, has at least the same degree of responsibility. |
Специальный докладчик, принимая во внимание, что каждое государство обязано соблюдать нормы международного права, считает, что на такой организации, как Организация Объединенных Наций, лежит по меньшей мере такая же ответственность. |
Although every Member State was bound to respect the values and principles of the Universal Declaration of Human Rights and the laws designed to ensure respect for those values, human rights were not universally observed or protected. |
Несмотря на то, что все государства-члены обязаны уважать ценности и принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, и соблюдать законы, призванные обеспечить уважение этих ценностей, права человека не везде соблюдаются или защищаются. |
Responding to the representative of Algeria, he said that he did his best to comply with the instructions or decisions of all governmental bodies, since as a member of the Secretariat he was duty bound to serve the interests of Member States. |
Отвечая на вопрос представителя Алжира, выступающий говорит, что он всячески старается соблюдать инструкции или решения всех правительственных органов, поскольку, будучи сотрудником Секретариата, он обязан служить интересам государств-членов. |
In accordance with the provisions of article 70 of the Kuwaiti Constitution, as soon as an international instrument is ratified, it acquires force of law in the country, and all the competent authorities are bound to observe it and enforce its provisions. |
Согласно положениям статьи 70 Конституции Кувейта, после ратификации любого международного договора он приобретает в стране силу закона, и все компетентные органы обязаны соблюдать и применять его положения. |
However, in the case of States with a federal structure in which individual States were not bound by guarantees provided by the central Government, guarantees were sought from the competent local authorities. |
Однако, если дело касается государств с федеральной структурой, в которых отдельные субъекты федерации не обязаны соблюдать гарантии, обеспечиваемые центральным правительством, просьбы о предоставлении гарантий направляются компетентным местным органам власти. |
IUU fishing is often undertaken by fishing vessels of States or entities that are not members of fisheries organizations or arrangements and do not consider themselves bound by the restrictions imposed by those management organizations and arrangements. |
НРП нередко ведется рыболовными судами государств или субъектов, которые не входят в состав рыбохозяйственных организаций или договоренностей и не считают себя обязанными соблюдать ограничения, устанавливаемые этими организациями и договоренностями. |
They had all made only a declaration of succession, and were bound by the Covenant from the date of their independence, even though the declaration of succession might have been made later. |
Они все сделали только заявление о правопреемстве и были обязаны соблюдать Пакт с даты своей независимости, даже если заявление о правопреемстве было сделано позже. |
They were covered by footnote (b), which stated the Committee's position that such States should be regarded as bound by the Covenant from the date of independence, even though no declaration of succession had been made and regardless of the date of accession. |
Они включены в ссылку (Ь), в которой изложена позиция Комитета о том, что такие государства должны рассматриваться, как обязанные соблюдать Пакт с даты обретения своей независимости, даже если заявления о правопреемстве не были сделаны, и независимо от даты присоединения. |
The United Nations has not promulgated a regulation providing for its own building code, and is therefore bound to comply with local building codes. |
Организация Объединенных Наций не приняла правила, содержащего ее собственные строительные нормы и правила, и поэтому она обязана соблюдать местные строительные нормы и правила. |
In the absence of any provision to the contrary, all those bound by a collective labour agreement are required to observe the conditions of work agreed therein, even when dealing with third parties |
При отсутствии оговорки, предусматривающей иное, лица, связанные коллективным трудовым договором, обязаны соблюдать оговоренные условия труда даже в своих отношениях с третьими сторонами. |
Instead, the election of the form of reparation should be considered an "option" or "claim" open to the injured State, as distinct from an entitlement which the responsible State was bound to respect. |
Однако выбор формы возмещения следует рассматривать как "оптацию" или "требование" на усмотрение потерпевшего государства, а не как право, которое несущее ответственность государство обязано соблюдать. |
Ms. NASCIMBENE DE DUMONT, in response to queries on legislation relating to domestic violence, said that the provinces were bound to comply with federal legislation on domestic violence. |
Г-жа НАСИМБЕНЕ ДЕ ДЮМОН в ответ на вопросы о законодательстве, касающемся насилия в семье, говорит, что провинции обязаны соблюдать федеральное законодательство о насилии в семье. |
The Sudan is a member of the United Nations and is thus bound to respect the rights and guarantees set out in the Universal Declaration of Human Rights, article 19 of which enshrines the right to freedom of opinion and expression. |
Судан является членом Организации Объединенных Наций и потому обязан соблюдать права и гарантии, изложенные во Всеобщей декларации прав человека, статья 19 которой провозглашает право на свободу мнений и свободное их выражение. |
It was noted that the two States that had not assumed any treaty obligation with regard to the abolition of the death penalty for juveniles under 18 were nonetheless bound by customary international law not to violate this obligation. |
Было отмечено, что упомянутые два государства, которые не взяли на себя никаких обязательств по отмене смертной казни в отношении лиц, не достигших 18 лет, обязаны, однако, соблюдать этот принцип по обычному международному праву. |
8.8 As to the right to a be presumed innocent, the author argues that the DPP's decision to send him for trial before the Special Criminal Court was a part of the determination of the charges and that the DPP also is bound by this presumption. |
8.8 Что касается права на презумпцию невиновности, то автор утверждает, что решение ГО направить его дело на рассмотрение специального уголовного суда является одним из элементов определения по существу предъявленных обвинений и что ГО также обязан соблюдать этот принцип. |
Also, in the preliminary stages when the parties will mainly talk to the mediator in the absence of the other party, the mediator is bound by the mediation agreement to keep what he has been told by each party confidential to himself. |
Кроме того, на предварительных стадиях, когда стороны общаются главным образом с посредником в отсутствие другой стороны, в силу соглашения о посредничестве посредник обязан соблюдать конфиденциальность сведений, сообщенных ему каждой из сторон. |
Under point 15, members of the Slovene armed forces are bound, in carrying out military tasks in peacetime, "to consistently comply with international military and humanitarian law", while under point 21 "military persons must act in accordance with general moral principles". |
Согласно пункту 15, военнослужащие вооруженных сил Словении при исполнении военных задач в мирное время обязаны "неукоснительно соблюдать положения международного военного и гуманитарного права", а в соответствии с пунктом 21 "военнослужащие в своих действиях должны руководствоваться общими принципами морали". |
As the Convention is a law of the country, all of its provisions are directly and immediately applicable and enforceable before all State authorities, which are bound to comply with such provisions and the principles stipulated therein. |
Поскольку Конвенция является законом страны, все ее положения подлежат непосредственному и немедленному применению и выполнению всеми государственными органами, которые обязаны соблюдать эти положения и предусмотренные в них принципы. |
Operations authorized by the Security Council and placed under the command of a State or regional organization were not bound by those rules but were required to respect the customary rules of the State or group of States to which they belonged. |
На санкционированные Советом Безопасности операции, переданные под командование того или иного государства или региональной организации, действие этого руководства не распространяется: их участники должны соблюдать обычно-правовые нормы государства или группы государств, к которым они относятся. |
The Working Party was informed that countries members of CCNR were about to ratify the Convention on Collection, Retention and Disposal of Waste Generated during Navigation on the Rhine and on Other Inland Waterways of 1996 and become bound by its provisions. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что страны - члены ЦКСР намерены ратифицировать Конвенцию 1996 года о сборе, сдаче и приеме отходов, образующихся при судоходстве на Рейне и на других внутренних водных путях, и взять на себя обязательство соблюдать ее положения. |
Nicaragua claimed that the declaring State was bound by the terms of the optional declaration and that, by virtue of the principle of good faith, it could not seek to disengage unilaterally from the obligations it had acquired in making that declaration. |
Никарагуа утверждала, что государство, сделавшее заявление, обязано соблюдать положения факультативного заявления и что в соответствии с принципом добросовестности не может в одностороннем порядке уклоняться от обязательств, которые оно взяло на себя посредством данного заявления. |
The 188 States parties to the Convention on International Civil Aviation are bound to abide by the standards and recommended practices contained in the 18 annexes to the Convention, unless they specifically register a difference. |
Сто восемьдесят восемь государств-участников Конвенции о международной гражданской авиации обязаны соблюдать стандарты и рекомендуемую практику, содержащиеся в 18 приложениях к Конвенции, если только они конкретно не заявляют о своем несогласии. |
Accordingly, upon the entry into force of these amendments, on 16 June 2006, all parties are bound by them; |
В этой связи после вступления этих поправок в силу 16 июня 2006 года все стороны обязаны их соблюдать; |
Any person within the national jurisdiction of a party to the Convention who is involved in transboundary movement of hazardous or other wastes is therefore legally bound to comply with the relevant national laws and regulations governing the transboundary movements of wastes and their disposal. |
Таким образом, любое лицо, находящееся под национальной юрисдикцией Стороны Конвенции, которое причастно к трансграничным перевозкам опасных или других отходов, согласно закону обязано соблюдать соответствующие национальные законодательные акты и постановления, регулирующие трансграничные перевозки отходов и их удаление. |
Health-care providers are bound by law to respect the moral and ethical principles of the medical profession, which include the obligation to provide health care to all citizens while respecting their personalities and human dignity (article 103). |
Учреждения здравоохранения и медицинские работники по закону обязаны соблюдать моральные и этические принципы своей профессии, в частности обязанность предоставлять медицинские услуги всем гражданам при уважении их прав личности и человеческого достоинства (статья 103). |