While affirmative action by Government cannot force the private sector to do the same, they are nevertheless bound by the provisions of CEDAW. |
Хотя конструктивные действия правительства не могут заставить предприятия частного сектора последовать этому примеру, они также обязаны соблюдать положения КЛДЖ. |
They are, however, bound to apply all conservation and management measures adopted by the Commission. |
Однако они обязаны соблюдать все рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные Комиссией. |
However, the rebel movements did not feel bound by the agreement. |
Что же касается повстанческих движений, то они считали себя не обязанными соблюдать это соглашение. |
Doctors and nurses working in psychiatric facilities are also bound by their respective professional codes of conduct. |
Врачи и медицинские сестры, работающие в психиатрических лечебницах, также обязаны соблюдать соответствующие кодексы поведения. |
Australian Defence Force members participating in international or non-international armed conflict are bound by the federal Geneva Conventions Act 1957. |
Служащие Австралийских сил обороны, участвующие в международных или немеждународных вооруженных конфликтах, обязаны соблюдать положения федерального Закона о Женевских конвенциях 1957 года. |
I am bound by duty to uphold the sacred laws of... |
Я связан обязательством соблюдать священные законы... |
Austria is also constitutionally bound by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Согласно Конституции, Австрия также обязана соблюдать Международную конвенцию по ликвидации любых форм рассовой дискриминации. |
Members are bound by the institute's Code of Professional Conduct. |
Все члены ITI обязаны соблюдать Кодекс профессиональной деятельности (Code of Professional Conduct) Института. |
I'm bound by my oath, but sometimes one has to bend the rules. |
Я обязан соблюдать врачебную тайну, но иногда можно сделать исключение. |
The Council reminds the parties that they are bound by and must adhere to the principles and rules of international humanitarian law. |
Совет напоминает сторонам, что принципы и нормы международного гуманитарного права носят для них обязательный характер и что они обязаны их соблюдать. |
In performing its duties, the Security Council is bound to observe the Charter of the United Nations and the principles enshrined in it. |
При исполнении своих обязанностей Совет Безопасности обязан соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и принципы, закрепленные в нем. |
The courts are equally bound by the guarantee of the intangible core. |
Судья также обязан соблюдать гарантию неделимости ядра права. |
However, they are all bound to observe fundamental human rights and freedoms. |
Однако все они обязаны соблюдать основные права и свободы человека. |
The forces of other Coalition partners are likewise bound by their respective national military codes. |
Войска других партнеров коалиции также должны соблюдать соответствующие национальные военные уставы. |
Jordan is not bound to comply with or apply any coercive extraterritorial economic measures or laws imposed unilaterally by any State. |
Иордания не обязана соблюдать или применять какие-либо экстратерриториальные экономические меры или законы, введенные в одностороннем порядке каким-либо государством. |
All parties to a conflict of a non-international character are bound to comply with the customary rules in this field of law. |
Все участники конфликта, не носящего международный характер, должны соблюдать общепринятые правила в этой области права. |
All - State and non-State actors - are bound by international humanitarian law and must fully respect it. |
Все - государства и негосударственные субъекты - должны руководствоваться международным гуманитарным правом и полностью соблюдать его. |
As subsidiary bodies of the General Assembly, the United Nations funds and programmes are bound by the former's decisions and resolutions. |
Как вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи фонды и программы Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать ее решения и резолюции. |
Prison personnel were bound fully to respect ethical rules on pain of disciplinary measures which could include dismissal. |
Персонал пенитенциарных учреждений обязан строго соблюдать принципы профессиональной этики; их нарушение влечет за собой дисциплинарные наказания, вплоть до увольнения. |
Estonia is convinced that the treaty should set out clear standards that States are bound to abide by. |
Эстония убеждена в том, что в договоре должны быть установлены четкие стандарты, которые государства обязаны соблюдать. |
In discharging its functions, it is not bound by any instructions from Parliament, the Government or the federal administration. |
При осуществлении своих полномочий НОРЖ не обязан соблюдать какие-либо инструкции, исходящие от парламента, правительства или федеральной администрации. |
In any event, the parties to the conflict are bound to respect the principle of precaution. |
При любых обстоятельствах стороны конфликта обязаны соблюдать принцип предосторожности. |
Even the author of the Constitution is bound to a core of basic constitutional principles which cannot be amended. |
Создатели Конституции также обязаны соблюдать комплекс основных конституционных принципов, которые не могут быть изменены. |
All financial institutions, however, are bound by the Money Laundering Act. |
Вместе с тем все финансовые учреждения обязаны соблюдать Закон о борьбе с отмыванием денег. |
As organs of the State, election management bodies were bound by the Convention and were therefore required to mainstream disability into election administration. |
Будучи государственными, избирательные органы обязаны соблюдать положения Конвенции, а значит учитывать при организации выборов проблемы инвалидов. |