| While affirmative action by Government cannot force the private sector to do the same, they are nevertheless bound by the provisions of CEDAW. | Хотя конструктивные действия правительства не могут заставить предприятия частного сектора последовать этому примеру, они также обязаны соблюдать положения КЛДЖ. |
| They are, however, bound to apply all conservation and management measures adopted by the Commission. | Однако они обязаны соблюдать все рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные Комиссией. |
| However, the rebel movements did not feel bound by the agreement. | Что же касается повстанческих движений, то они считали себя не обязанными соблюдать это соглашение. |
| Doctors and nurses working in psychiatric facilities are also bound by their respective professional codes of conduct. | Врачи и медицинские сестры, работающие в психиатрических лечебницах, также обязаны соблюдать соответствующие кодексы поведения. |
| Australian Defence Force members participating in international or non-international armed conflict are bound by the federal Geneva Conventions Act 1957. | Служащие Австралийских сил обороны, участвующие в международных или немеждународных вооруженных конфликтах, обязаны соблюдать положения федерального Закона о Женевских конвенциях 1957 года. |
| I am bound by duty to uphold the sacred laws of... | Я связан обязательством соблюдать священные законы... |
| Austria is also constitutionally bound by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Согласно Конституции, Австрия также обязана соблюдать Международную конвенцию по ликвидации любых форм рассовой дискриминации. |
| Members are bound by the institute's Code of Professional Conduct. | Все члены ITI обязаны соблюдать Кодекс профессиональной деятельности (Code of Professional Conduct) Института. |
| I'm bound by my oath, but sometimes one has to bend the rules. | Я обязан соблюдать врачебную тайну, но иногда можно сделать исключение. |
| The Council reminds the parties that they are bound by and must adhere to the principles and rules of international humanitarian law. | Совет напоминает сторонам, что принципы и нормы международного гуманитарного права носят для них обязательный характер и что они обязаны их соблюдать. |
| In performing its duties, the Security Council is bound to observe the Charter of the United Nations and the principles enshrined in it. | При исполнении своих обязанностей Совет Безопасности обязан соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и принципы, закрепленные в нем. |
| The courts are equally bound by the guarantee of the intangible core. | Судья также обязан соблюдать гарантию неделимости ядра права. |
| However, they are all bound to observe fundamental human rights and freedoms. | Однако все они обязаны соблюдать основные права и свободы человека. |
| The forces of other Coalition partners are likewise bound by their respective national military codes. | Войска других партнеров коалиции также должны соблюдать соответствующие национальные военные уставы. |
| Jordan is not bound to comply with or apply any coercive extraterritorial economic measures or laws imposed unilaterally by any State. | Иордания не обязана соблюдать или применять какие-либо экстратерриториальные экономические меры или законы, введенные в одностороннем порядке каким-либо государством. |
| All parties to a conflict of a non-international character are bound to comply with the customary rules in this field of law. | Все участники конфликта, не носящего международный характер, должны соблюдать общепринятые правила в этой области права. |
| All - State and non-State actors - are bound by international humanitarian law and must fully respect it. | Все - государства и негосударственные субъекты - должны руководствоваться международным гуманитарным правом и полностью соблюдать его. |
| As subsidiary bodies of the General Assembly, the United Nations funds and programmes are bound by the former's decisions and resolutions. | Как вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи фонды и программы Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать ее решения и резолюции. |
| Prison personnel were bound fully to respect ethical rules on pain of disciplinary measures which could include dismissal. | Персонал пенитенциарных учреждений обязан строго соблюдать принципы профессиональной этики; их нарушение влечет за собой дисциплинарные наказания, вплоть до увольнения. |
| Estonia is convinced that the treaty should set out clear standards that States are bound to abide by. | Эстония убеждена в том, что в договоре должны быть установлены четкие стандарты, которые государства обязаны соблюдать. |
| In discharging its functions, it is not bound by any instructions from Parliament, the Government or the federal administration. | При осуществлении своих полномочий НОРЖ не обязан соблюдать какие-либо инструкции, исходящие от парламента, правительства или федеральной администрации. |
| In any event, the parties to the conflict are bound to respect the principle of precaution. | При любых обстоятельствах стороны конфликта обязаны соблюдать принцип предосторожности. |
| Even the author of the Constitution is bound to a core of basic constitutional principles which cannot be amended. | Создатели Конституции также обязаны соблюдать комплекс основных конституционных принципов, которые не могут быть изменены. |
| All financial institutions, however, are bound by the Money Laundering Act. | Вместе с тем все финансовые учреждения обязаны соблюдать Закон о борьбе с отмыванием денег. |
| As organs of the State, election management bodies were bound by the Convention and were therefore required to mainstream disability into election administration. | Будучи государственными, избирательные органы обязаны соблюдать положения Конвенции, а значит учитывать при организации выборов проблемы инвалидов. |