Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Соблюдать

Примеры в контексте "Bound - Соблюдать"

Примеры: Bound - Соблюдать
In so doing, however, the United Nations will remain bound by standing United Nations principles and policy guidelines, as well as the provisions of Security Council resolution 1778 (2007). Однако при этом Организация Объединенных Наций должна будет и далее неукоснительно соблюдать принципы Организации Объединенных Наций и стратегические руководящие указания, а также положения резолюции 1778 (2007) Совета Безопасности.
United Nations peacekeeping operations and their members are also bound to respect all local laws and regulations and their special representatives/commanders should take all appropriate measures to ensure the observance of those obligations, as provided in the model status-of-forces agreement for peacekeeping operations. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их персонал также обязаны соблюдать все местные законы и положения, и их специальные представители/командующие должны принимать все надлежащие меры для обеспечения соблюдения этих обязанностей, как это предусмотрено в типовом соглашении о статусе сил для операций по поддержанию мира.
Every state likewise has the duty to refrain from the threat or use of force to violate international lines of demarcation, such as armistice lines, established by or pursuant to an international agreement to which it is a party or which it is otherwise bound to respect. «Равным образом каждое государство обязано воздерживаться от угрозы силой или ее применения с целью нарушения международных демаркационных линий, таких, как линий перемирия, установленных или соответствующих международному соглашению, стороной которого является данное государство или которое это государство обязано соблюдать на каком-либо ином основании.
The Czech Republic ratified and is bound by the following important international and Чешская Республика ратифицировала и обязана соблюдать следующие важные международные и региональные договоры и соглашения о правах человека:
The United Kingdom is also bound by a European Union-wide moratorium covering the same ground. Соединенное Королевство также обязано соблюдать мораторий, введенный во всех государствах - членах Европейского союза, который охватывает те же виды вооружений.
States are furthermore bound by the non-derogable international norm of non-discrimination, which is of particular relevance to minorities. Помимо всего вышесказанного следует упомянуть о том, что государства обязаны соблюдать не допускающую отступлений международную норму о недискриминации, которая имеет особую актуальность применительно к меньшинствам.
In 1999,432 hours were devoted to training in removal of aliens and every staff member responsible for removals is bound to respect the procedure. В 1999 году на цели подготовки в области мероприятий по выдаче было отведено 432 часа, и каждый сотрудник, которому поручается выполнение подобной задачи, обязан соблюдать установленную процедуру.
At first glance, it would seem self-evident that, in the absence of a provision expressly allowing derogation, a State party is unconditionally bound by all the obligations contained in a treaty it has ratified Pacta sunt servanda. На первый взгляд, представляется вполне очевидным, что при отсутствии положения, четко допускающего отступление, каждое государство-участник безоговорочно должно соблюдать все обязательства, содержащиеся в ратифицированном им договоре.
Regarding doctors' behaviour towards detainees in prisons, medical staff were bound, on pain of disciplinary measures and penalties, to respect the Code of Medical Ethics protecting prisoners. Касаясь отношения врачей к заключенным в тюрьмах, г-н Нажи говорит, что медицинский персонал обязан соблюдать положения Кодекса медицинской этики, обеспечивающие защиту заключенных.
In carrying out their duties, the Lao People's Army is bound to stringently follow its military disciplines and regulations, staying alert to machinations of evil-minded individuals aimed at driving a wedge between the people and the Army. Выполняя свои обязанности, Лаосская народная армия полна решимости строго соблюдать свою воинскую дисциплину и устав, сохраняя бдительность по отношению к проискам злоумышленников, которые направлены на то, чтобы вбить клин между народом и армией.
The supersession clause in the bills of lading did not, therefore, prevent Norsul and Mitsui from being bound by the arbitration clause in the charter-party between them. В этой связи отменявшая все договоренности оговорка в коносаментах не снимала с "Норсула" и "Мицуи" обязательства соблюдать арбитражную оговорку, содержащуюся в заключенном ими договоре фрахтования.
They are an obligation by which the legislative authorities are bound when issuing laws, just as they are bound by constitutional precepts. При принятии законов законодательные органы обязаны соблюдать как эти принципы, так и предписания Конституции.
An essential guarantee is that judges are bound to ensure that the Constitution takes precedence over any legal provision that infringes it. Another such guarantee is the principle of the hierarchy of laws (Constitution, art. 51). Одной из основных гарантий является обязанность судей отдавать предпочтение положениям Конституции перед любыми противоречащими им правовыми положениями, а также соблюдать принцип нормативной иерархии (статья 51 Конституции).
So far as the obligation 'to respect' is concerned, the Government is duty bound not to interfere with the enjoyment of the rights under the Covenant. В рамках обязательства "соблюдать" правительство не должно препятствовать осуществлению прав в соответствии с Пактом.
For that reason, her Government had accepted the Conventions and their Additional Protocols and had implemented the relevant provisions thereof in good faith, since it firmly believed that every State was inescapably bound to respect and comply with the norms of humanitarian law. В этой связи правительство Китайской Народной Республики признало Конвенции и Дополнительные протоколы к ним и всегда добросовестно исполняло их положения, поскольку оно твердо убеждено в том, что государства несут непреходящее обязательство соблюдать и выполнять нормы гуманитарного права.
Panama is thus constitutionally bound to respect the provisions of the Convention, and these provisions must therefore be treated as valid legal grounds for actions before the competent courts alleging violation of the principles and rights enshrined in the Convention. В связи с этим страна обязана на конституционном уровне соблюдать положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а следовательно, компетентные судебные органы должны опираться на эти положения при рассмотрении случаев нарушения принципов, закрепленных Конвенцией.
Wire-taps could only be ordered by means of a warrant by the examining judge, and special attention was paid to lawyers and other professionals bound by confidentiality. Прослушивание телефонных разговоров допускается только в случае выдачи ордера судьей, ведущим дознание, причём адвокаты и другие специалисты, обязанные соблюдать конфиденциальность, находятся в зоне особого внимания.
The lesson of this is not that individuals will be held accountable, but that, through the illegal actions of their Governments, they may be shielded from the international legal process to which all States are bound. Следующая из этого мораль заключается не в том, что правонарушителей привлекут к ответственности, а в том, что благодаря незаконным действиям правительств их стран они могут избежать исполнения международного судебного приказа, соблюдать который обязаны все государства.
It was concluded that peoples hold sovereign rights to natural resources within their territories; the parties to the Convention are bound to respect those rights, despite language on State sovereignty and references to domestic legislation contained in the Convention. Совещание пришло к выводу о том, что народы обладают суверенными правами на природные ресурсы на своих территориях, а участники Конвенции обязаны соблюдать эти права, несмотря на формулировки о государственном суверенитете и ссылки на внутреннее законодательство, содержащиеся в Конвенции.
The court also held that mainland residents who had the right of abode in Hong Kong were not bound by the existing requirement to obtain approval from the central government authorities to settle in Hong Kong. Суд также постановил, что постоянные жители континентальной части страны, которые имеют право на постоянное проживание в Гонконге, не обязаны соблюдать действующее предписание о том, что для переезда на постоянное местожительство в Гонконг необходимо получить согласие центральных государственных органов.
They are bound to keep secret the identity of any complainant who, upon coming forward, expresses a wish to remain anonymous, always provided said complainant has not committed any offence by bringing the complaint . Они обязаны соблюдать служебную тайну о личности каждого человека, сообщившего о правонарушении, который, после ее установления требует сохранения анонимности, если только он сам не совершил никакого проступка путем своего сообщения о правонарушении .
An employer who is bound by a collective bargaining agreement, either by being a member of an association party to the agreement or by itself being a direct party to it, is obliged to adhere to the agreement as the minimum terms of employment for its staff. Работодатель, который связан коллективным трудовым договором в качестве его ассоциированного или прямого участника, обязан соблюдать его в плане обеспечения минимальных условий найма своих работников.
We consider that all signatories to the Paris Agreement on Cambodia are bound to scrupulously observe that Agreement, to refrain from interfering in that country's internal affairs and to actively contribute to the process of national reconciliation and the restoration of peace and stability in Cambodia. Мы считаем, что участники Парижского соглашения по Камбодже должны тщательно соблюдать это Соглашение, воздерживаясь от вмешательства во внутренние дела этой страны и оказывая активное содействие процессу национального примирения и восстановления мира и стабильности в Камбодже.
The Security Council, as a United Nations organ created by Member States, is subject to legal requirements, and is obliged to comply with the same international normative rules that the Member States are bound to. На Совет Безопасности, как на орган Организации Объединенных Наций, созданный государствами-членами, распространяются правовые требования, и он обязан соблюдать те же международные нормативные правила, что и сами государства-члены.
Section 62 empowers the minister to prescribe and declare an industry code and make such provision as the Commission recommends fit for the registering of persons bound or otherwise affected by an industry code. Статья 62 уполномочивает профильные министерства разрабатывать и принимать отраслевые кодексы и с учетом рекомендаций Комиссии определять порядок регистрации лиц, обязанных соблюдать такие кодексы, а также лиц, затрагиваемых такими кодексами.