| They are bound by the provisions of the Constitution as they stand. | По своему статусу суды обязаны соблюдать положения Конституции. |
| Executive power and jurisdiction are bound by legal provisions of all kinds, including unwritten law. | Исполнительная и судебная власти обязаны соблюдать все существующие юридические нормы, включая нормы неписаного права. |
| The Council reiterates that the Ivorian political actors are bound to respect the electoral timeline. | Совет вновь заявляет о том, что ивуарийские политические стороны обязаны соблюдать график избирательного процесса. |
| Hence, the Kuwaiti courts are bound to apply them. | Таким образом, кувейтские суды обязаны их соблюдать. |
| All States were bound to respect and apply the principles of international law without selectivity. | Все государства обязаны неизбирательно соблюдать и применять принципы международного права. |
| Apart from the monitoring function of the Constitutional Court, civil and criminal courts are also bound by constitutional laws. | Кроме того, Конституционный суд наблюдает за деятельностью гражданских и уголовных судов, которые также обязаны соблюдать конституционные законы. |
| General international law and universal or regional human rights conventions bound States to respect the human rights of persons under their jurisdiction. | Общее международное право и всеобщие или региональные конвенции по правам человека обязывают государства соблюдать права лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
| They were bound to respect all the legal guarantees relating to arrests, searches and wire-tapping. | Они обязаны соблюдать все правовые гарантии, связанные с арестом, обыском и записью телефонных разговоров. |
| It is bound to respects the judgements given by all competent courts in the State party. | Оно обязано соблюдать решения, выносимые всеми компетентными судами государства-участника. |
| States were, however, bound to respect the substantive and procedural limits deriving from international law, including international human rights law. | Вместе с тем государства обязаны соблюдать материально-право-вые и процедурные ограничения, предусмотренные международным правом, включая международное право прав человека. |
| I imagine that you're bound by some sort of confidentiality clause. | Я предполагаю, что вы обязаны, своего рода, соблюдать конфиденциальность. |
| If international human rights norms and standards are to be meaningful, States are bound to ratify and uphold them in all their activities. | Если международные нормы и стандарты в области прав человека имеют значение, то государства обязаны их ратифицировать и соблюдать во всей своей деятельности. |
| The Committee notes the information provided by the State party's delegation that, according to article 8 of its Constitution, it is bound to respect its international obligations. | Комитет принимает к сведению предоставленную делегацией государства-участника информацию о том, что, согласно статье 8 Конституции, оно обязано соблюдать международные обязательства. |
| In two countries, limited protections were available for prosecutors and law enforcement officials, both of whom were bound by their respective codes of conduct. | В двух странах ограниченными гарантиями неприкосновенности пользуются прокуроры и сотрудники правоохранительных органов, которые при этом обязаны соблюдать соответствующие кодексы профессиональной этики. |
| In our view, these are the criteria that the Council is bound to observe in its future work in order to avoid the Commission's shortcomings. | С нашей точки зрения, это именно те критерии, которые Совет обязан соблюдать в своей будущей работе во избежание повторения недостатков Комиссии. |
| Countries that have ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, which includes all European Union members, are bound to uphold it. | Страны, ратифицировавшие Международный пакт о гражданских и политических правах, в число которых входят все страны-члены Европейского Союза, обязаны соблюдать его положения. |
| Enterprises are bound by Netherlands and European Union regulations designed to ensure that every individual has equal chances in the economic market and that international commitments are met. | Нормативные акты Нидерландов и Европейского союза обязывают предприятия обеспечить всем людям равные возможности в рыночной экономике и соблюдать международные нормы. |
| The employer, therefore, is always duty bound to observe the rules of the Act, even if there is a collective agreement. | Таким образом, наниматель всегда обязан соблюдать положения вышеупомянутого Закона, даже если существует какое-либо коллективное соглашение. |
| On the other hand, it contained no rules that States were bound to follow, except in the case of some provisions, notably article 4. | Вместе с тем в ней не содержатся нормы, которые государства обязаны соблюдать, за исключением некоторых положений, а именно статьи 4. |
| The judicial, administrative and other authorities are for their part bound to respect the law and the international commitments of Algeria, since the Constitution contains numerous provisions concerning those commitments. | Судебные, административные и иные власти также обязаны соблюдать закон и международные обязательства Алжира; в Конституции содержатся многочисленные положения, касающиеся упомянутых выше обязательств. |
| However, parties bound by international humanitarian law were not necessarily in a position to become parties to international human rights treaties. | Однако стороны, которые обязаны соблюдать положения международного гуманитарного права, не всегда имеют возможность стать участниками международных договоров по правам человека. |
| Until the child reaches the age of 18, the employer is bound by the Protection of Young Persons at Work Places Regulations, 1996. | До достижения ребенком 18-летнего возраста работодатель обязан соблюдать Положения о защите молодых людей на рабочих местах 1996 года. |
| Traditionally, public service employees were bound by the obligation to serve and to dedicate themselves to service; subordination of personal interest; obedience; and confidentiality and professional discretion. | Традиционно государственные служащие были обязаны служить и посвящать себя службе; подчинять свои личные интересы общим; проявлять послушание и соблюдать конфиденциальность и профессиональную осмотрительность. |
| Like States, the Security Council is bound by peremptory norms of international law, and it cannot empower States to breach such norms. | Подобно государствам, Совет Безопасности обязан соблюдать императивные нормы международного права, и он не может предоставлять государствам полномочия на нарушение таких норм. |
| We must remind our brothers that, as Members of the United Nations, they are bound to respect the Charter. | Нашим братьям необходимо напомнить о том, что как члены Организации Объединенных Наций они обязаны соблюдать положения Устава. |