Most intergovernmental organizations are also bound to respect the principles of the Charter of the United Nations through their relationship agreements with the United Nations. |
Большинство межправительственных организаций обязаны также соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций в силу своих соглашений о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций. |
In addition to the obligations arising from conventional international law, the Sudan is also bound to respect the standards of international customary law. |
Помимо обязательств, вытекающих из международного права договоров, Судан обязан также соблюдать нормы международного обычного права. |
For this reason, the Government of Costa Rica considers that the decision of the Conference will be fully binding on all parties without need for any subsequent statement of willingness to be so bound. |
По этой причине правительство Коста-Рики считает, что решение Конференции будет обязательным для всех полноправных участников Договора, в связи с чем необходимость в последующих заявлениях о готовности его соблюдать отсутствует. |
The Gender Commission has also made recommendations to the effect that although the private sector is not bound to comply with the proposed quota, it is encouraged to do so. |
Комиссия по гендерным вопросам также подготовила рекомендации, в соответствии с которыми частный сектор не обязан соблюдать предлагаемую квоту, однако ее соблюдение будет приветствоваться. |
The whole of the collective security system is based on the fact that Members of the United Nations are duty bound to abide by the relevant resolutions of the Organization. |
Вся система коллективной безопасности зиждется на той основной посылке, согласно которой члены Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать соответствующие резолюции этой Организации. |
All public authorities except the New Zealand Defence Force are bound by the provisions of the HSNO Act and are required to comply with the measures described above. |
Все государственные органы, за исключением Сил обороны Новой Зеландии, обязаны соблюдать положения Закона об ОВНО, и они должны осуществлять вышеуказанные меры. |
It went without saying that an international organization was legally bound by its own statute and by other obligations arising from conventions to which it was a party. |
Само собой разумеется, что международная организация юридически обязана соблюдать положения своего устава и другие обязательства, возникающие вследствие ее присоединения к тем или иным конвенциям. |
It had not been established that such treaties continued to operate fully during an armed conflict, while international humanitarian law also bound belligerents with provisions on the protection of human rights and the environment. |
В отношении таких договоров не было определено, что они продолжают действовать в полной мере во время вооруженного конфликта, тогда как международное гуманитарное право также обязывает воюющие стороны соблюдать положения о защите прав человека и окружающей среды. |
If a firm has more than 10 employees then it is bound by the same laws, which apply to the public sector in terms of pay and benefits. |
Если численность персонала фирмы превышает 10 человек, то она обязана соблюдать те же законы, которые применяются в государственном секторе в отношении оплаты труда и предоставления льгот. |
The words "or a third person" are used to clarify that persons other than the party who participated in the conciliation proceedings are also bound by paragraph (1). |
Ссылка на "третье лицо" использована для разъяснения того, что не являющиеся стороной в разбирательстве лица, которые участвовали в согласительной процедуре, также обязаны соблюдать требования пункта 1. |
The Court held that relevant international law must provide guidance to domestic courts, but more importantly, that as a signatory to the Covenant, South Africa was bound to uphold the principles therein. |
Суд постановил, что соответствующее международное право должно служить руководством для национальных судов, однако более важное значение имеет постановление о том, что в качестве стороны, подписавшей данный Пакт, Южная Африка обязана соблюдать содержащиеся в нем принципы. |
To do this it must have adequate funding to duty bound to respect their Charter obligation to pay in full, unconditionally and on time the amounts they owe to the Organization. |
Поэтому все государства-члены должны соблюдать свое обязательство по Уставу в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно вносить средства, которые они задолжали Организации. |
The obligations under international law which the Sudan is bound to respect reside, in the first place, in the international instruments to which the Sudan has acceded. |
Обязательства, которые Судан обязан соблюдать в соответствии с международным правом, зафиксированы прежде всего в международных документах, к которым присоединился Судан. |
While rebels or armed gangs are not similarly bound by these obligations, they nevertheless are required to respect certain humanitarian principles arising from international customary law and recognized by all civilized nations. |
Хотя эти обязательства не имеют такого же императивного характера для мятежников или вооруженных банд, они тем не менее также должны соблюдать определенные гуманитарные принципы, вытекающие из обычного международного права и признанные всеми цивилизованными государствами. |
The Security Council, in its resolution 771 (1992) of 13 August 1992, reaffirmed that all parties to the conflict are bound to comply with those principles. |
Совет Безопасности в своей резолюции 771 (1992) от 13 августа 1992 года вновь подтвердил, что все стороны в конфликте обязаны соблюдать эти принципы. |
Administrative and competent authorities are in consequence bound to observe and give full effect to those rights because the conduct of such bodies in relation to those rights is subject to judicial review under section 16. |
Поэтому административные и другие компетентные органы обязаны соблюдать и полностью уважать эти права, поскольку их действия в отношении прав могут быть обжалованы в судебном порядке на основании статьи 16. |
The Republic of Korea was currently bound by article 15 of the Convention, which provided that statements made as a result of torture could not be invoked as evidence. |
Республика Корея в настояще время обязана соблюдать положения статьи 15 Конвенции, в соответствии с которой заявления, сделанные под пыткой, не могут использоваться в качестве доказательства. |
The purpose of the document was to define the content and scope of the "principles and spirit" of international humanitarian law by which the United Nations had declared itself bound. |
Цель этого документа заключается в определении сути и значения "принципов и духа" международного гуманитарного права, которое, согласно заявлению Организации Объединенных Наций, она обязана соблюдать. |
Such information should point out that mercenaries usually offer as a comparative advantage of their services their greater military efficiency and the fact that they do not regard themselves as being bound to respect human rights or the rules of international humanitarian law. |
Такая информация должна подчеркивать, что наемники обычно указывают в качестве сравнительного преимущества своих услуг их более высокую боеспособность и тот факт, что они не считают себя связанными обязательством соблюдать права человека или нормы международного гуманитарного права. |
It appeared that the majority of States represented at the session were already bound to observe and respect that most fundamental freedom by virtue of their ratification of both Covenants. |
По мнению оратора, большинство представленных на данной сессии государств уже обязано соблюдать и уважать эту фундаментальную свободу в силу ратификации ими обоих пактов. |
The Special Rapporteur recalls that all parties to armed conflicts, be they of an international character or not, are bound by humanitarian law principles which prohibit torture and other forms of cruel treatment, including mutilation. |
Специальный докладчик напоминает, что все стороны в вооруженных конфликтах, будь-то международного или немеждународного характера, обязаны соблюдать принципы гуманитарного права, которые запрещают применение пыток и другие виды жестокого обращения, включая причинение увечий. |
If we are to succeed in developing permanent regional and global security arrangements, it is important that all countries be firmly bound to the norms and institutions established by international disarmament and non-proliferation regimes. |
Для успешной разработки постоянных региональных и глобальных механизмов безопасности все страны должны строго соблюдать нормы и выполнять меры, учрежденные в рамках международных режимов разоружения и нераспространения. |
This court has a duty to observe the provisions of article 3 of the Convention, an integral part of Tunisian law which the judge is bound to respect. |
Эта инстанция обязана соблюдать положения статьи З Конвенции, которые являются неотъемлемой составной частью законодательства Туниса и на основании которых судьи обязаны принимать решения по данному вопросу. |
The judge of a criminal case is, however, bound by the rule in article 70, paragraph 2, of the Constitution that everyone charged with criminal conduct shall be presumed innocent until proved guilty. |
В то же время судья, рассматривающий уголовное дело, обязан соблюдать правило, изложенное в пункте 2 статьи 70 Конституции, согласно которому любой человек, обвиняемый в совершении уголовного правонарушения, считается невиновным, пока его вина не будет доказана. |
Ms. MEDINA QUIROGA said she was deeply saddened by what she had just heard and recalled that Jamaica was still bound by the obligations set forth in the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА выражает глубокое сожаление в связи с тем, что она только что услышала, и напоминает о том, что Ямайка по-прежнему обязана соблюдать обязательства, изложенные в Пакте. |