Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Соблюдать

Примеры в контексте "Bound - Соблюдать"

Примеры: Bound - Соблюдать
Furthermore, both trials failed to meet important minimum guarantees for fair trial provided in United Nations standards, notably the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture, which the Federal Republic of Yugoslavia is bound to uphold. Кроме того, на обоих процессах не были обеспечены важные минимальные гарантии справедливого разбирательства, предусмотренные стандартами Организации Объединенных Наций, в частности Международным пактом о гражданских и политических правах и Конвенцией против пыток, которые обязана соблюдать Союзная Республика Югославия.
The Office of the Legal Counsel of WIPO is particularly concerned about the doubtful legality of the introduction of the single post adjustment index in view of the long-established rule that an administration of an international organization is bound to comply with the law. Бюро юридического советника ВОИС испытывает особую озабоченность в связи с сомнительной правомерностью введения единого индекса корректива по месту службы ввиду сложившегося правила, в соответствии с которым администрация международной организации обязана соблюдать нормы права.
Several indigenous representatives recalled that the majority of States were already bound to observe and respect the right to self-determination by virtue of their ratification of either or both of the International Covenants. Ряд представителей коренных народов напомнили о том, что большинство государств уже взяли на себя обязательство соблюдать и уважать право на самоопределение, ратифицировав один или оба Международных пакта.
There was a general call for Governments to honour the treaties they were bound by and for the speedy adoption of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. Ораторы обратились к правительствам с общим призывом соблюдать договоры, имеющие для них обязательную юридическую силу, и оперативно принять проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
The concept of deterrence, apart from the idea of unjustly imposing rules and obligations which only the nuclear States are not bound by, is conducive to questioning and endangering everything that has been achieved and agreed collectively in disarmament matters. Концепция сдерживания помимо идеи несправедливого навязывания норм и правил, которые не должны соблюдать лишь государства, обладающие ядерным оружием, способствует тому, что сомнению и угрозе подвергается все, что было достигнуто и согласовано на коллективной основе в сфере разоружения.
In its response, the Government indicated that Lebanon as a Member of the United Nations is bound by all its instruments, including the Universal Declaration of Human Rights. В своем ответе правительство указало, что Ливан, являясь членом Организации Объединенных Наций, обязан соблюдать все ее документы, включая Всеобщую декларацию прав человека.
Of course, we are all bound by decisions that are adopted in this context, and the Kingdom of Morocco, particularly committed to international legality, intends to comply strictly. Конечно, принимаемые в этом контексте решения обязательны для всех нас, и Королевство Марокко, особенно приверженное международной законности, намерено их строго соблюдать.
As a State bound by the rule of law, Cameroon undertakes to comply with it, as laid down in the Charter of the United Nations. Являясь государством, приверженным принципу господства права, Камерун берет на себя обязательство соблюдать его, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций.
UNIDO was already bound to observe the principle of zero real growth, which reduced its capacity for strengthening reforms, its field organization and stepping up its technical cooperation programmes. ЮНИДО уже взяла на себя обязательство соблюдать принцип нулевого реального роста, что снижает ее потенциал укрепления реформ, организации работы на местах и активизации программ технического сотрудничества.
The exercise of religious freedom could have negative effects, but as long as no criminal activity was involved, the Government was bound to uphold that principle. Осуществление свободы вероисповедания может иметь негативные последствия, но до тех пор, пока все действия остаются в рамках закона, правительство обязано соблюдать этот принцип.
The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств.
Participants also suggested that under international law, IFIs also had legal personality and were arguably bound by the terms of customary international law. Участники указали также, что в силу международного права МФУ также обладают правосубъектностью и поэтому обязаны соблюдать нормы обычного международного права.
Yet these groups are not, strictly speaking, legally bound to respect the provisions of international human rights treaties which are instruments adopted by States and can only be formally acceded to or ratified by States. Кроме того, строго говоря, законодательство не обязывает эти группы соблюдать положения международных договоров о правах человека, поскольку они являются документами, которые принимаются государствами, и официально присоединяться к ним или ратифицировать их могут только государства.
With regard to paragraph 20, some delegations reiterated their position that States that are not parties to the Convention are not legally bound by the Convention. В отношении пункта 20 некоторые делегации вновь заявили о своей позиции, согласно которой государства, не являющиеся участниками Конвенции, юридически не обязаны соблюдать Конвенцию.
The authorities are bound by a secrecy obligation in asylum matters, and each married or common-law spouse seeking asylum has to be heard separately. Органы власти обязаны соблюдать конфиденциальность в вопросах убежища, и каждое ищущее убежище лицо, состоящее в официальном или гражданском браке, должно заслушиваться отдельно.
Therefore, it is the first time that the Organization is bound by the CSR principles, aiming at and contributing to the safeguarding of a creative and reciprocate working environment free from discrimination or unequal treatment of any kind. Таким образом, создан прецедент, когда организация обязалась соблюдать принципы СКО, стремясь обеспечивать и защищать творческие и взаимовыгодные условия труда без какой-либо дискриминации или неравенства.
She urged States to foresee the effects of climate change on human rights and recalled that they were bound by their obligations in all areas, including the implementation of mitigation and adaptation projects. Она призывает государства рассмотреть последствия изменения климата в контексте прав человека и напоминает, что государства обязаны соблюдать свои обязательства во всех областях в целях борьбы со изменениями климата, в том числе разрабатывать проекты по смягчению последствий и адаптации к ним.
By solemn declaration during entering into employment they are bound to comply with Constitutions and legislation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska and to protect human rights, freedom and security of persons. При приеме на работу они дают торжественную присягу соблюдать Конституцию и законы Боснии и Герцеговины и Республики Сербской и защищать права человека, свободу и безопасность людей.
The executive branch is empowered to establish, by way of regulation, the requirements to be met by entities bound by the obligation to register transactions, aimed at maintaining the respective entries and properly identifying customers. Исполнительная власть уполномочивается в порядке регулирования устанавливать требования в отношении регистрации операций, которые должны соблюдать подконтрольные субъекты в целях ведения соответствующего учета и надлежащего установления личности клиентов».
In addition to the provisions of treaty-based international humanitarian law, all parties to the conflict in Darfur are bound by the norms of customary international humanitarian law. Помимо положений международного гуманитарного права, основанного на договорах, все стороны в конфликте в Дарфуре обязаны соблюдать нормы обычного международного гуманитарного права.
We regret very much that this has not proved to be possible today due to an absence of agreement in the Council. Ireland has ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, and is therefore bound by its provisions. Мы очень сожалеем о том, что этому не суждено было произойти сегодня из-за отсутствия согласия в Совете. Ирландия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, и поэтому она обязана соблюдать его положения.
The Centre stated that it is bound to follow the format decided by the United Nations Secretariat regarding the following issues, which are not mentioned in its financial report. Центр заявил, что он вынужден был соблюдать формат, утвержденный по решению Секретариата Организации Объединенных Наций в отношении указанных ниже вопросов, которые не упомянуты в его финансовом докладе.
(c) Judges are bound by professional duties of confidentiality with regard to deliberations with judicial colleagues and confidential information acquired in the course of their duties; с) судьи связаны профессиональным долгом соблюдать конфиденциальность в отношении обсуждений со своими коллегами-судьями и конфиденциальной информации, полученной в ходе выполнения ими своих обязанностей;
We hereby affirm, clearly, specifically, and irrevocably, that Kosovo shall be legally bound to comply with the provisions contained in this Declaration, including, especially, the obligations for it under the Ahtisaari Plan... Настоящим мы ясно, определенно и бесповоротно заявляем, что Косово юридически обязуется соблюдать положения, закрепленные в настоящей Декларации, включая прежде всего обязательства, порождаемые для него Планом Ахтисаари...
It is also the best way of promoting compliance with humanitarian law and principles by all parties, including non-State armed groups, which are also bound by that law. Это также наилучший способ содействовать соблюдению норм гуманитарного права и соответствующих принципов всеми сторонами без исключения, в том числе и негосударственными вооруженными формированиями, которые тоже обязаны соблюдать это право.