Both Governments, however, admit to the porous nature of their international border and the possibility of cross-border smuggling owing to the absence of Customs or any effective agency to man the borders. |
Однако оба правительства согласны, что их международная граница является проницаемой и существует возможность нелегального провоза товаров через границу из-за отсутствия таможенных служб или какого-либо эффективно работающего учреждения для охраны границ. |
The Victorian, Queensland, WA, SA, ACT and NT Governments have all implemented agreements for the efficient transfer of child protection orders and proceedings for children who cross State or Territory borders. |
Правительства Виктории, Квинсленда, ЗА, ЮА, АСТ и СТ выполняют соглашения об эффективном выполнении распоряжений о защите ребенка или возбуждении судебных производств в отношении детей, пересекающих границу штата или территории. |
It had mobilized 30,000 troops along its eastern borders, and had reinforced its checkpoints to prevent the entry of caravans into the country and destroy any which managed to cross. |
На восточных границах страны было сосредоточено 30000 военных и были укреплены контрольно-пропускные пункты, чтобы предотвратить проникновение караванов на территорию страны и уничтожить те из них, которым удалось пересечь границу. |
The border improvements included the installation of migration information and data analysis systems along the borders of several African countries, the establishment of standard operating procedures, the pilot operationalization of one-stop border posts, and the training of 25 senior immigration officials. |
Улучшения на границе включали установку систем информации о миграции и анализа данных на границах нескольких африканских стран, введение в действие типового регламента, опробование в экспериментальном режиме универсальных пунктов пропуска через границу и подготовку 25 старших сотрудников иммиграционных служб. |
No. This was my home, but I can no longer enter its borders. |
Это был мой дом, но я не могу больше пересекать границу |
This great nation, Mexico, has the problem that arms are coming from North, across the borders, so they had to stop that, |
Великая страна, Мексика, страдала от поставок оружия с севера, через границу. И они были вынуждены остановить это. |
The State Customs Service also keeps its departments constantly informed about resolutions of international organizations concerning States against which United Nations sanctions are being applied, and also about goods that are transported across the customs borders of Ukraine, in order to ensure strict compliance with such resolutions. |
Государственная таможенная служба Украины также постоянно информирует свои структурные подразделения о резолюциях международных организаций относительно государств, в отношении которых применяются санкции ООН, а также относительно товаров, которые перемещаются через таможенную границу Украины с целью обеспечения неуклонного выполнения таких резолюций. |
According to the agreement between the Ministry of State Security Service, Ministry of Internal Affairs and Department of State Border Guard, the information about drug trafficking and suspicious movements on the borders is regularly exchanged. |
В соответствии с договоренностью между министерством государственной безопасности, министерством внутренних дел и Государственным управлением пограничных войск регулярно осуществляется обмен информацией об обороте наркотиков и подозрительных перемещениях через границу. |
The county was formed on November 1, 1833, and named for the Mississippi River which borders the county to the east. |
Округ Миссисипи был образован 1 ноября 1833 года и получил своё название по реке Миссисипи, образующей восточную границу округа. |
On 2 and 3 August 1998, columns composed of several Rwandan army trucks, loaded with heavily armed soldiers, violated the eastern borders of the Congo and occupied the cities of Goma and Bukavu. |
2 и 3 августа 1998 года колонны грузовиков руандийской армии, в которых находились вооруженные до зубов солдаты, нарушив восточную границу Конго, вошли в города Гома и Букаву. |
Although smuggling incidents have been observed, UNPREDEP has so far not detected any direct evidence of arms smuggling across the borders of the former Yugoslav Republic of Macedonia with Albania or the Federal Republic of Yugoslavia. |
И хотя инциденты с контрабандой имели место, на настоящий момент у СПРООН нет каких-либо прямых свидетельств контрабанды оружия через границу бывшей югославской Республики Македонии с Албанией или Союзной Республикой Югославией. |
Its total frontier is 3,600 km in length: 2,571 km are land borders, 586 km with Sweden, 716 km with Norway, and 1,269 km with Russia. |
Общая протяженность границ составляет З 600 км, из которых на сухопутную границу приходится 2571 км: 586 км со Швецией, 716 км с Норвегией и 1269 км с Россией. |
At the regional level, Governments were working together to address all aspects of the drug problem; there were also bilateral cooperative arrangements between a number of ASEAN countries most affected by the drug problem, particularly those with common borders. |
Что касается деятельности на региональном уровне, то правительства проводят совместную работу, охватывающую все аспекты проблемы наркотиков; существуют также двусторонние механизмы сотрудничества между странами АСЕАН, в которых наиболее остро стоит проблема наркотиков, особенно странами, имеющими общую границу. |
The region now has about 150 major transboundary rivers that form or cross borders between two or more countries, some 25 major transboundary and international lakes and some 100 transboundary aquifers. |
В настоящее время в регионе насчитывается около 150 крупных трансграничных рек, протекающих по границе или через границу между двумя или более странами, около 25 крупных трансграничных и международных озер и около 100 трансграничных водоносных горизонтов. |
Notwithstanding the overall improvement in the situation in East Timor, we must once again voice our concern at the lack of resolution of two serious problems: incursions by the militias along the land borders and the situation of the refugees in the West Timor refugee camps. |
Несмотря на общее улучшение обстановки в Восточном Тиморе, мы должны еще раз выразить свою обеспокоенность нерешенностью двух серьезных проблем: вторжениями повстанцев через сухопутную границу и положением беженцев в их лагерях в Западном Тиморе. |
The need to coordinate with candidate countries new technical arrangements for the passage across international borders of persons, means of transport and goods, and the signing of corresponding agreements; |
возникнет потребность в согласовании с странами - кандидатами на вступление в ЕС новых технологических схем пропуска через государственную границу лиц, транспортных средств, грузов и подписания соответствующих Соглашений; |
An estimated 90 to 95 per cent of the gold from Ituri is carried fraudulently across the borders by traders who have not been approved by authorities of the Democratic Republic of the Congo and who pay neither fees nor export duties, nor for licences. |
По оценкам, 90-95 процентов золота из Итури обманным путем перевозится через границу торговцами, которые не получили разрешения от властей Демократической Республики Конго и не платят за лицензии, а также не платят налоги и экспортные пошлины. |
Substantially higher nationwide charges for utilities and the collection of Croatian customs on goods imported across the borders have had the effect of substantially increasing the cost of consumer goods and public services without a corresponding increase in wages or employment opportunities. |
Из-за значительно более высокой, чем в целом по стране, платы за коммунальные услуги и взимания Хорватией таможенных пошлин с товаров, ввозимых через границу, стоимость потребительских товаров и коммунальных услуг резко возросла без соответствующего повышения уровня заработной платы или расширения возможностей получить работу. |
Migrants who cross borders with the help of smugglers often go into debt bondage, sending most of their earnings to the smugglers before they are able to remit to their families. |
Мигранты, которые переходят границу с помощью контрабандистов, часто попадают в долговое рабство и вынуждены отдавать им большую часть своего заработка, прежде чем смогут переводить деньги своим семьям. |
Since Belarus does not possess any nuclear, chemical or biological weapons, means of their delivery or related components, the control of their movement consists essentially of control of their transit through Belarusian territory and across its borders. |
В связи с тем, что Республика Беларусь не обладает ядерным, химическим и биологическим оружием, средствами его доставки и относящимся к ним компонентам, контроль за их перемещением связан, прежде всего, с транзитом через территорию государства и через таможенную границу. |
Being responsible for controlling the cross-border flow of goods and travellers at Sweden's borders, the Swedish Customs Service has, through Community and national legislation, jurisdiction to fight the illicit trafficking af NBC weapons and their means of delivery. |
Будучи ответственной за контроль за движением через границу грузов и пассажиров на границах Швеции, Шведская таможенная служба законодательством Сообщества и национальным законодательством наделена юрисдикцией в отношении борьбы с незаконным оборотом ядерного, биологического и химического оружия и средств его доставки. |
Indeed, our concern for the vulnerable population of Guatemala extends beyond our borders to include those Guatemalans that have migrated abroad - some 11 per cent of our population. |
Наша забота об уязвимых слоях населения Гватемалы фактически выходит за рамки наших границ и охватывает тех гватемальцев, которые выехали за границу, а это 11 процентов нашего населения. |
The Mission Coordinator has been informed that 30 percent of the border troops along the borders with Hungary and Romania have been transferred to the Bosnian border, together with their equipment, such as cars and radios. |
Координатор Миссии был информирован о том, что 30 процентов состава пограничных войск на границах с Венгрией и Румынией были переведены на боснийскую границу вместе со всем имуществом, таким, как автомобили и радиостанции. |
Although it has crossed borders to the eastern Democratic Republic of the Congo, it has only made the problem regional and has in no way helped the people of southern Sudan. |
Хотя она и перешла границу и проникла в восточные районы Демократической Республики Конго, тем самым она лишь создала проблему регионального масштаба и никак не облегчила участь народа Южного Судана. |
Such an arrangement, in which the operational area would overlap an international border, could be foreseen in certain places along the borders between Liberia and Sierra Leone and Côte d'Ivoire and Liberia. |
Такую договоренность, в соответствии с которой оперативный район перекрывал бы международную границу, можно было бы предусмотреть в некоторых частях границ между Либерией и Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуаром и Либерией. |