A MONUSCO staff member had used, without authorization, a United Nations vehicle to transport sacks of a precious mineral across international borders into a neighbouring country. |
Штатный сотрудник МООНСДРК использовал, не имея на то разрешения, транспортное средство Организации Объединенных Наций для перевозки мешков с ценными минералами через международную границу в соседнюю страну. |
According to Article 128 of the RA Customs Code, all goods and transportation means exported through the Republic of Armenia customs borders are subject to declaration. |
Согласно статье 128 Таможенного кодекса Республики Армения все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, подлежат декларированию. |
Furthermore, in order to increase effectiveness in responding to emergency situations between Thailand and Malaysia, the two countries concluded an agreement which allows their police forces to cross mutual borders during emergency pursuit of criminals. |
Кроме того, в целях повышения эффективности реагирования на чрезвычайные ситуации, возникающие между Таиландом и Малайзией, две страны заключили соглашение, которое позволит их полицейским силам пересекать их общую границу во время преследования по горячим следам преступников. |
Mr. Gonnet, speaking on behalf of the European Union, called on the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the Special Rapporteur, whose work he commended, and, in particular, to open its borders to him. |
Г-н Гоннэ, выступая от имени Европейского союза, вновь призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику сотрудничать со Специальным докладчиком, деятельность которого он одобряет, и, в частности, открыть для него свою границу. |
Goods included in the lists that are transported across the customs borders of Ukraine are subject to mandatory customs clearance according to the procedure established under the legislation of Ukraine. |
Указанные в Списках товары в случае их перемещения через таможенную границу Украины подлежат обязательному таможенному оформлению в порядке, установленном законодательством Украины. |
Transit across customs borders and customs clearance of weapons of mass destruction and their means of delivery are handled by customs agencies exclusively on the basis of licences from the State Export Control Service. |
Пропуск через таможенную границу и таможенное оформление ОМУ и средств его доставки проводится таможенными органами исключительно по разрешительным документам Государственной службы экспортного контроля Украины. |
Within the framework of the Second Line of Defence Programme, with the assistance of the United States Department of Energy, 20 points of entry for air and sea traffic across the State borders will be equipped with fixed radiation monitoring devices. |
В рамках программы «Вторая линия обороны» при содействии Министерства энергетики США оборудовать стационарной аппаратурой радиационного контроля 20 пунктов пропуска через государственную границу для воздушного и морского сообщения. |
The customs agencies monitor the export and import of goods subject to export control across the customs borders of Kazakhstan. |
Контроль за вывозом и ввозом продукции, подпадающей под экспортный контроль, через таможенную границу Республики Казахстан осуществляют таможенные органы Республики Казахстан. |
We are suffering from the impacts of an insecurity that is prevalent among our neighbours, particularly in the Central African Republic and the Sudan, with which Chad shares very long borders. |
Мы страдаем сейчас от воздействия угроз, исходящих от наших соседей, особенно Центральноафриканской Республики и Судана, с которыми Чад имеет весьма протяженную границу. |
Traditionally the exercise of jurisdiction by a State was primarily limited to persons, property and acts within its territory and to relatively exceptional situations in which its nationals travelled beyond its borders. |
Традиционно осуществление юрисдикции тем или иным государством ограничивается в основном лицами, имуществом и действиями на его территории, а также сравнительно исключительными случаями, когда его граждане выезжают за границу. |
In future, the data of asylum seekers over the age of 14 and of foreigners apprehended in crossing external borders illegally and who are not sent back will be stored in this database. |
В будущем данные о лицах, добивающихся получения статуса беженца, в возрасте старше 14 лет и данные об иностранцах, арестованных при попытке пересечь границу незаконным путем, которых не выслали назад домой, будут храниться в этой базе данных. |
A regional approach was most effective when the participation of countries sharing borders with the countries in conflict was managed properly or preferably when those neighbouring countries were excluded from certain conflict management initiatives. |
Региональный подход является наиболее эффективным в тех случаях, когда участие стран, имеющих общую границу с конфликтующими странами, контролировалось должным образом, или желательным, когда эти соседние страны не допускались к участию в определенных инициативах по урегулированию конфликта. |
In addition, because of the porous borders and the heavy human traffic across this border, weapons and arms are also brought into Somalia by Ethiopian Somalis on a small-scale basis. |
Кроме того, из-за пористости границ и интенсивного движения людей через эту границу доставку оружия и вооружений в Сомали мелкими партиями осуществляют и эфиопские сомалийцы. |
Surveillance of cross-border migratory movements using DAS border posts at strategic points on the borders with all neighbouring countries. |
контролирует миграционные потоки через границу, используя для этого пограничные пункты АУБ, расположенные в узловых местах на границах с соседними странами; |
In many conflicts there are more persons fleeing to places within their own country than across international borders. |
В ситуациях многих конфликтов люди чаще бегут в другие места в своей же стране, чем через границу в другие страны. |
It has a land border with the Central Division on Viti Levu, and sea borders with the Northern Division and Eastern Division. |
Имеет сухопутную границу с Центральным округом на острове Вити-Леву и морскую границу с Северным и Восточным округами. |
Mexico is very concerned about the brutal treatment given by border police to Mexican nationals entering the United States of America, particularly along its southern borders, and about the tremendous difficulties which they encounter in the area of employment. |
Мексика весьма озабочена жестоким отношением пограничной полиции к ее гражданам, когда они направляются в Соединенные Штаты Америки, в частности через южную границу, и теми огромными трудностями, с которыми они сталкиваются при устройстве на работу. |
The question of migration was of great importance to his Government, since millions of people crossed the country's long borders with the United States of America. |
Вопрос, касающийся миграции, имеет огромное значение для его правительства, поскольку миллионы людей пересекают протяженную границу, отделяющую его страну от Соединенных Штатов Америки. |
Fleeing the victorious advance of FPR elements, millions of people burst across the borders of neighbouring States in search of refuge, particularly in Zaire. |
Спасаясь от победоносного наступления подразделений ПФР, миллионы людей перешли через границу соседних государств, в особенности через границу с Заиром, для того чтобы найти там убежище. |
Military convoys consisting of many Rwandan army trucks full of heavily armed soldiers violated the Congolese borders to surround the towns of Goma and Bukavu on 2 and 3 August 1998. |
Мощные колонны грузовиков руандийской армии с вооруженными до зубов солдатами нарушили конголезскую границу, блокировав 2-3 августа 1998 года города Гома и Букаву. |
On 2 and 3 August 1998, with no advance notice, columns made up of a number of Rwandan army lorries carrying heavily armed soldiers violated the Congolese borders to invest the towns of Goma and Bukavu. |
2 и 3 августа 1998 года без какого-либо предупреждения колонны грузовиков руандийской армии с вооруженными до зубов солдатами нарушили конголезскую границу, блокировав города Гома и Букаву. |
This category comprises goods temporarily crossing borders for repair abroad, i.e., activity that reinstates the impaired quality of the existing goods and does not result in the creation of a new product (see para. 123 below for recommendation on valuation). |
К этой категории относятся товары, временно пересекающие границу для ремонта за рубежом, то есть для выполнения работы, в результате которой восстанавливаются утраченные качества существующих товаров, а не создается новая продукция (рекомендации по определению стоимости см. пункт 123, ниже). |
That list forms the basis for Government action to hinder movement over the borders by UNITA officials and it is also an important means to decide upon the freezing of bank accounts. |
Этот список является основанием для принятия правительствами мер с целью воспрепятствовать выезду за границу должностных лиц УНИТА, а также для вынесения решений о замораживании банковских счетов. |
Many illegal entries occur across land boundaries, often through impervious areas, and across sea and air borders by means of false or forged identity documents. |
Отмечаются многочисленные случаи незаконного проникновения на территорию страны через сухопутную границу, нередко через труднодоступные районы, а также через морскую и воздушную границу с использованием поддельных документов. |
In addition to the existing troops, the Taliban offensive was believed to have been reinforced by between 2,000 to 5,000 new recruits, many of them non-Afghans, who had apparently crossed the borders to join the civil war in Afghanistan. |
В ходе наступления талибов развернутые войска, как считается, были усилены за счет 2000-5000 новобранцев, многие из которых не являлись афганцами и которые, по всей видимости, перешли границу, чтобы принять участие в гражданской войне в Афганистане. |