A national task force had been formed to combat trafficking in women and children, and women under 25 were forbidden to cross borders unaccompanied by parents or guardians. |
Для борьбы с торговлей женщинами и детьми была создана национальная рабочая группа, и женщинам в возрасте до 25 лет запрещено пересекать границу без родителей или опекунов. |
Particularly distressing is the felling of precious varieties of trees and forests protected under the endangered species list (Red Book) of Georgia, and the contraband of same outside the State borders, which causes irreversible damage to the unique ecosystems of the entire region. |
Особую обеспокоенность вызывают вырубка ценных пород деревьев и лесов, занесенных в перечень находящихся под угрозой исчезновения видов («Красную книгу») Грузии, и их контрабандный вывоз за государственную границу, который наносит непоправимый ущерб уникальным экосистемам всего региона. |
Question: Please indicate if, in the context of border control, any laws, regulations or agreements with other countries exist to prevent loss of life and/or serious harm to migrants attempting to cross borders irregularly. |
Вопрос: Просьба указать, существует ли в контексте пограничного контроля какие-либо законы, положения или соглашения с другими странами, направленные на предотвращение гибели и/или причинения серьезного вреда мигрантам, пытающимся нелегально пересечь границу. |
Under her able leadership, the Office of the United Nations High Commissioner has provided protection and humanitarian assistance to people who have been forced to move internally or across international borders. |
Под ее умелым руководством Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций обеспечивало защиту людей, которые вынуждены были стать перемещенными внутри своих стран или бежать за границу, и оказывало им гуманитарную помощь. |
The Eritrean delegation therefore wishes not only to flatly reject such mendacity but to invite all members of the Committee to ascertain which side of the border has been mined and which of the two Governments has in fact committed aggression by crossing international borders. |
Делегация Эритреи, поэтому, хотела бы не только категорически отвергнуть такую ложь, но и предложить всем членам Комитета самим удостовериться, по чью сторону границы территория была заминирована, и какое из двух правительств фактически совершило агрессию, нарушив международную границу. |
In March 2003, a meeting was held in Ciudad del Este, attended by delegations from the three countries with common borders, to study cooperation in the area. |
В целях анализа состояния сотрудничества в этом районе в марте 2003 года в городе Эсте состоялась встреча, в которой приняли участие делегации трех стран, имеющих общую границу. |
Ethiopia is also placing the lives of Eritrean civilians and UNMEE personnel at grave risk by laying fresh landmines in the Temporary Security Zone either directly or through armed surrogates that it is infiltrating across the borders. |
Кроме того, Эфиопия создает серьезную угрозу для жизни мирных эритрейских граждан и персонала МООНЭЭ, устанавливая новые мины во временной зоне безопасности либо непосредственно, либо с помощью вооруженных подставных лиц, которых она пропускает через границу. |
Parties which are expected to have joint transboundary assessments on a regular basis, for example because they are geographically located in such a way that resources or pathways overlap borders, can resolve many issues by developing bilateral agreements on transboundary EIA. |
Стороны, которые, возможно, будут выполнять совместные трансграничные ОВОС на регулярной основе, например в связи с их географическим расположением, когда ресурсы или транспортные пути пересекают государственную границу, могут решить многие вопросы путем подписания двусторонних соглашений о трансграничных ОВОС. |
Owing to the porous nature of Liberia's borders and the renewed hostilities in Côte d'Ivoire, it is feared that some of these children will be transported across the border to continue fighting. |
Прозрачность границ Либерии и возобновление боевых действий в Кот-д'Ивуаре вызывают опасения того, что некоторые из этих детей будут переброшены через границу для дальнейшего участия в боевых действиях. |
It is indeed close to impossible to hermetically seal any border, but I want to report to the Council that UNMIK and KFOR are making every effort to control Kosovo's borders and boundaries. |
В сущности, практически невозможно герметично закрыть любую границу, но я хотел бы проинформировать Совет о том, что МООНК и СДК прилагают все усилия для контроля за государственными и административными границами Косово. |
As of that date, TIR holders arriving at EU borders will have to provide the information contained in the TIR Carnet in an electronic form. |
С этой даты держатели книжек МДП, прибывающие на границу ЕС, должны будут представлять информацию, содержащуюся в книжке МДП, в электронном формате. |
One main problem is that the great majority of listed individuals will do their best to avoid detection, either by using forged, altered or false travel documents, or by crossing borders away from control points. |
Одна из главных проблем состоит в том, что подавляющее большинство фигурирующих в перечне лиц сделают все возможное, чтобы избежать обнаружения; для этого они либо используют поддельные, подчищенные или фальшивые проездные документы, либо попытаются пересечь границу вдали от контрольно-пропускных пунктов. |
The large numbers of travellers who cross borders and the many national agencies that are involved in the process have made it difficult for States to manage the flow securely without creating delays and disruptions. |
Из-за того, что границу пересекает большое число людей и в этом процессе участвует множество государственных ведомств, государствам трудно обеспечить надежное управление этим потоком, не создавая при этом задержек и проблем. |
On other occasions, the Syrian Army conducted incursions into Lebanon both across the eastern and the northern borders, some of which extended to three kilometres into Lebanese territory. |
В других случаях сирийская армия вторгалась на территорию Ливана, как через восточную, так и через северную границу, в некоторых случаях на три километра вглубь ливанской территории. |
However, not all members of the Agreement currently have legislation in place that prohibits listed people from crossing borders in violation of the travel ban, and they should consider creating such regulations. |
Однако не во всех государствах, подписавших это соглашение, существуют сейчас законы, запрещающие лицам, фигурирующим в перечне, пересекать границу в нарушение запрета на поездки, поэтому они должны рассмотреть вопрос о разработке таких нормативных положений. |
International Committee of the Red Cross reports affirm that some 500 kilograms of materials have crossed the Egyptian borders into Libya. |
сообщения Международного комитета Красного Креста подтверждают, что через границу Египта в Ливию было перевезено около 500 кг материалов. |
As his country's borders with Colombia and Peru were very long, it was impossible, despite all the authorities' efforts and the regular checks at entry points, completely to halt illegal entry. |
Следует напомнить, что Эквадор имеет весьма протяженную границу с Колумбией и Перу, в связи с чем, несмотря на все принимаемые со стороны национальных властей усилия и регулярный контроль на пунктах пересечения границы, невозможно полностью воспрепятствовать незаконному въезду в страну. |
(b) Frequently, trucks transporting minerals to Zambia cross the borders during the night, despite the fact that the Congolese side of the border is officially closed. |
Ь) зачастую грузовики, перевозящие минеральное сырье в Замбию, пересекают границу в ночные часы, несмотря на то, что с конголезской стороны она в это время официально закрыта. |
Please provide information regarding the current status of implementation of this Plan, its specific protection of women and whether the State has adopted legislation and penal sanctions criminalizing the illegal smuggling of people across the country's borders. |
Просьба предоставить информацию о нынешнем положении дел с реализацией этого плана, о предусматриваемых им конкретных мерах защиты женщин и о том, приняло ли государство уголовное законодательство, относящее незаконный перевоз людей через границу страны к противозаконным деяниям. |
It shares land borders with Angola and Zambia to the north, Botswana to the east, and South Africa to the south. |
Она имеет сухопутную границу с Анголой и Замбией на севере, с Ботсваной на востоке и с Южной Африкой на юге. |
The exports following outward processing will not show up in merchandise trade statistics either as the goods have already crossed borders before the transaction in processed goods takes place. |
Экспорт после переработки товаров вне таможенной территории не отражается в статистике торговли товарами по той причине, что эти товары уже пересекли границу до операции с переработанными товарами. |
This concern is all the more understandable for passports, as such documents, which allow their holders to pass borders, are subject to stringent security requirements, in particular in order to ensure public safety. |
Такая необходимость является еще более понятной в случае паспортов, поскольку к этим документам, позволяющим их владельцам пересекать границу, предъявляются строгие требования в плане безопасности, в частности в целях обеспечения общественной безопасности. |
I would also like to note the inviolability of international borders and to underscore that any movement across the border by the armed forces of either country would exacerbate tensions in an already volatile region and aggravate the existing humanitarian plight. |
Я хотел бы также отметить нерушимость международных границ и подчеркнуть, что любое движение через границу вооруженных сил любой из сторон приведет к усилению напряженности в и без того нестабильном регионе и ухудшит тяжелое гуманитарное положение. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is present at the Tunisian and Egyptian borders, where more than 110,000 people have crossed so far and thousands more arrive by the hour. |
Сотрудники Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) находятся сейчас на границе с Тунисом и Египтом, где на данный момент более 110000 человек уже пересекли эту границу, а тысячи других прибывают туда ежечасно. |
The State National Security Committee (through its Border Force), which, together with other authorities is responsible for protecting the State borders, verifies the legality of entries into and exits from the country. |
Государственный комитет национальной безопасности РТ (Пограничная служба ГКНБ РТ) - наряду с другими полномочиями в области охраны государственной границы контролирует законность въезда и выезда лиц через государственную границу. |