After the Russian-Chinese border conflict in the 1960s, the migration over the borders was closed and the reindeer were collectivized in 1967. |
После пограничного конфликта между СССР и Китаем в 1960е годы передвижение через границу было закрыто, а в 1967 году олени были коллективизированы. |
Has the Colombian Customs Service implemented intelligence-based risk management of borders to identify high-risk goods? |
введена ли в действие таможенными властями Колумбии система сбора информации и выявления на ее основе опасных предметов, пересекающих границу? |
Some countries, however, had voided this transparency by relying on professional and skilled labour rather than low-skilled workers, and exported much of their labour-intensive industrialization beyond their borders. |
Однако некоторые страны свели усилия по обеспечению такой прозрачности на нет, сделав ставку не на низкоквалифицированных работников, а на специалистов и квалифицированную рабочую силу, и передислоцировали многие из своих задействованных в процессе индустриализации трудоемких производств за границу. |
There is 10000 USD limit for exporting cash across the borders of Armenia, but there is no limitation on importing foreign currency into Armenia. |
Существует ограничение в размере 10000 долл. США для вывоза наличных денег через границу Армении, однако на ввоз иностранной валюты в Армению ограничений не существует. |
In 1920, the Lithuanian army stopped Polish incursions into the rest of the country, after a series of battles that were waged to establish borders between the two newly re-established countries. |
В 1920 году город пытались захватить польские войска, но после нескольких стычек, был заключён договор, установивший границу между странами. |
He negotiated an important treaty between Russia and Persia in 1813 which redrew their common borders. |
Он провёл переговоры по заключению мирного договора между Россией и Персией, который в 1814 году определил границу между странами. |
Subsequently, hostilities spread beyond the administrative borders of the region and further into Azerbaijan, including across the Armenian-Azerbaijani border. |
Вслед за этим вооруженные действия вышли за пределы региона и распространились дальше по территории Республики вне административных границ области, в том числе и армяно-азербайджанскую границу. |
This movement of children also raises concern about child trafficking given that Liberia's land borders are porous and the regular crossing points are inadequately staffed by immigration officers. |
Переход детей через границу создает также проблемы, связанные с опасностью торговли детьми, поскольку сухопутные границы Либерии недостаточно хорошо охраняются, а на обычных контрольных пунктах не хватает сотрудников миграционной службы. |
To tackle continuing cross-border incidents and in the context of reports of arms smuggling, there remains an urgent need to improve the management and control of the land borders of Lebanon. |
Происходящие на границе инциденты и утверждения о незаконной переправке через границу оружия подчеркивают настоятельную необходимость повысить обустроенность и контролируемость сухопутных границ Ливана. |
The proximity of the hotel to the Czech and German borders makes it the perfect choise for travellers. We offer our guests peace and quiet as well as rest before the further journey. |
Близость границ с Германией и Чехией влияет на то, что расположение гостиницы очень удобное для всех отправляющихся за границу. |
In view of Burkina Faso's geographical location, sharing six borders with its neighbours, and the porous nature of those borders, the country cannot be said to exercise any significant control over the circulation of conventional arms. |
С учетом того, что в силу своего географического положения Буркина-Фасо имеет общую границу с шестью странами, а ее границы являются проницаемыми, страна не в состоянии контролировать оборот обычных вооружений. |
It must be pointed out that the Sudan shares long borders with nine countries and a seacoast extending along the Red Sea; consequently, the task of fully controlling those borders is beset with practical difficulties and requires international technical cooperation and close cooperation between neighbouring States. |
Следует указать, что Судан имеет протяженную границу с девятью странами и протяженную морскую границу на Красном море; поэтому задача, связанная с обеспечением полного контроля на этих границах, сопряжена с практическими трудностями и обусловливает необходимость международного технического сотрудничества и тесного взаимодействия между соседними государствами. |
The current handling of the movement of people across the borders is far from ideal and can easily lead to abuses. |
Нынешнее отношение к переходящим границу людями далеко от идеального и легко может сопровождаться злоупотреблениями. |
Secretary of State, Curry, assured reporters yesterday that anyone crossing US borders had been scanned for the H1R3 virus. |
Госсекретарь Керри вчера заверил репортёров, что всех пересёкших границу США просканировали на вирус Эйч 1 Ар 3. |
You know, Elia, now that I think about it, this couple seemed to know an awful lot about forging passports and sneaking over borders and whatnot. |
Если подумать, эта парочка довольно много знала о паспортах и о том, как пересечь границу, не вызывая подозрений. |
We also find that we do not have enough medical professionals in our country and, therefore, have to send some patients outside our borders, where they incur high medication costs that are beyond the means of many of our people. |
Мы также сталкиваемся с проблемой нехватки в стране медицинских работников и поэтому вынуждены направлять некоторых больных за границу, где они получают дорогостоящее лечение, которое не по средствам для многих наших людей. |
In order to prohibit the cross-border transport of illegal migrants (art. 91-1), the Code includes section 2, on the responsibility of individuals who cross the State borders for personal affairs. |
Вышеуказанный Кодекс дополнен частью 2, устанавливающий ответственность лиц, пересекающих по частным делам государственную границу Кыргызской Республики в целях недопущения фактов провоза нелегальных мигрантов (статья 91 - 1). |
Venezuela accepts the principle of non-refoulement and non-expulsion and to that end prohibits the expulsion of applicants for refuge and refugees present at the borders of territories where their life is in danger. |
Следует указать, что Венесуэла придерживается принципа невыдачи и невысылки, а посему запрещает принудительное возвращение просителей убежища и беженцев на границу страны, где их жизни угрожает опасность. |
Articles 1-3, 5 (a) and 15 establish an obligation on States parties to ensure that women are not discriminated against during the entire asylum process, beginning from the moment of arrival at the borders. |
Статьи 1 - 3, 5(а) и 15 устанавливают обязательство государств-участников обеспечивать, чтобы женщины не подвергались дискриминации на протяжении всего процесса рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища с момента прибытия на границу. |
The second point is if Standards are to be applied at the export stage, importing countries will require verification of harvest maturity when kiwifruit arrives at their borders. |
А во-вторых, с учетом того, что стандарты применяются на этапе экспорта, страны-импортеры имеют право требовать проведения проверки зрелости урожая в момент доставки киви на их границу. |
The movement of people - voluntary or forced, legal or undocumented, within or beyond borders - constitutes today a complex process presenting some of the most intricate inter-relationships of policy concerns for governments. |
Перемещение людей - будь то добровольное или насильственное, законное или недокументированное, в пределах страны или за границу - сегодня представляет собой комплексный процесс, вызывающий сложнейшее сочетание политических проблем, с которыми сталкиваются правительства. |
In addition, it is the result of an increasing trend among young people, who, with their considerable energy and desire for advancement, are attracted by better earning opportunities beyond their borders. |
Кроме того, это результат растущей тенденции среди молодежи, которая со свойственной ей энергией и стремлению к перемене мест уезжает за границу, где перед ней открывается больше возможностей более высоких заработков. |
In this regard, the decision of the Federal Republic of Yugoslavia last August to break off its political and economic ties with the Bosnian Serbs and close its borders with the Serb-held areas was noteworthy. |
В этом отношении решение Союзной Республики Югославии в августе этого года разорвать все свои политические и экономические связи с боснийскими сербами и закрыть свою границу с находящимися под контролем сербов территориями заслуживает внимания. |
Mr. Felicio (Brazil): For a country sharing almost 17,000 kilometres of non-fortified land borders with 10 different countries, it would seem logical to keep the option of resorting to landmines as a means of defence and protection. |
Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Для страны, имеющей неукрепленную сухопутную границу протяженностью почти 17000 км с 10 различными странами, по-видимому, было бы логичным и сохранять возможность использовать наземные мины в качестве средства обороны и защиты. |
President Kabbah has appealed for urgent donor support to sustain and expand the Mapeh internment facility, which is critical to enabling the Government to keep its borders open for refugees while ensuring State security and preserving the civilian character of asylum. |
Президент Кабба обратился с настоятельным призывом к донорам поддержать работу и расширение лагеря для интернированных в Мапе, который жизненно необходим правительству для пропуска беженцев через границу и обеспечения в то же время безопасности государства и гражданского характера режима предоставления убежища. |