Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательства

Примеры в контексте "Binding - Обязательства"

Примеры: Binding - Обязательства
No Member made any commitments on the provision of water, but 42 Members made binding commitments in related essential services, e.g. sewage. Ни один из членов не взял на себя каких-либо обязательств в секторе водоснабжения, хотя 42 члена предусмотрели в своих перечнях связанные обязательства в отношении смежных услуг первой необходимости, например в секторе канализации.
Second, human rights obligations are binding, and the authorities must be able to demonstrate that they have made their best efforts to fulfil those rights by adopting appropriate policies that have the greatest likelihood of achieving those results. Во-вторых, правозащитные обязательства носят императивный характер, и власти должны быть способны продемонстрировать, что они прилагают максимальные усилия для осуществления соответствующих прав посредством проведения надлежащей политики, обеспечивающей максимальную вероятность достижения ожидаемых результатов.
Peru was suffering dramatically from the effects of global warming and advocated binding commitments for cooperation and technology transfer and creation of funds to develop projects specifically addressing the effects of climate change in the countries most affected. Перу серьезно страдает от воздействия глобального потепления и выступает за то, чтобы были приняты взаимные обязательства в отношении сотрудничества и передачи технологий, а также создания фондов для разработки проектов, конкретно предназначенных для борьбы с последствиями изменения климата в наиболее пострадавших странах.
The binding force of these principles is derived from the legal continuity of the State, whereby the latter's obligations extend to subsequent governments, even though they were not responsible for the violations in question. Императивный характер этих принципов подкрепляется принципом государственной юридической преемственности, из которого следует, что государственные обязательства распространяются на последующие правительства, хотя они и не несут ответственности за соответствующие нарушения прав человека.
Many of these agreements establish binding obligations on the contracting parties concerning the admission and protection of foreign investment, in addition to a framework on investment promotion and cooperation. Помимо общих положений, посвященных поощрению инвестиций и сотрудничеству, многие из этих соглашений налагают на договаривающиеся стороны обязательства в отношении приема и защиты иностранных инвестиций.
The FAC is unique in that it imposes on its parties (or "Members") binding obligations in relation to volumes of food aid they commit to provide, thus improving the predictability of this form of aid. КОПП представляет собой уникальный документ в том смысле, что налагает на участников (или "стороны") юридически значимые обязательства в отношении объемов продовольственной помощи, которую они обязаны предоставить, благодаря чему повышается степень предсказуемости такой формы помощи.
The situation is said to be exacerbated by the fact that commitments made at United Nations conferences and summits tend to have weak review and accountability mechanisms, and the decisions of the Economic and Social Council and its functional commissions have no binding power. По их мнению, ситуация усугубляется тем, что обязательства, принятые на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, как правило не подкрепляются действенными механизмами контроля и отчетности, а решения, принимаемые Экономическим и Социальным Советом и его функциональными комиссиями, не имеют обязательной силы.
Another representative, speaking on behalf of a group of countries, maintained that the mercury instrument should have no exemptions and that all obligations under the instrument should be binding. Другой представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что документ по ртути не должен предусматривать никаких исключений и что все предусмотренные данным документом обязательства должны носить нормативный характер.
Although Morocco had binding obligations under the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, and several international human rights treaties, it appeared to think that it did not have to fulfil them. Несмотря на то, что на Марокко возложены строгие обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларацией прав человека и рядом международных договоров в области прав человека, оно, по-видимому, полагает, что ему необязательно их выполнять.
The Committee recommends that the State party establish training programmes for the legal profession, including the judiciary, on the scope and function of the Covenant and of the State party's obligation to effectively implement binding human rights obligations at the domestic level. Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы подготовки юристов, включая судей, по вопросам, касающимся сферы охвата и действия положений Пакта и обязательства государства-участника эффективно соблюдать обязательные положения, касающиеся прав человека, на национальном уровне.
One participant noted that when a company signed up to the Global Compact and publicly asserted its commitment to the Global Compact's standards, this could amount to a binding representation to this effect. That could have actual legal consequences under various national laws. Один из участников дискуссии отметил, что, когда компания подписывается под Глобальным договором и публично берет на себя обязательства придерживаться закрепленных в нем норм, это в определенном смысле придает ему обязательную силу, что в соответствии с национальным законодательством разных стран может иметь реальные правовые последствия.
Finally, the context assessment process will have to look at binding trade and transport agreements that define bilateral, regional and multilateral undertakings and their bearing on trade and transport functioning. И наконец, в процессе оценки общего контекста необходимо учитывать имеющие обязательную силу соглашения в области торговли и транспорта, определяющие двусторонние, региональные и многосторонние обязательства, и их влияние на функционирование торговли и перевозок.
Efforts aimed at concluding an international convention that contained clear and binding commitments on the negative security guarantees that nuclear-weapon States must make to non-nuclear-weapon States must also be supported and accorded the highest priority in the work of the Committee. Необходимо поддержать усилия по заключению международной конвенции, содержащей четкие и строгие обязательства по негативным гарантиям безопасности, которые обладающие ядерным оружием государства должны предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, а также следует повысить уровень приоритетности работы Комитета.
When a treaty is signed it becomes a binding obligation on the state to observe and respect its international obligation; this does not however mean that the treaty is directly applicable in The Gambia. Подписание договора налагает на государство имеющее юридическую силу обязательство соблюдать и уважать свои международные обязательства, что, однако, не означает, что данный договор применим непосредственно в Гамбии.
At the same time, we insist that the same binding effect which that applies to other tariff, non-tariff and rules-based commitments should apply as well to commitments in respect of technical assistance and capacity-building. В то же время мы настаиваем на том, что та же самая юридическая сила, которая придана другим тарифным, нетарифным и основанным на правилах обязательствам, должна быть распространена и на обязательства в отношении технической помощи и укрепления потенциала.
With regard to draft article 15, paragraph 1, the European Community wondered whether the notion of circumvention was superfluous, given that compliance by members with a binding decision was to be expected, as stated in the Commission's own commentary on the draft article. Относительно проекта пункта 1 статьи 15 Европейское сообщество спрашивает, не является ли понятие обхода обязательства избыточным с учетом того, что государства-члены должны подчиняться имеющему обязательную силу решению, о чем говорится в собственном комментарии Комиссии к проекту данной статьи.
States should be able to make public statements without fearing that they might inadvertently be creating obligations that were binding under international law; they should be bound by unilateral public declarations only when they intended to be. Государства должны иметь возможность выступать с публичными заявлениями, не опасаясь, что они невольно могут создать обязательства, которые свяжут их согласно международному праву; односторонние публичные заявления должны связывать их обязательствами лишь в том случае, когда у них существует соответствующее намерение.
For instance, what do we do when binding obligations, commitments and agreed steps towards nuclear disarmament are either not implemented or treated with political callousness? Например, что нам делать, когда неотъемлемые обязанности, обязательства и согласованные шаги в области ядерного разоружения либо не выполняются, либо наталкиваются на политически некорректную позицию?
A second decision concerned repealing a prohibition on stay in situations of an obligation imposed by a generally binding legal regulation and granting the suspensive effect of an appeal against a ban on stay. Второе решение касалось отмены запрещения на пребывание в случае наличия обязательства, налагаемого общеобязательным правовым положением и позволяющего приостанавливать обжалование запрещения на пребывание.
For example, in Tunisia, obligations in a suit at law concerned all obligations other than criminal, which thus included obligations binding individuals with regard to each other but also obligations binding individuals vis-à-vis the administration. Например, в Тунисе под обязанностями гражданского характера понимаются все обязательства по делам иным, чем уголовные, т.е. в них включены обязательства, связывающие между собой частных лиц, а также обязательства, связывающие частных лиц с администрацией.
The United Kingdom has already committed itself to a binding target to reduce emissions by that amount, and President Barack Obama has expressed intention that the United States should also set that target. Великобритания уже взяла на себя обязательства по уменьшению выбросов на это количество, а президент Барак Обама выразил намерение, что США также будут стремиться к достижению этой цели.
Analysis and valuation The Panel considers that the Claimant did not demonstrate that there was a binding commitment for the Government of Kuwait to provide annual grants of fertilizer and sulphur to the Claimant after 1989. Группа считает, что заявитель не продемонстрировал наличия обязательства правительства Кувейта ежегодно оказывать заявителю безвозмездную помощь в виде удобрений и серы в период после 1989 года56.
Her delegation felt that the Commission should focus on acts forming an autonomous source of international law, when a unilateral act constituted a binding obligation towards another State or States or towards the international community as a whole. Ее делегация считает, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на актах, образующих автономный источник международного права, когда односторонний акт представляет собой имеющие обязательную силу обязательства по отношению к другому государству или государствам или по отношению к международному сообществу в целом.
Objections were, however, raised in that regard, on the grounds that a binding legal instrument should state clearly on whom it imposed obligations and that such instrument could only be addressed to subjects of international law. Однако в этом отношении были высказаны возражения на том основании, что в обязательном правовом документе должно быть четко указано, на кого он возлагает обязательства, и что такой документ может быть адресован только субъектам международного права.
In our opinion, the purpose of a cut-off convention would be to strengthen the international nuclear non-proliferation regime and to provide a prohibition on the production of nuclear material for weapons purposes through a binding legal commitment. По нашему мнению, цель конвенции о прекращении производства заключалась бы в укреплении международного режима ядерного нераспространения и в обеспечении запрещения производства ядерного материала для оружейных целей посредством юридически связывающего обязательства.