Resolution 1373 imposed binding obligations on all Member States to prevent and suppress terrorism. |
В резолюции 1373 содержатся обязательства, которые должны выполнять все государства-члены в целях предотвращения и пресечения терроризма. |
It is also important that such binding commitments be more properly negotiated in an inclusive, open and comprehensive manner. |
Важно также и то, что соответствующие обязательства, имеющие юридическую силу, было бы уместнее вырабатывать в более открытом и всеобъемлющем формате. |
Also, it would provide for an even greater extent of certainty by securing further binding commitments from the members of the WTO. |
Кроме того, они придадут больше уверенности, обеспечив последующие юридические обязательства со стороны членов ВТО. |
The quantified and binding emission reduction commitments undertaken by the developed countries must be even more ambitious. |
Количественные и юридически связывающие обязательства по сокращению выбросов, взятые развитыми странами, должны быть еще более масштабными. |
The responsibility to create an enabling environment could not be translated into binding obligations. |
Ответственность за создание благоприятных условий не может быть трансформирована в имеющие обязательную силу обязательства. |
One representative said that, while binding obligations were important, a framework for flexible and voluntary measures should be included in the mercury instrument. |
Один представитель заявил, что, хотя связывающие обязательства имеют важное значение, в документе по ртути должны быть предусмотрены основы для принятия гибких добровольных мер. |
The multilateral trading system imposes binding obligations on its members, irrespective of their size or particular circumstances. |
Система многосторонней торговли устанавливает строгие обязательства для ее членов независимо от масштабов их территории или особых обстоятельств. |
The nuclear-weapon States made binding commitments to nuclear disarmament and other States undertook not to acquire nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, взяли связывающие обязательства в отношении ядерного разоружения, а другие государства - обязались не приобретать ядерное оружие. |
Developed countries should make more ambitious commitments and set specific and binding targets on greenhouse gas emissions. |
Развитым странам следует взять на себя более амбициозные обязательства и установить конкретные и обязательные для исполнения цели, касающиеся выбросов парниковых газов. |
It applies a responsible, binding arms sale control policy that fully respects the commitments made at the regional and international levels. |
Она придерживается ответственного и жесткого подхода к контролю над торговлей оружием и строго выполняет свои международные и региональные обязательства. |
These binding obligations of non-discrimination have been reinforced and supplemented by a range of other international and regional standards. |
Эти связывающие обязательства в отношении недискриминации были укреплены и дополнены целым рядом других международных и региональных норм. |
It would thus be useful, especially in dealing with State obligations and international cooperation, to incorporate the concept of binding obligation. |
Поэтому целесообразно, в частности, при рассмотрении вопроса об обязательствах государств и международном сотрудничестве разработать концепцию императивного обязательства. |
Those binding commitments were enforced under the Environment Protection Act of 2004, which penalized illicit international trafficking in wildlife. |
Эти юридически связывающие обязательства осуществляются на основании Закона о защите окружающей среды 2004 года, который предусматривает уголовную ответственность за незаконный международный оборот диких животных и растений. |
In contrast, the control measures approach contains the binding commitments that Governments collectively believe are needed to address the problem. |
Напротив, подход с позиций мер контроля содержит связывающие обязательства, которые, по общему мнению правительств, необходимы для решения проблемы. |
The Court recalled that the provisional measures that it indicated had a binding effect and thus created legal obligations. |
Суд напомнил, что указанные временные меры имеют обязательную силу и, таким образом, влекут за собой правовые обязательства. |
Four criteria to help judge success along the road to nuclear disarmament were reiterated: binding commitments, irreversibility, transparency and verification. |
Были повторены четыре критерия в качестве подспорья для того, чтобы судить об успехе по пути к ядерному разоружению: связывающие обязательства, необратимость, транспарентность и проверка. |
States Parties to the Convention that have recognized the binding competence of the Court have a duty to honour the obligations it establishes. |
Государства - участники Конвенции, признавшие обязательную юрисдикцию Суда, должны исполнять обязательства, установленные Судом. |
Developed countries had a binding commitment to provide financial resources. |
Развитые страны несут имеющие юридическую силу обязательства по предоставлению финансовых ресурсов. |
To a lesser extent, there is also a substantially harder body of law with binding obligations of international solidarity and cooperation. |
В меньшем масштабе существует также и свод существенно более "жестких" правовых норм, которые предусматривают подлежащие непреложному выполнению обязательства в области международной солидарности и сотрудничества. |
Another praised option 2 as being more detailed and precise and more binding in terms of the provision of assistance from developed to developing countries. |
Другой представитель дал высокую оценку варианту 2 как более детальному и точному, а также предусматривающему более четкие обязательства с точки зрения оказания помощи развитыми странами развивающимся. |
In addition, they were encouraged to fulfil their reporting obligations, in particular those pertaining to Security Council resolution 1540 (2004) and other binding legal instruments. |
Помимо этого, им было рекомендовано выполнять свои обязательства в отношении представления отчетности, в частности касающейся резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и других правовых документов, имеющих обязательную юридическую силу. |
Their revision would help States to live up to their obligations under the binding human rights instruments to which they had acceded since the adoption of the Rules. |
Их пересмотр поможет государствам выполнять свои обязательства, предусмотренные в имеющих обязательную силу документах по правам человека, к которым они присоединились после принятия Правил. |
For those that claimed a lack of institutional or human capacity to implement the Convention, it was important to emphasize that not all obligations were immediately binding. |
Для тех, кто оправдывается отсутствием институционального или людского потенциала для выполнения требований Конвенции, важно объяснить, что не все обязательства подлежат незамедлительному выполнению. |
Resolution 1540 (2004) imposes binding far-reaching obligations on all Member States to take legislative and administrative actions in accordance with their national procedures. |
Резолюция 1540 (2004) налагает на все государства-члены имеющие обязательную силу далеко идущие обязательства принимать законодательные и административные меры в соответствии с их национальными процедурами. |
Unless Member States took their financial obligations in earnest, the budgets of the United Nations would become mere pieces of paper without any binding force. |
Если государства-члены не будут добросовестно выполнять свои финансовые обязательства, бюджеты Организации Объединенных Наций превратятся в обычные листы бумаги, не имеющие какой-либо обязательной силы. |