Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательства

Примеры в контексте "Binding - Обязательства"

Примеры: Binding - Обязательства
Resolution 1373 imposed binding obligations on all Member States to prevent and suppress terrorism. В резолюции 1373 содержатся обязательства, которые должны выполнять все государства-члены в целях предотвращения и пресечения терроризма.
It is also important that such binding commitments be more properly negotiated in an inclusive, open and comprehensive manner. Важно также и то, что соответствующие обязательства, имеющие юридическую силу, было бы уместнее вырабатывать в более открытом и всеобъемлющем формате.
Also, it would provide for an even greater extent of certainty by securing further binding commitments from the members of the WTO. Кроме того, они придадут больше уверенности, обеспечив последующие юридические обязательства со стороны членов ВТО.
The quantified and binding emission reduction commitments undertaken by the developed countries must be even more ambitious. Количественные и юридически связывающие обязательства по сокращению выбросов, взятые развитыми странами, должны быть еще более масштабными.
The responsibility to create an enabling environment could not be translated into binding obligations. Ответственность за создание благоприятных условий не может быть трансформирована в имеющие обязательную силу обязательства.
One representative said that, while binding obligations were important, a framework for flexible and voluntary measures should be included in the mercury instrument. Один представитель заявил, что, хотя связывающие обязательства имеют важное значение, в документе по ртути должны быть предусмотрены основы для принятия гибких добровольных мер.
The multilateral trading system imposes binding obligations on its members, irrespective of their size or particular circumstances. Система многосторонней торговли устанавливает строгие обязательства для ее членов независимо от масштабов их территории или особых обстоятельств.
The nuclear-weapon States made binding commitments to nuclear disarmament and other States undertook not to acquire nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, взяли связывающие обязательства в отношении ядерного разоружения, а другие государства - обязались не приобретать ядерное оружие.
Developed countries should make more ambitious commitments and set specific and binding targets on greenhouse gas emissions. Развитым странам следует взять на себя более амбициозные обязательства и установить конкретные и обязательные для исполнения цели, касающиеся выбросов парниковых газов.
It applies a responsible, binding arms sale control policy that fully respects the commitments made at the regional and international levels. Она придерживается ответственного и жесткого подхода к контролю над торговлей оружием и строго выполняет свои международные и региональные обязательства.
These binding obligations of non-discrimination have been reinforced and supplemented by a range of other international and regional standards. Эти связывающие обязательства в отношении недискриминации были укреплены и дополнены целым рядом других международных и региональных норм.
It would thus be useful, especially in dealing with State obligations and international cooperation, to incorporate the concept of binding obligation. Поэтому целесообразно, в частности, при рассмотрении вопроса об обязательствах государств и международном сотрудничестве разработать концепцию императивного обязательства.
Those binding commitments were enforced under the Environment Protection Act of 2004, which penalized illicit international trafficking in wildlife. Эти юридически связывающие обязательства осуществляются на основании Закона о защите окружающей среды 2004 года, который предусматривает уголовную ответственность за незаконный международный оборот диких животных и растений.
In contrast, the control measures approach contains the binding commitments that Governments collectively believe are needed to address the problem. Напротив, подход с позиций мер контроля содержит связывающие обязательства, которые, по общему мнению правительств, необходимы для решения проблемы.
The Court recalled that the provisional measures that it indicated had a binding effect and thus created legal obligations. Суд напомнил, что указанные временные меры имеют обязательную силу и, таким образом, влекут за собой правовые обязательства.
Four criteria to help judge success along the road to nuclear disarmament were reiterated: binding commitments, irreversibility, transparency and verification. Были повторены четыре критерия в качестве подспорья для того, чтобы судить об успехе по пути к ядерному разоружению: связывающие обязательства, необратимость, транспарентность и проверка.
States Parties to the Convention that have recognized the binding competence of the Court have a duty to honour the obligations it establishes. Государства - участники Конвенции, признавшие обязательную юрисдикцию Суда, должны исполнять обязательства, установленные Судом.
Developed countries had a binding commitment to provide financial resources. Развитые страны несут имеющие юридическую силу обязательства по предоставлению финансовых ресурсов.
To a lesser extent, there is also a substantially harder body of law with binding obligations of international solidarity and cooperation. В меньшем масштабе существует также и свод существенно более "жестких" правовых норм, которые предусматривают подлежащие непреложному выполнению обязательства в области международной солидарности и сотрудничества.
Another praised option 2 as being more detailed and precise and more binding in terms of the provision of assistance from developed to developing countries. Другой представитель дал высокую оценку варианту 2 как более детальному и точному, а также предусматривающему более четкие обязательства с точки зрения оказания помощи развитыми странами развивающимся.
In addition, they were encouraged to fulfil their reporting obligations, in particular those pertaining to Security Council resolution 1540 (2004) and other binding legal instruments. Помимо этого, им было рекомендовано выполнять свои обязательства в отношении представления отчетности, в частности касающейся резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и других правовых документов, имеющих обязательную юридическую силу.
Their revision would help States to live up to their obligations under the binding human rights instruments to which they had acceded since the adoption of the Rules. Их пересмотр поможет государствам выполнять свои обязательства, предусмотренные в имеющих обязательную силу документах по правам человека, к которым они присоединились после принятия Правил.
For those that claimed a lack of institutional or human capacity to implement the Convention, it was important to emphasize that not all obligations were immediately binding. Для тех, кто оправдывается отсутствием институционального или людского потенциала для выполнения требований Конвенции, важно объяснить, что не все обязательства подлежат незамедлительному выполнению.
Resolution 1540 (2004) imposes binding far-reaching obligations on all Member States to take legislative and administrative actions in accordance with their national procedures. Резолюция 1540 (2004) налагает на все государства-члены имеющие обязательную силу далеко идущие обязательства принимать законодательные и административные меры в соответствии с их национальными процедурами.
Unless Member States took their financial obligations in earnest, the budgets of the United Nations would become mere pieces of paper without any binding force. Если государства-члены не будут добросовестно выполнять свои финансовые обязательства, бюджеты Организации Объединенных Наций превратятся в обычные листы бумаги, не имеющие какой-либо обязательной силы.