This approach - endorsed as a basis for negotiation in the recent EU Council - amounted to allowing some member states not to fulfill their supposedly binding Kyoto burden-sharing targets. |
Новые члены не брали на себя обязательства по достижению общей цели в рамках Киотского протокола, но, согласно прогнозам, вместе взятые они смогут сократить свои выбросы по сравнению с уровнем 1990 года приблизительно на 20% к 2010 году. |
If disputes arises between clients or between clients and Perpetuum Poker the judgment of the Perpetuum Poker management is final, binding and conclusive in all matters. |
Счет пользователя является индивидуальным. Пользователь несет полную ответственность за обязательства по счету, а также за прибыль и выгоды, связанные с использованием счета. |
The commitments made by States to abide by the terms of the NPT and their safeguards agreements are binding international obligations. |
Взятые на себя государствами обязательства выполнять положения ДНЯО и их соглашений о гарантиях представляют собой обязательства, подлежащие неукоснительному выполнению. |
It establishes binding commitments for its member institutions, as established in article 22 of the National System of Food and Nutrition Security Act. |
План содержит взаимосвязанные обязательства учреждений-членов в соответствии с положениями статьи 22 Закона о СИНАСАН. |
These obligations are supplemented by other binding and non-binding international instruments, such as the FAO Compliance Agreement and the FAO Code of Conduct. |
Эти обязательства дополняются другими обязательными и не имеющими обязательной юридической силы международными документами, как то Соглашение ФАО по открытому морю и Кодекс поведения ФАО. |
She can capably use her initiative to alone enter into contracts, incur obligations and thereby binding her separate property as if she were not married. |
Она может с полным правом по собственной инициативе единолично заключать договоры, нести ответственность и, таким образом, создавать обязательства, связанные с принадлежащей ей раздельной собственностью, как если бы она была не замужем. |
It was critical to have binding commitments beyond the IDA-14 replenishment period, and a participatory process to develop mechanisms to monitor and prevent recurring cycles of indebtedness. |
Крайне важно иметь подтвержденные обязательства, выходящие за пределы цикла по пополнению ресурсов МАР-14, а также проследить за тем, чтобы участники разработали механизмы мониторинга и предупреждения периодических циклов задолженности. |
However, many Governments pride themselves on implementing fully any commitments into which they enter, whether these are binding or not. |
Вместе с тем многие правительства гордятся тем, что они полностью осуществляют любые принимаемые на себя обязательства независимо от того, являются ли они обязательными или нет. |
Together with the potential for constraints on policy space, this made governments reluctant to accept binding liberalization commitments for certain essential services sectors. |
Подобные соображения, а также возможное ограничение пространства для маневра в политике оказывают сдерживающее влияние на готовность правительств брать на себя обладающие обязательной силой обязательства в области либерализации в определенных секторах услуг первой необходимости. |
As such, Canada is fully aware of the importance of having all major global emitters take on meaningful and binding emissions reduction commitments in any future international agreement. |
Будучи одной из них, Канада в полной мере сознает важность того, чтобы все стороны, являющиеся главными мировыми источниками выбросов, взяли на себя полновесные и непременные обязательства в рамках любого будущего международного соглашения. |
The Court reminded the parties once again that "these measures ha[d] binding effect... and therefore create[d] international legal obligations which each [of them was] required to comply with". |
Суд вновь напомнил сторонам о том, что «эти меры имеют обязательную силу... и поэтому создают международно-правовые обязательства, которые каждая из них должна соблюдать». |
The political will to comply with this binding commitment has been called into question by the triumphalism that followed the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty. |
Триумфаторские же настроения, наметившиеся после бессрочного продления действия Договора о нераспространении, заставили усомниться в наличии политической воли к соблюдению этого связывающего обязательства. |
In the case of declarations made by agents of a State during the course of judicial proceedings, it might be maintained that, in addition to being binding, they are unilateral from the point of view of their form. |
В отношении заявлений представителей интересов государства в ходе судебного разбирательства можно было бы утверждать, что они не только создают обязательства, но и являются односторонними с формальной точки зрения. |
However, it was doubtful whether there was yet a common opinion among States or sufficient evidence of State practice with regard to the existence of such an obligation beyond the cases covered by binding international agreements. |
Однако существует сомнение относительно наличия общности мнений между государствами или накопления достаточных свидетельств в практике государств, которые говорили бы о существовании такого обязательства помимо случаев, охватываемых обязательными международными соглашениями. |
Where a transfer of funds is deemed to be an outright grant, e.g., quick-impact projects, an expense is recognized at the point that the Organization has a binding obligation to pay, which is generally upon signature/confirmation of the arrangement. |
Когда перевод средств рассматривается как безвозвратная ссуда, например при финансировании проектов с быстрой отдачей, расходы принимаются к учету на момент возникновения для Организации имеющего юридическую силу обязательства осуществить платеж, что, как правило, происходит по подписании/подтверждении соглашения. |
(b) Non-binding negative security assurances/only for States party to the NPT to comply with their obligations of non-proliferation universally binding guarantees embodied in a treaty; and |
Ь) необязывающие негативные гарантии безопасности/только для государств - участников ДНЯО, соблюдающих свои обязательства по общеобязательным гарантиям нераспространения, закрепленным в договоре; и |
We are also pleased that the Court issued a binding reaffirmation of the obligations incumbent upon the United States under paragraph 153 (9) of the Avena ruling of 2004. |
Мы также удовлетворены тем, что Суд подтвердил, что обязательства, лежащие на Соединенных Штатах согласно пункту 153(9) решения по делу Авены от 2004 года, по-прежнему остаются в силе. |
The legislative function provides for the creation of legal principles and rules, which impose binding obligations that require States and other members of the international community to conform to certain norms of behaviour. |
Законодательная функция обеспечивает разработку юридических принципов и норм, налагающих на государства и других членов международного сообщества юридически оформленные обязательства соблюдать определенные нормы поведения. |
Offers on these websites are without engagement, unless otherwise specifically agreed as binding. Orders are only considered to be firm if acknowledged by Nero AG and carried out by shipment of the goods. |
Предложения на данных веб-сайтах даются без обязательств, кроме случаев, когда эти обязательства описываются особым образом. |
National legislation at best spelled out the objectives of State policy in terms of affording protection to a State's nationals abroad, but failed to establish binding legal provisions. |
Национальное законодательство в лучшем случае определяет цели государственной политики с точки зрения осуществления защиты его граждан за рубежом, но не содержит положений, налагающих юридические обязательства. |
There are binding commitments you can't annul by the stroke of a pen, |
Пойми, есть вещи, есть обязательства. |
This raises the old question about whether a currency union can work without a fiscal union, or at least stronger and more binding fiscal rules (the Maastricht deficit commitments are too easily breached). |
Это, в свою очередь, снова приводит к старому вопросу о том, является ли существование валютного союза возможным при отсутствии налогово-бюджетного союза, или по крайней мере более жёстких и обязывающих правил (обязательства Маастрихтского договора, касающиеся дефицита, можно слишком легко нарушить). |
Securing a binding commitment from China's government to limit its nuclear development is crucial to reassuring the US and Russia that further strategic-weapons cuts will not undermine global or regional stability. |
Получение гарантированного обязательства китайского правительства ограничить свои разработки ядерного оружия имеет решающее значение в убеждении США и России в том, что дальнейшее сокращение стратегических вооружений не подорвет мировую или региональную безопасность. |
The Code is a normative benchmark of a political nature, not an international obligations that it sets forth - which are politically binding - are designed to strengthen and contribute to the universalization of all multilateral disarmament and non-proliferation instruments and mechanisms. |
Кодекс является нормативным документом политического характера, содержащим основные показатели, а не международным договором, Обязательства, которые там содержатся и которые носят политически обязательный характер, направлены на укрепление и содействие универсализации всех многосторонних документов и механизмов в области разоружения и нераспространения. |
Ms. Raj said that the general recommendation must emphasize that the Convention placed obligations on States parties that were binding and that did not recognize internal law as an excuse for non-compliance. |
Г-жа Радж говорит, что в этой общей рекомендации необходимо подчеркнуть, что Конвенция накладывает на государства-участники такие обязательства, которые имеют обязательную силу и не признают довод о том, что национальное законодательство может являться оправданием для несоблюдения ее положений. |