Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательства

Примеры в контексте "Binding - Обязательства"

Примеры: Binding - Обязательства
Commit to gender-sensitive development of binding international and national measures for both sustainable and equitable economies and governance of sustainable development. взять на себя обязательства в отношении разработки имеющих обязательную силу международных и национальных мер с учетом гендерных аспектов в целях обеспечения устойчивого и справедливого экономического развития и управления процессом устойчивого развития;
It was argued that GATS was a new instrument and that binding liberalization at existing levels was valuable as it included market access commitments reflecting recently adopted reforms and liberalization. Высказывалось мнение, что ГАТС представляет собой новый инструмент и что обязательная либерализация на существующем уровне представляет собой ценную меру, поскольку она включает обязательства в отношении доступа на рынок, отражающие недавние реформы и либерализацию.
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места.
In fact, paragraph 1 already states that a breach is a breach regardless of the origin and character of an obligation binding an international organization, thus clearly implying that this origin may also be in the rules of the organization. Фактически в пункте 1 уже указывается, что нарушение является нарушением независимо от происхождения или характера обязательства, связывающего международную организацию, что таким образом явно предполагает, что это происхождение может также лежать в правилах организации.
It was undoubtedly necessary to harmonize the working methods of the treaty bodies, but the States parties should not lose sight of the fact that each convention had its specific scope of application and that the obligations under each were binding. Разумеется, необходимо согласовать методы работы договорных органов, но государствам-участникам не следует забывать о том, что каждая конвенция имеет свои особенности и что закрепленные в них обязательства носят императивный характер.
Dr. Naidoo alleged that the failure of countries to make meaningful and binding commitments to such reductions, including those countries with a historical responsibility for the largest share of emissions, marks a political failure on the part of those that have a responsibility to lead. Д-р Найду заявил, что неспособность стран принять конструктивные и имеющие юридическую силу обязательства по достижению таких сокращений, включая страны, несущие историческую ответственность за наибольшую долю выбросов, равноценна политическому провалу со стороны тех стран, которые взяли на себя роль лидеров.
These responsibilities can be traced through the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, and several more recent international human rights declarations and binding treaties. Эти обязательства можно обнаружить в Уставе Организации Объединенных Наций, во Всеобщей декларации прав человека и в ряде более поздних международных деклараций и имеющих обязательную силу договоров в области прав человека.
Great care should be taken when Governments signed any kind of international treaty to ensure that such treaties would not lead them into binding arbitration and make them pay foreign investors compensation for the privilege of meeting international treaty obligations. Когда правительства подписывают международные договоры, они должны проявлять большую осторожность, с тем чтобы обеспечить, что эти договоры не приведут к имеющему обязательную силу арбитражному разбирательству и не заставят их выплачивать компенсацию иностранным инвесторам в силу необходимости выполнять свои международные договорные обязательства.
Fifthly, while receiving States are under binding legal obligations to respect and protect human rights, they often are far from fully implementing their obligations, resulting in human rights violations. В-пятых, хотя принимающие государства несут императивные правовые обязательства по уважению и защите прав человека, они нередко выполняют их далеко не в полной мере, что приводит к нарушениям прав человека.
Those are some of the reasons why Slovakia has approved the respective decisions taken at last March's European Council meeting on energy, which established binding European Union commitments coping with carbon dioxide emissions and on greater use of renewable sources of energy. Вот некоторые из мотивов, побудивших Словакию поддержать соответствующие решения, принятые на заседании Европейского совета по вопросам энергетики в марте этого года и создающие для Европейского союза юридические обязательства, касающиеся сокращения выбросов двуокиси углерода и более широкого применения возобновляемых источников энергии.
This commitment naturally applies to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons or non-nuclear-weapon States that have entered into any comparable internationally binding commitments not to manufacture or acquire nuclear explosive devices. Это обязательство распространяется, безусловно, на не обладающие ядерным оружием государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия и те не обладающие ядерным оружием государства, которые взяли на себя какие-либо сопоставимые международные обязательства не производить и не приобретать ядерные взрывные устройства.
These commitments must continue to be considered as relevant and binding; failure to do so would call into question the very sense and purpose of review conferences and undermine confidence in the good faith of states parties and in the viability and dependability of multilateral agreements. Эти обязательства надо по-прежнему рассматривать как актуальные и связывающие; в противном случае были бы поставлены под сомнение сам смысл и цель обзорных конференций и была бы подорвана уверенность в доброй воле государств-участников и в жизнеспособности и надежности многосторонних соглашений.
Under the Privacy Act business and industry may choose to be bound by the NPPs as described in the Privacy Act, or incorporate them directly into a binding business or industry-wide privacy code. В соответствии с Законом о неприкосновенности частной жизни коммерческие и промышленные предприятия могут взять на себя связанные с НПП обязательства, как это указано в Законе, или же непосредственно включить НПП в кодекс неприкосновенности частной жизни, обязательный для исполнения коммерческими и промышленными предприятиями.
These initiatives reached their high point in the 1970s, when a range of peoples' rights were enshrined in the African Charter on Human and Peoples' Rights, which contained various relevant binding legal obligations. Эти инициативы достигли своей наивысшей точки в 1970х годах, когда целый комплекс прав народов нашел свое воплощение в Африканской хартии прав человека и народов, в которой устанавливались различные актуальные правовые обязательства, подлежащие неукоснительному соблюдению.
Secondly, as part of the candidature procedure, they must submit a detailed candidature questionnaire pertaining to a range of issues (including plans for the development and use of sporting and accommodation venues, and binding international legal obligations affecting the organization of the event). Во-вторых, в рамках процесса выставления кандидатуры на выборах они должны представить подробную анкету кандидата с ответами на ряд вопросов (включая проекты планировки и использования спортивных и жилых объектов, а также имеющие обязательную силу международно-правовые обязательства, затрагивающие организацию события).
Being resolved to achieve the highest standards in the system of provision of international legal assistance, Montenegro does not condition international legal assistance in criminal matters on the existence of a bilateral or jointly binding multilateral treaty. В целях обеспечения самых высоких стандартов в системе оказания международной правовой помощи Черногория не обусловливает предоставление международной правовой помощи по уголовным делам наличием двустороннего или накладывающего взаимные обязательства многостороннего договора.
While States already have binding obligations in international law in regard to the right to self-determination and property rights, in the context of indigenous peoples, based on customary international law, there is an urgent need for additional, explicit measures to be taken. При том что государства уже имеют юридические обязательства в контексте международного права в отношении права на самоопределение и права собственности, для коренных народов на основе обычного международного права отмечается настоятельная необходимость принятия дополнительных и четких мер.
Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства.
It was untenable to assert that compliance with non-proliferation obligations was linked to compliance with disarmament obligations, that the non-proliferation obligations under the Treaty were any less binding than the disarmament obligations or that the non-proliferation obligations should not be strengthened or enforced. Было бы неправильно утверждать, что выполнение всех обязательств по нераспространению связано с выполнением обязательств по разоружению, а также что закрепленные в Договоре обязательства по нераспространению имеют хоть в чем-то меньшую силу, чем обязательства по разоружению, либо что обязательства по нераспространению нельзя ужесточать или навязывать.
8.12 Both Parties commit themselves to accepting the role and findings of the third party in the process of implementing this agreement, and further accept that the commitments and agreements reached in this Peace Agreement are binding. 8.12 Обе Стороны обязуются признать роль и выводы третьей стороны в процессе осуществления настоящего соглашения и далее признают, что обязательства и соглашения, достигнутые в рамках настоящего Мирного соглашения, имеют обязательную силу.
This new Annex on the Application of General Rules of International Humanitarian Law would need to specify that the general rules apply as binding legal obligations to all weapons types as much as they do to those specific weapons categories likely to cause ERW. Нужно, чтобы это новое приложение о применении общих норм международного гуманитарного права указывало, что общие нормы применяются как связывающие юридические обязательства ко всем типам оружия в той же мере, как они применяются и к тем специфическим категориям оружия, которые могут генерировать ВПВ.
The purpose is to lay down rules and binding legal commitments which prohibit all States and all groups of States from producing such material and to put an end to the present discrimination between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States in the matter of the production of fissile material. Задача тут в том, чтобы установить правила и связывающие юридические обязательства, запрещающие всем государствам и всем группам государств производить такие материалы, и положить конец дискриминации между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, в плане производства расщепляющегося материала.
Other examples include binding unilateral acts by which one State assumes an obligation vis-à-vis another State; or the case of a treaty establishing obligations owed to a third State not party to the treaty. Другие примеры включают носящий обязательный характер односторонний акт, в соответствии с которым одно государство берет на себя обязательство по отношению к другому государству, или договор, устанавливающий обязательства по отношению к третьему государству, не являющемуся участником договора.
An injured State taking countermeasures shall fulfil the obligations in relation to dispute settlement arising under Part Three or any other binding dispute settlement procedure in force between the injured State and the State which has committed the internationally wrongful act. Потерпевшее государство, принимающее контрмеры, выполняет обязательства по урегулированию спора, вытекающие из Части третьей или любой другой обязательной процедуры урегулирования спора, действующей между потерпевшим государством и государством, совершившим международно-противоправное деяние.
Provisions of a contract are binding only on the parties to the contract and cannot regulate the rights and obligations of third parties that are not parties to that agreement. положения контракта имеют обязательную силу только для сторон самого контракта и не могут регулировать права и обязательства третьих сторон, которые не являются сторонами соглашения.