Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательства

Примеры в контексте "Binding - Обязательства"

Примеры: Binding - Обязательства
The Parties shall adopt, by [2005], binding provisions so that all Parties have quantitative greenhouse gas emissions obligations and so that there is a mechanism for automatic application of progressive greenhouse gas emissions obligations to Parties, based upon agreed criteria. Стороны к [2005 году] принимают имеющие обязательную силу положения, согласно которым все Стороны имеют количественные обязательства в отношении выбросов парниковых газов и создается механизм автоматического распространения на Стороны прогрессивной шкалы обязательств в отношении выбросов парниковых газов на основе согласованных критериев.
The member national parliaments of the IPU, therefore, decide for their respective nations whether to assume binding international obligations and how to implement at the national level the decisions which States have taken at the international level. Поэтому национальные парламенты - члены МС принимают за свои соответствующие государства решения по таким вопросам, как следует ли принимать обязательные международные обязательства, и как осуществлять на национальном уровне те решения, которые государства принимают на международном уровне.
It has been found that an arbitration agreement contained in a contract is not automatically binding in relation to a guarantor to the extent the guarantor is not a party to the said agreement and its obligations are independent from the principal agreement. Было сочтено, что арбитражное соглашение, которое содержится в контракте, не имеет автоматически обязательной силы для поручителя, если поручитель не выступает стороной этого соглашения, а его обязательства не зависят от основного соглашения.
Obligations in relation to civil and political rights are binding in nature, while obligations in relation to economic, social and cultural rights are only declarations of intent that carry moral and political weight but do not constitute direct legal obligations for the State party. Обязательства, касающиеся гражданских и политических прав, носят императивный характер, тогда как обязательства в отношении экономических, социальных и культурных прав представляют собой заявления о намерении, несущие в себе моральный и политический вес, однако не влекут за собой прямых юридических обязательств для конкретного государства-участника.
States undertook such obligations only by becoming parties to binding international legal instruments that contained relevant provisions, and those obligations extended only to other States that were parties to the instruments in question and only to the extent of the terms of such instruments. Государства принимают на себя подобные обязательства, лишь становясь сторонами имеющих обязательную юридическую силу международных правовых инструментов, содержащих соответствующие положения, и такие обязательства действуют только в отношении других государств, являющихся сторонами этих инструментов, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами.
It introduced new binding commitments including on pre-arrival processing, authorized operators and expedited shipments. Оно также налагает на страны новые обязательства, касающиеся, в частности, обработки документации до прибытия грузов, уполномоченных операторов и ускоренной доставки.
Rather, the United States believes that States only undertake such obligations by joining binding international legal instruments that contain extradite or prosecute provisions and that those obligations only extend to other States that are parties to such instruments. Скорее, Соединенные Штаты считают, что государства могут брать на себя такие обязательства только посредством присоединения к обязательным международно-правовым документам, содержащим положения о выдаче или судебном преследовании, и что эти обязательства несут только те государства, которые являются участниками таких документов.
Depending on the nature of obligations under the Protocol, non-compliance with the central obligations, obligations to the Protocol Mechanisms, and other obligations which are important to the meeting of the central obligation should entail binding consequences. В зависимости от обязательств по Протоколу, несоблюдение основных обязательств, обязательств, касающихся механизмов Протокола, а также других обязательств, имеющих важное значение для выполнения основного обязательства, должно влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер.
Guarantee the establishment of a market-based model under the Convention that ensures the operation of the mechanism and includes binding obligations under the same Convention гарантировать создание в соответствии с Конвенцией рыночной схемы, обеспечивающей функционирование механизма и содержащей имеющие юридическую силу обязательства в соответствии с этой Конвенцией;
The arbitral tribunal rejected the second buyer's argument of non-liability since an employee of the second buyer is not a third party to the contract and was therefore fully capable of representing and binding the second buyer by its signing of the contract. Арбитражный суд отклонил довод второго покупателя о том, что он не несет ответственности, поскольку сотрудник компании второго покупателя не является третьей стороной договора и поэтому, подписывая договор, может в полной мере представлять интересы второго покупателя и создавать для него юридические обязательства.
Obligations under the Charter of the United Nations, including United Nations Security Council binding resolutions and the prohibition on the threat or use of force; обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций, включая обязательные к исполнению резолюции Совета Безопасности и запрет на угрозу силой или ее применение;
(b) There was a need to fully implement the commitments contained in binding international and regional instruments, as well as the Stockholm Declaration and Agenda for Action and the Yokohama Global Commitment 2001; Ь) необходимо в полном объеме осуществлять обязательства, содержащиеся в имеющих обязательную силу международных и региональных документах, а также в Стокгольмской декларации и Программе действий и Йокогамском глобальном обязательстве 2001 года;
In order to ensure that all duty-bearers perform their obligations to the best of their ability and are held accountable for non-performance, it would be necessary to make these obligations binding. Для обеспечения того, чтобы все носители обязательств в максимально возможной степени выполняли свои обязательства и на них возлагалась ответственность за невыполнение обязательств, необходимо сделать эти обязательства императивными.
States should be able to make public statements without fear that they might inadvertently be creating binding obligations under international law and should be bound by unilateral public declarations only when they intended to be so bound. Государствам следует предоставить возможность выступать с публичными заявлениями, не опасаясь того, что они, возможно, непреднамеренно создают имеющие обязательную силу обязательства по международному праву и должны нести обязательства в соответствии с односторонними публичными заявлениями лишь тогда, когда они намереваются нести такие обязательства.
Obligations under the United Nations Charter: binding resolutions of the Security Council, such as those imposing arms embargoes; prohibition of the use or threat of force; prohibition of interference in the internal affairs of another State; обязательства согласно Уставу Организации Объединенных Наций: юридически обязательные резолюции Совета Безопасности, такие как резолюции, устанавливающие эмбарго на поставку оружия, запрет на применение силы или угрозу силой, запрет на вмешательство во внутренние дела другого государства;
On 31 May, my delegation introduced before this plenary, on behalf of the Group of 21, a proposal containing elements that could lay the basis for the elaboration of an international convention binding nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States in regard to security assurances. 31 мая моя делегация от имени Группы 21 представила на пленарном заседании настоящего форума предложение, содержащее элементы, которые могли бы лечь в основу разработки международной конвенции, закрепляющей обязательства государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, в отношении гарантий
Binding obligations (e.g. impact assessments) can stimulate policy integration. Работу по интегрированию политики могут стимулировать юридически связывающие обязательства (например, оценки воздействия).
Binding obligations on notification of such products and technologies as well as adequate financial and dispute settlement provisions could help in improving the exchange of information. Улучшению обмена информацией могли бы помочь имеющие юридическую силу обязательства относительно уведомления о таких товарах и технологиях, а также включение в договоры надлежащих положений финансового характера и положений об урегулировании споров.
Binding obligations for Parties to carry out energy efficiency policies are stated in the Energy Charter Treaty with its Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects. Договор к Энергетической хартии и прилагаемый к нему Протокол по эффективному использованию энергии, включая вопросы охраны окружающей среды, содержат закрепленные в правовом отношении обязательства для Сторон в отношении осуществления политики в области энергоэффективности.
Binding commitments are more just and create a more level playing field for all countries with regard to the commitments that are met and the assistance provided, taking into consideration the principle of common but differentiated responsibilities. Имеющие юридические силу обязательства имеют более справедливый характер и обеспечивают более равные условия для всех стран, в том что касается выполняемых обязательств и оказываемой помощи, с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности.
The commitment is binding. Обязательства без права отказа.
You realise the commitment is binding. Обязательства без права отказа.
You realize the commitment is binding. Обязательства без права отказа.
There can be no more important issue, and no more binding obligation, than preventing genocide. «Нет более важного вопроса и более настоятельного обязательства, чем предотвращение геноцида.
Binding legal obligations required them to do so; those obligations could not be abrogated by national laws. Их обязывают к этому взятые ими правовые обязательства; эти обязательства не могут быть аннулированы на основе национальных законов.