Resolving the Nagorno-Karabakh conflict peacefully requires two parallel steps: a guarantee of non-resumption of military hostilities, and a clear, mutually binding blueprint for reaching a final settlement. |
Для разрешения конфликта Нагорного Карабаха мирным путем необходимо параллельно предпринимать следующие шаги: гарантия невозвращения к военному противостоянию, а также четкий, налагающий обязательства на каждую из сторон план окончательного разрешения конфликта. |
Individual countries like Germany are making binding unilateral commitments that are not conditional on what other countries do, and "coalitions of the willing" are being formed to tackle particular sectors. |
Отдельные страны, такие, как Германия, берут на себя односторонние обязательства, не обусловленные тем, что делают другие страны, и формируются «коалиции доброй воли», которые берутся за отдельные сектора. |
This would be a rather significant departure from the Covenant scheme, which does not impose on States Parties an obligation to give effect to the Committee's interpretations or confer on the Committee the power to render definitive or binding interpretations of the Covenant. |
Это было бы достаточно существенным отступлением от общего замысла Пакта, не налагающего на государства-участники обязательства следовать на практике толкованиям Комитета и не облекающего Комитет правомочием принимать окончательные или обязательные толкования Пакта. |
In his speech to the Stockholm International Forum on the prevention of genocide, in January 2004, the Secretary-General said: "There can be no more important issue, and no more binding obligation, than preventing genocide. |
В своем выступлении на Стокгольмском международном форуме по предотвращению геноцида, состоявшемся в январе 2004 года, Генеральный секретарь сказал: «Нет более важного вопроса и более настоятельного обязательства, чем предотвращение геноцида. |
Other members had considered that the provision should be clarified; in particular, it had been noted that the transit State was simply required to comply with its own obligations and not those that were presumed to be binding only on the expelling State. |
Другие сочли, что положение следует уточнить; в частности, отмечалось, что государству транзита просто следует соблюдать свои собственные обязательства, а не те, которые презюмируются как имеющие обязательную силу только для высылающего государства. |
Every citizen was free to choose whether to bring a case before a sharia court, a common-law court or a customary-law court; there was no binding obligation to abide by a specific legal regime. |
Каждый гражданин свободен выбирать суд для рассмотрения дела, а именно суд шариата, в суде общего права или суд обычного права; не существует какого-либо строгого обязательства следовать тому или иному конкретному правовому режиму. |
As if to confirm that the lesson has sunk in, Secretary of State Colin Powell has just informed Russia that the US is ready, after all, to enter a binding treaty on the reduction of nuclear weapons. |
Словно для того, чтобы подтвердить, что урок усвоен, госсекретарь США Колин Пауэл только что проинформировал Россию о том, что США готовы, в конце концов, заключить договор по сокращению ядерных вооружений, налагающий обязательства на обоих участников. |
As of 7 May 2001,167 States had become parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and an additional three had become signatories, thereby binding themselves not to contravene the object and purpose of the Convention. |
По состоянию на 7 мая 2001 года участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин стали 167 государств, а еще три государства подписали эту Конвенцию, тем самым взяв на себя обязательства не принимать мер, противоречащих объекту и цели данной Конвенции. |
In any case, there is no obligation to pursue remedies that are neither enforceable nor effective, and neither a complaint to HREOC or the Ombudsman produces a binding order upon the State. |
В любом случае не существует обязательства прибегать к средствам, которые не могут быть применены в принудительном порядке и не являются эффективными54, а по жалобе ни в КПЧРВ, ни омбудсмену не принимается приказа, имеющего обязательный характер для государства55. |
Indeed, it was stressed that there was not a sufficient basis in customary international law or in State practice to formulate draft articles that would extend the obligation beyond binding international legal instruments that contain such an obligation. |
Более того было подчеркнуто, что ни в международном обычном праве, ни в практике государства нет достаточных оснований для разработки проектов статей, которые распространяли бы сферу действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки обязательных международно-правовых документов, в которых такое обязательство содержится. |
While the word "binding" reflected the creation of a contractual obligation as between the parties to the settlement agreement, the word "enforceable" reflected the nature of that obligation as susceptible to enforcement by courts, without specifying the nature of such enforcement. |
Если слова "обязательная сила" отра-жают создание договорного обязательства в отно-шениях между сторонами мирового соглашения, то слова "приведено в исполнение" отражают характер такого обязательства в качестве обязательства, кото-рое может быть приведено в исполнение по реше-нию суда без указания характера такого приведения в исполнение. |
While a presumption of good faith on the part of those entering into binding commitments remains at the core of international security cooperation, effective verification also remains a critical element of the security cooperation equation. |
Хотя добрая воля тех, кто берет на себя обязательные к выполнению обязательства, по-прежнему является основой международного сотрудничества в области безопасности, эффективный контроль также остается критически важным элементом механизма сотрудничества в области безопасности. |
The nuclear States have given guarantees to Ukraine, and they should serve as a basis for a binding mechanism f guarantees. The absence of such a mechanism is currently one of the main impediments to the establishment of a nuclear-free world. |
По нашему мнению, гарантийные обязательства ядерных держав Украине смогут заложить основы надежного юридически обязующего механизма гарантий, отсутствие которого в настоящее время является одним из главных препятствий на пути к созданию безъядерного мира. |
Relevant to this issue are certain binding obligations incumbent upon the international community that are expressly specified in the Charter of the United Nations, the charters of regional political systems and in the conventions, declarations, resolutions and other international instruments dealing with human rights. |
Существуют непреложные обязательства международного сообщества в этой области, которые четко отражены в Уставе Организации Объединенных Наций, в уставах региональных политических систем и в конвенциях, декларациях, резолюциях и других международных документах в области прав человека. |
New and unequivocal negative security assurances (NSAs) should be given by all nuclear-armed states, supported by binding Security Council resolution, that they will not use nuclear weapons against NPT-compliant non-nuclear weapon states. [17.33-39] |
Все ядерные державы должны дать новые и однозначные негативные гарантии безопасности (НГБ), скрепленные резолюцией Совета Безопасности, то есть принять на себя обязательства не использовать ядерное оружие против соблюдающих ДНЯО государств, которые не обладают ядерным оружием. [17.33 - 39] |