Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательства

Примеры в контексте "Binding - Обязательства"

Примеры: Binding - Обязательства
That is all the more important given that the important resolutions adopted by the Council place binding obligations on all Members. Это особенно актуально ввиду того, что принимаемые Советом важные резолюции налагают на всех членов обязательства, подлежащие обязательному выполнению.
Indeed, a global consensus could not be achieved if the country which produced the largest emissions of greenhouse gases claimed that it would accept a binding target only when low-emission countries accepted binding commitments at the same time. В самом деле, глобальный консенсус невозможен, если страна, на долю которой приходится наибольший объем эмиссии парниковых газов, заявляет, что она примет обязательный целевой показатель только в том случае, если страны с незначительным объемом выбросов одновременно примут на себя соответствующие обязательства.
In my view, it is key that Parliaments debate how internationally binding obligations in this area properly transpose into domestic law. Я считаю, что парламентам крайне важно обсудить вопрос о том, каким образом следует преобразовать взятые страной международные обязательства в нормы внутреннего законодательства.
Australia deeply regrets that some countries have not seen fit to commit themselves to binding non-proliferation commitments. Австралия глубоко сожалеет о том, что некоторые страны не сочли возможным взять на себя обязательства в области нераспространения.
The commitments made at the candidature stage are binding for the candidate city if selected as host city. Обязательства, принимаемые на стадии выставления кандидатуры, должны быть выполнены городом-кандидатом, если он избирается в качестве принимающего города.
This has proven impossible on controversial policies - such as binding reductions on carbon emissions - even when a simple majority supports the legislation. Как выяснилось, это просто невозможно в случае некоторых спорных предложений, вроде обязательства по сокращению выбросов углерода, даже в тех случаях, когда законопроект поддерживает большинство голосов.
His delegation hoped that by the end of the century the Commission would have elaborated a comprehensive set of conventions governing and binding States in various substantive areas. Делегация его страны выражает надежду, что к концу столетия Комиссии удастся разработать всеобъемлющий комплекс конвенций, устанавливающих нормы поведения и обязательства государств в различных важных областях.
Under international human rights treaties, Governments had assumed binding obligations, and human rights norms offered an important and objective framework to address those challenges. В соответствии с международными договорами по правам человека правительства приняли на себя имеющие юридическую силу обязательства, а нормы в области прав человека обеспечивают важную и объективную основу для решения этих проблем.
These instruments came in a variety of forms, ranging from binding to voluntary instruments or combinations thereof, and with a varying degree of commitments. Эти договорные инструменты имеют различные формы: от юридически связывающих до добровольных инструментов или какого-либо их сочетания, и содержат различные по силе обязательства.
In situations where binding obligations exist, government must lead the process of change and can ask the private sector to help provide the necessary know-how in international trade and transport operations. В тех случаях, когда стороны взяли на себя обязательства, правительства должны взять на себя ведущую роль в процессе преобразований и обратиться за помощью к частному сектору, который может поделиться необходимым опытом организации международных торговых и транспортных операций.
Such measures could be undertaken within the GGE, as a form of 'best practice' rather than creating binding obligations. Такие меры могли бы быть приняты в рамках ГПЭ в форме "наилучшей практики", вместо того чтобы создавать связывающие обязательства.
The concept of "binding" in relations that create legal obligations needs to be understood not only by lawyers but more importantly by the general public. Необходимо, чтобы концепцию "обязательности" в отношениях, которые создают правовые обязательства, понимали не только юристы, но и, что более важно, широкая общественность.
The starting point is that a legal instrument that purports to be binding must clearly define a right and the corresponding responsibilities or obligations with sufficient degrees of clarity. Отправной точкой является то, что в правовом документе, который, как предполагается, будет иметь обязательную силу, с достаточной степенью ясности должны быть четко определены права и соответствующие обязанности или обязательства.
Reconfirm the binding obligation of donors to assist developing countries in eradicating poverty, a prima facie case for a transfer of resources from rich countries to poor. Подтверждение имеющего обязательную силу обязательства доноров оказывать развивающимся странам помощь в искоренении нищеты - бесспорный пример передачи ресурсов от богатых стран бедным.
The UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and associated international commitments must become the basis for productive dialogues leading to binding covenants. Конвенция ООН по морскому праву (UNCLOS), а также связанные с ней международные обязательства должны стать основой продуктивного диалога, который приведет к заключению конкретных соглашений.
These "certificates" would constitute binding unilateral commitments under international law; Эти "свидетельства" представляли бы собой связывающие односторонние обязательства по международному праву;
Let the nuclear-weapon States for once allay our fears by enhancing the credibility of the non-proliferation regime with a binding commitment to eliminate all their nuclear arsenals within an agreed time frame. Пусть же ядерные государства развеют раз и навсегда наши опасения, укрепив надежный характер режима нераспространения на основе эффективного обязательства ликвидировать все свои ядерные арсеналы в согласованные сроки.
As in previous years, our delegations have urged the sponsors of the draft resolution to reflect in the text the importance of binding non-nuclear-weapon State non-proliferation commitments. Как и в предыдущие годы, наши делегации призывали соавторов проекта резолюции отразить в тексте важное значение того, чтобы неядерные государства взяли на себя обязательства в отношении режима нераспространения.
While the non-nuclear-weapon States are making commitments to the NPT and other agreements, it is vital that they should receive binding assurances from the nuclear-weapon States. В то время как не обладающие ядерным оружием государства берут на себя обязательства в отношении Договора и других соглашений, жизненно важно, чтобы они получили от ядерных государств имеющие обязательную юридическую силу гарантии.
Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер.
It was disappointing, for example, that States which accepted binding obligations had not been able to agree on independent verification of their compliance. Например, остается сожалеть, что государства, принимающие на себя связывающие обязательства, не смогли договориться о независимой проверке соблюдения таких обязательств.
The Programme of Action contained binding commitments in the areas of climate change and biodiversity which addressed the special conditions and vulnerability of those countries. В этой программе действий содержатся касающиеся изменения климата и биологического разнообразия обязательства, в которых учитываются конкретные особенности и уязвимость этих стран.
However, non-members of the Council have virtually no say in those decisions, which are not only binding but which very often impose financial obligations on us. Однако государства, не являющиеся членами Совета, фактически не имеют права голоса при принятии этих решений, которые не только являются обязательными, но часто возлагают на нас финансовые обязательства.
These conventions translate into binding commitments which highlight the primacy of cooperation over individual sovereignties at a time when we acknowledge the indivisibility of peace and security in a globalized world. Эти конвенции представляют собой юридические обязательства, подчеркивающие приоритет сотрудничества над индивидуальными суверенитетами в период, когда мы все признаем неделимость понятий мира и безопасности в глобализованном обществе.
Terrorism will be sufficiently addressed only when Member States fulfil their binding obligations under Security Council resolutions 1267, 1373, 1540, 1566 and 1624. Достаточные меры борьбы с терроризмом будут приняты только тогда, когда государства-члены выполнят свои непреложные обязательства в соответствии с резолюциями 1267, 1373, 1540, 1566 и 1624.