That is all the more important given that the important resolutions adopted by the Council place binding obligations on all Members. |
Это особенно актуально ввиду того, что принимаемые Советом важные резолюции налагают на всех членов обязательства, подлежащие обязательному выполнению. |
Indeed, a global consensus could not be achieved if the country which produced the largest emissions of greenhouse gases claimed that it would accept a binding target only when low-emission countries accepted binding commitments at the same time. |
В самом деле, глобальный консенсус невозможен, если страна, на долю которой приходится наибольший объем эмиссии парниковых газов, заявляет, что она примет обязательный целевой показатель только в том случае, если страны с незначительным объемом выбросов одновременно примут на себя соответствующие обязательства. |
In my view, it is key that Parliaments debate how internationally binding obligations in this area properly transpose into domestic law. |
Я считаю, что парламентам крайне важно обсудить вопрос о том, каким образом следует преобразовать взятые страной международные обязательства в нормы внутреннего законодательства. |
Australia deeply regrets that some countries have not seen fit to commit themselves to binding non-proliferation commitments. |
Австралия глубоко сожалеет о том, что некоторые страны не сочли возможным взять на себя обязательства в области нераспространения. |
The commitments made at the candidature stage are binding for the candidate city if selected as host city. |
Обязательства, принимаемые на стадии выставления кандидатуры, должны быть выполнены городом-кандидатом, если он избирается в качестве принимающего города. |
This has proven impossible on controversial policies - such as binding reductions on carbon emissions - even when a simple majority supports the legislation. |
Как выяснилось, это просто невозможно в случае некоторых спорных предложений, вроде обязательства по сокращению выбросов углерода, даже в тех случаях, когда законопроект поддерживает большинство голосов. |
His delegation hoped that by the end of the century the Commission would have elaborated a comprehensive set of conventions governing and binding States in various substantive areas. |
Делегация его страны выражает надежду, что к концу столетия Комиссии удастся разработать всеобъемлющий комплекс конвенций, устанавливающих нормы поведения и обязательства государств в различных важных областях. |
Under international human rights treaties, Governments had assumed binding obligations, and human rights norms offered an important and objective framework to address those challenges. |
В соответствии с международными договорами по правам человека правительства приняли на себя имеющие юридическую силу обязательства, а нормы в области прав человека обеспечивают важную и объективную основу для решения этих проблем. |
These instruments came in a variety of forms, ranging from binding to voluntary instruments or combinations thereof, and with a varying degree of commitments. |
Эти договорные инструменты имеют различные формы: от юридически связывающих до добровольных инструментов или какого-либо их сочетания, и содержат различные по силе обязательства. |
In situations where binding obligations exist, government must lead the process of change and can ask the private sector to help provide the necessary know-how in international trade and transport operations. |
В тех случаях, когда стороны взяли на себя обязательства, правительства должны взять на себя ведущую роль в процессе преобразований и обратиться за помощью к частному сектору, который может поделиться необходимым опытом организации международных торговых и транспортных операций. |
Such measures could be undertaken within the GGE, as a form of 'best practice' rather than creating binding obligations. |
Такие меры могли бы быть приняты в рамках ГПЭ в форме "наилучшей практики", вместо того чтобы создавать связывающие обязательства. |
The concept of "binding" in relations that create legal obligations needs to be understood not only by lawyers but more importantly by the general public. |
Необходимо, чтобы концепцию "обязательности" в отношениях, которые создают правовые обязательства, понимали не только юристы, но и, что более важно, широкая общественность. |
The starting point is that a legal instrument that purports to be binding must clearly define a right and the corresponding responsibilities or obligations with sufficient degrees of clarity. |
Отправной точкой является то, что в правовом документе, который, как предполагается, будет иметь обязательную силу, с достаточной степенью ясности должны быть четко определены права и соответствующие обязанности или обязательства. |
Reconfirm the binding obligation of donors to assist developing countries in eradicating poverty, a prima facie case for a transfer of resources from rich countries to poor. |
Подтверждение имеющего обязательную силу обязательства доноров оказывать развивающимся странам помощь в искоренении нищеты - бесспорный пример передачи ресурсов от богатых стран бедным. |
The UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and associated international commitments must become the basis for productive dialogues leading to binding covenants. |
Конвенция ООН по морскому праву (UNCLOS), а также связанные с ней международные обязательства должны стать основой продуктивного диалога, который приведет к заключению конкретных соглашений. |
These "certificates" would constitute binding unilateral commitments under international law; |
Эти "свидетельства" представляли бы собой связывающие односторонние обязательства по международному праву; |
Let the nuclear-weapon States for once allay our fears by enhancing the credibility of the non-proliferation regime with a binding commitment to eliminate all their nuclear arsenals within an agreed time frame. |
Пусть же ядерные государства развеют раз и навсегда наши опасения, укрепив надежный характер режима нераспространения на основе эффективного обязательства ликвидировать все свои ядерные арсеналы в согласованные сроки. |
As in previous years, our delegations have urged the sponsors of the draft resolution to reflect in the text the importance of binding non-nuclear-weapon State non-proliferation commitments. |
Как и в предыдущие годы, наши делегации призывали соавторов проекта резолюции отразить в тексте важное значение того, чтобы неядерные государства взяли на себя обязательства в отношении режима нераспространения. |
While the non-nuclear-weapon States are making commitments to the NPT and other agreements, it is vital that they should receive binding assurances from the nuclear-weapon States. |
В то время как не обладающие ядерным оружием государства берут на себя обязательства в отношении Договора и других соглашений, жизненно важно, чтобы они получили от ядерных государств имеющие обязательную юридическую силу гарантии. |
Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. |
Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер. |
It was disappointing, for example, that States which accepted binding obligations had not been able to agree on independent verification of their compliance. |
Например, остается сожалеть, что государства, принимающие на себя связывающие обязательства, не смогли договориться о независимой проверке соблюдения таких обязательств. |
The Programme of Action contained binding commitments in the areas of climate change and biodiversity which addressed the special conditions and vulnerability of those countries. |
В этой программе действий содержатся касающиеся изменения климата и биологического разнообразия обязательства, в которых учитываются конкретные особенности и уязвимость этих стран. |
However, non-members of the Council have virtually no say in those decisions, which are not only binding but which very often impose financial obligations on us. |
Однако государства, не являющиеся членами Совета, фактически не имеют права голоса при принятии этих решений, которые не только являются обязательными, но часто возлагают на нас финансовые обязательства. |
These conventions translate into binding commitments which highlight the primacy of cooperation over individual sovereignties at a time when we acknowledge the indivisibility of peace and security in a globalized world. |
Эти конвенции представляют собой юридические обязательства, подчеркивающие приоритет сотрудничества над индивидуальными суверенитетами в период, когда мы все признаем неделимость понятий мира и безопасности в глобализованном обществе. |
Terrorism will be sufficiently addressed only when Member States fulfil their binding obligations under Security Council resolutions 1267, 1373, 1540, 1566 and 1624. |
Достаточные меры борьбы с терроризмом будут приняты только тогда, когда государства-члены выполнят свои непреложные обязательства в соответствии с резолюциями 1267, 1373, 1540, 1566 и 1624. |