Non-binding commitments might also be used to ensure the rapid implementation of environmental goals in anticipation of the development and entry into force of binding measures. |
Обязательства факультативного характера можно было бы также использовать для обеспечения быстрого достижения природоохранных целей до тех пор, пока не будут разработаны и не вступят в силу меры обязательного характера. |
In the context of dispute settlement, such measures may well be achieved by the grant of a declaration as to the true legal position, even if this is formally binding only on the parties to the proceedings. |
В контексте урегулирования споров такие меры вполне могут быть реализованы путем заявления относительно истинного правового положения, даже если это формально налагает обязательства лишь на стороны разбирательства. |
In that respect, we call upon all States parties that have not yet done so to enact comprehensive legislation to give domestic legal effect to their binding legal obligations under the Statute. |
В этой связи мы призываем все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять всеобъемлющее законодательство для того, чтобы имеющие обязательную юридическую силу обязательства по Статуту нашли отражение в национальных законодательствах. |
Beyond this, a new binding international norm stipulating that sensitive fuel cycle activities are to be conducted exclusively in the context of MNAs and no longer as a national undertaking would amount to a change in the scope of Article IV of the NPT. |
Кроме того, новая имеющая обязательную силу международная норма, оговаривающая, что чувствительная деятельность в области ядерного топливного цикла должна проводиться исключительно в контексте МПЯО и не осуществляется более в качестве национального обязательства, способствовала бы изменению сферы охвата статьи IV ДНЯО. |
Therefore, North Korea is reminded once again that its safeguards agreement remains binding and in force and that it must abide by its obligations under this agreement. |
Поэтому мы вновь напоминаем Северной Корее о том, что ее соглашение о гарантиях остается обязательным и сохраняет силу и что она должна выполнять свои обязательства по этому соглашению. |
Articles 37 and 63 of the Constitution determine the procedures, practical arrangements and competent institutions for incorporating into domestic law the treaties binding the country at international level. |
В статьях 37 и 63 Конституции определены процедуры, порядок и компетентные учреждения для инкорпорации договоров, по которым Республика Джибути несет международные обязательства, во внутриправовую систему страны. |
The obligations build on the measures in the 12 international treaties relating to terrorism which are binding only on those States which are party to them. |
Данные обязательства основываются на мерах, предусмотренных в 12 международных договорах, касающихся терроризма и имеющих обязательную силу лишь для тех государств, которые являются их сторонами. |
In accordance with international law and with Colombia's Political Constitution of 1991, the obligations undertaken in treaties signed by our country are binding only from the time ratification has occurred. |
Согласно международному праву и колумбийской Политической конституции 1991 года, обязательства, принимаемые по подписанным нашей страной договорам, обретают обязательную силу только с момента их ратификации. |
Both governments should therefore commit themselves to respect the rule of law and the other principles of the United Nations Charter and to accept the binding decisions of the arbitration commissions. |
Поэтому для осуществления этих прав правительствам двух стран надлежит взять на себя обязательства по соблюдению законности и других принципов, закрепленных в Уставе Организация Объединенных Наций, и подчиниться исполнительным решениям арбитражных комиссий. |
One feature of the development of normative standards in the field of human rights is the way in which material, originally approved in resolution form, is ultimately incorporated into binding legal obligations. |
Характерной особенностью разработки нормативных стандартов в области прав человека явилось то, каким образом материалы, первоначально утвержденные в форме резолюции, были в конечном счете включены в обязательные для исполнения правовые обязательства. |
The National Policy for Gender Equality when adopted is intended to facilitate the integration of a gender perspective into all aspects of national plans, programmes, and legislation as a fully binding initiative and commitment. |
Принятие Национальной стратегии по обеспечению гендерного равенства позволит включить гендерную составляющую во все аспекты национальных планов, программ и законов в качестве обязательства и принципа, не допускающего исключений. |
The protocol sets binding agreements for industrialized countries to reduce their greenhouse gas emissions by an average of 5 per cent against 1990 levels over the five-year period 2008-2012. |
В нем закреплены имеющие юридическую силу обязательства промышленно развитых стран сократить выбросы парниковых газов в среднем на 5% против уровней 1990 года в течение пятилетнего периода 2008-2012 годов. |
The instrument would need quantifiable and measurable obligations, combined with regular reporting by Parties, in order to provide a link between the funding of activities and verifiable compliance with specific binding obligations. |
Для того чтобы установить в рамках механизма связь между финансированием деятельности и поддающимся проверке выполнением конкретных обязательных для исполнения обязательств, потребуются обязательства, поддающиеся исчислению и измерению, а также регулярная отчетность Сторон. |
A substantial majority of Member States and of countries seated in the Security Council have continued to abide by their binding obligations under our 1945 Charter and resolution 1244 (1999) to respect Serbia's sovereignty and territorial integrity. |
Значительное большинство государств-членов и стран, являющихся членами Совета Безопасности, продолжают соблюдать свои обусловленные Уставом 1945 года и резолюцией 1244 (1999) непреложные обязательства уважать суверенитет и территориальную целостность Сербии. |
The examples set out below do not fall within the ambit of article 16, namely, of a binding resolution "tainted" with initial illegality, adopted to circumvent an obligation of an international organization. |
З. Нижеприведенные примеры не подпадают под сферу охвата статьи 16, а именно обязательной резолюции, «квалифицируемой» с самого начала в качестве противоправной и принятой в целях обхода обязательства международной организации. |
While some delegations expressed support for the formulation of draft articles on this topic, based on the general framework, the appropriateness of such an endeavour, and the extension of the obligation to extradite or prosecute beyond binding instruments containing such an obligation, was also questioned. |
Хотя некоторые делегации выразили поддержку составлению проекта статей по данной теме на основе общих рамок, высказывались также сомнения относительно целесообразности подобного начинания и расширения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с выходом за рамки обязывающих документов, содержащих подобное обязательство. |
Where governance was weak or ambiguous, international human rights law provided binding obligations that ensured that decisions were made in ways that supported and did not adversely affect vulnerable or marginalized communities. |
Там, где механизмы управления являются слабыми или половинчатыми, международное право прав человека накладывает такие обязательства, которые обеспечивают принятие решений, благоприятствующих и не причиняющих вред уязвимым или маргинальным группам населения. |
They also asserted "the principle that provisional application of a treaty creates binding obligations" (para. 314 of each of these three decisions). |
В них также утверждается принцип, "согласно которому временное применение договора создает императивные обязательства" (пункт 314 каждого из этих трех решений). |
Emphasis was placed on the need to ensure that there is a clear binding commitment as well as reasonable certainty of delivery before an obligation is retained. |
Упор был сделан на необходимости удостовериться в наличии четко оговоренного обязательства, а также разумной уверенности в поставке, прежде чем принимать решение о сохранении обязательства. |
A key to ensuring that nations assumed binding legal obligations under bilateral and multilateral treaties in order to achieve their collective goals was the effective implementation of those international obligations at the national level. |
Ключом к обеспечению того, чтобы государства брали на себя имеющие обязательную силу правовые обязательства в соответствии с двусторонними и многосторонними договорами для достижения коллективных целей, является эффективное осуществление этих международных обязательств на национальном уровне. |
It also recommended that Sweden accept that the various human rights instruments constitute a mutually supporting set of international binding law and does not side with the perception that the statutes of the Multilateral Development Banks hinder them from acknowledging their human rights obligations. |
Он также рекомендовал Швеции согласиться с тем, что различные правозащитные договоры составляют взаимоподдерживающий набор международных юридически обя-зательных норм, и не считать, что уставы многосторонних банков развития препятствует им признать свои обязательства по защите прав человека. |
It thus found that, in the absence of implementing legislation, the judgment of the International Court of Justice did not create a binding obligation that United States courts were required to follow. |
Таким образом, он признал, что в отсутствие законодательства об осуществлении решение Международного Суда не создает юридического обязательства, которое должны были бы соблюдать суды Соединенных Штатов. |
While these instruments do not have the same binding force as treaties, they may contain elements that already impose or may come to impose obligations on States under customary international law. |
Хотя эти документы не имеют такой же обязательной силы, что и договоры, они могут содержать элементы, которые уже возлагают или могут возложить на государства обязательства по международному обычному праву. |
Notwithstanding binding obligations to fight impunity under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, authorities are reluctant to carry out criminal investigations and prosecutions into torture allegations, with the result that impunity is allowed to continue unchecked. |
Несмотря на юридические обязательства бороться с безнаказанностью согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, органы власти с неохотой осуществляют уголовные расследования и судебное преследование в связи с утверждениями о пытках, из-за чего по-прежнему сохраняется безнаказанность. |
The European Union believes that, based on existing responsibilities of States Members of the United Nations under relevant international law, there is solid ground for establishing binding international standards for the import, export and transfer of conventional arms on a global level. |
Европейский союз считает, что существующие обязательства государств - членов Организации Объединенных Наций согласно соответствующим нормам международного права создают прочную основу для установления обязательных международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений на глобальном уровне. |