For example, the report stated that all forms of marriage in the new draft Civil Code had common binding conditions that enhanced women's rights in marriage contracts. |
Например, в докладе говорится, что все формы брака согласно проекту нового Гражданского кодекса предполагают одинаковые обязательства, расширяющие права женщин в брачных контрактах. |
As countries enter binding economic cooperation, GFS data plays an important role in monitoring the financial performance of the government sector in the member states. |
Когда страны принимают на себя обязательства в рамках экономического сотрудничества, данные СГФ играют важную роль в мониторинге финансовой деятельности сектора государственного управления в государствах-членах. |
The Lima Commitment appeals to the international community and to the Governments of all friendly countries to accede to the Andean Charter freely and in a morally binding manner. |
Лимское соглашение призывает международное сообщество и правительства дружественных стран свободно присоединиться к Андской хартии в порядке морально связывающего обязательства. |
The willingness to enter into binding commitments to implement measures agreed within RFMOs is a key indicator of willingness to cooperate in accordance with the Agreement. |
Готовность брать на себя юридические обязательства по осуществлению мер, согласованных в рамках РРХО, - один из ключевых показателей готовности сотрудничать в соответствии с Соглашением. |
Other legal obligations as well as politically binding guidelines indicate the feasibility of concluding an instrument along the lines foreseen in General Assembly resolution 61/89. |
Другие правовые обязательства, а также политически обязательные руководящие принципы указывают на осуществимость заключения документа в русле резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, where contractual breaches occur, exchange procedures often offer binding dispute resolution mechanisms, including arbitration and sanctioning of parties that renege or default upon their obligations. |
Кроме того, в случае нарушения условий контракта биржевые процедуры во многих случаях предусматривают обязательные механизмы разрешения споров, включая арбитражное разбирательство и применение санкций к сторонам, нарушающим или не исполняющим свои обязательства. |
Those States should sign a binding international instrument with a commitment to not use or threaten to use such weapons against countries that did not possess them. |
Эти государства должны подписать имеющий обязательную юридическую силу международный документ, предусматривающий взятие ими обязательства не применять такое оружие и не угрожать применением такого оружия против стран, которые не обладают этим оружием. |
This proposition suggests that the act of taking a binding decision alone constitutes wrongful conduct, as this act gives rise to the breach of an obligation. |
Это положение предполагает, что только один акт принятия обязательного решения представляет собой противоправное поведение, так как этот акт ведет к нарушению обязательства. |
Clear, unambiguous and binding commitments to a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons by all nuclear-weapon-capable countries are the only guarantee against nuclear proliferation. |
Безусловно, единственной гарантией против ядерного распространения являются недвусмысленные и связывающие обязательства со стороны всех стран, располагающих ядерным оружейным потенциалом, в отношении поэтапной программы в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
The resulting network of investment rules is multi-layered and multi-faceted, with obligations differing in geographical scope and coverage and ranging from the voluntary to the binding. |
Формирующаяся в результате этого система инвестиционных правил является многогранной и многоярусной: принимаемые обязательства разнятся по сфере географического применения и охвату и варьируются от добровольных до имеющих обязательную силу. |
Security Council resolution 1540 placed binding obligations in regard to export controls on all States Members of the United Nations. |
Резолюция 1540 Совета Безопасности налагает на все государства-члены Организации Объединенных Наций строгие обязательства в том, что касается экспортного контроля. |
This approach would be in line with the successful example of Security Council resolution 1373, containing binding obligations for States to take action against terrorism. |
Такой подход будет отвечать положительному примеру резолюции 1373 Совета Безопасности, в которой содержатся обязательства государств принимать меры против терроризма. |
Members of the United Nations made binding commitments to combat terrorism, and in the past 12 months much has been accomplished. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций приняли на себя обязательства вести борьбу с терроризмом, и за последние 12 месяцев нам удалось добиться многого. |
Every State had voluntarily accepted binding human rights' obligations through being a party to one or more of the seven core human rights conventions. |
Каждое государство, становясь участником одной или нескольких из семи основных конвенций по правам человека, добровольно берет на себя обязательства по соблюдению ряда связывающих положений. |
Moreover, voluntary commitments should be entered into for a specified period and should cease to be binding once the relevant requirements have been met. |
Кроме того, добровольные обязательства должны приниматься на конкретный период времени, а их действие должно прекращаться после выполнения соответствующих требований. |
Global commitments by definition are binding primarily on Governments, but they become tangible only when all stakeholders are made to feel involved and empowered to play their role. |
Глобальные обязательства по определению имеют обязательную силу в первую очередь для правительств, но они приносят ощутимые результаты лишь в том случае, если все заинтересованные стороны ощущают себя причастными к этой работе и наделены возможностями сыграть отведенную им роль. |
The tribunal held that the parties had entered into an effective and binding contract and that the seller had performed its obligations under the contract. |
Суд постановил, что стороны заключили действительный и юридически обязательный договор и что продавец выполнил свои обязательства по договору. |
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. |
Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств. |
B. Malnutrition and childhood diseases: binding obligations of States under international law |
В. Недоедание и детские болезни: имеющие юридическую силу обязательства государств по международному праву |
Activities 4. It should seek to establish binding obligations with regard to the following: |
В договоре следует предусмотреть требующие неукоснительного соблюдения обязательства в отношении нижеследующего: |
All international treaties that are binding for the Czech Republic and that have been promulgated and ratified shall be directly applicable with respect to the Czech Republic. |
Все международные договоры, обязательства по которым приняла на себя Чешская Республика и которые были обнародованы и ратифицированы, относятся в Чешской Республике к категории непосредственно действующих. |
State practice supported the view that there was not a sufficient basis, under current international customary law, to extend the obligation beyond binding international treaties which explicitly established it. |
Практика государств подтверждает мнение о том, что согласно действующему международному обычному праву не существует достаточного основания для распространения обязательства за рамки обязательных международных договоров, которые прямо предусматривают его. |
The adoption of conventions and binding resolutions, without the political will and commitment of individual States to implement their obligations in letter and spirit, is a futile exercise. |
Принятие конвенций и обязывающих резолюций без политической воли и готовности отдельных государств выполнять свои обязательства в соответствии с их духом и буквой является абсолютно бесполезным. |
At the upcoming Copenhagen Climate Change Conference, binding international commitments should be established for countries responsible for the climate change problem. |
На предстоящей Копенгагенской конференции по изменению климата страны, ответственные за проблему изменения климата, должны взять на себя взаимоприемлемые международные обязательства. |
While UNFCCC encourages developed countries to stabilize GHG emissions, the Kyoto Protocol sets specific commitments, binding 37 developed countries over 2008 - 2012. |
Если в РКИКООН развитым странам предлагается стабилизировать уровень выбросов парниковых газов, то в Киотском протоколе устанавливаются конкретные обязательства, обладающие юридической силой для 37 развитых стран, на период 20082012 годов. |