Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательства

Примеры в контексте "Binding - Обязательства"

Примеры: Binding - Обязательства
The scope of this binding obligation is to ensure the "effective implementation" of the rights contained in article 5. Смысл этого юридического обязательства состоит в том, чтобы обеспечить "эффективное осуществление" прав, содержащихся в статье 5.
But, in as much as the BTWC contains binding obligations, all BTWC States Parties must enact and enforce appropriate national legislative measures. Но поскольку КБТО содержит связывающие обязательства, все государства - участники КБТО должны принять и применять соответствующие национальные законодательные меры.
The Amendment Act also had the effect of binding the State sector. Закон о внесении поправок также возложил определенные обязательства на государственный сектор.
The legal obligations contained within them do not expire and remain as valid and binding today as when the instruments were first ratified. Предусмотренные этими документами правовые обязательства не истекают и сегодня являются столь же действительными и обязательными для выполнения, как и тогда, когда они были впервые ратифицированы.
It constitutes a violation of a binding commitment under the so-called Moscow mechanism. Этот отказ является нарушением имеющего юридическую силу обязательства в рамках так называемого Московского механизма.
This affirmative response should be expressed in a binding commitment by the nuclear-weapon States. Такой утвердительный ответ следует облечь в форму юридически связывающего обязательства государств, обладающих ядерным оружием.
It is therefore necessary that these commitments be translated into binding international legal instruments. Поэтому необходимо, чтобы эти обязательства стали обязательными международными юридическими инструментами.
The grotesque developments in Bosnia and Herzegovina show the true nature of the aggressors in their persistent breaches of their binding promises and obligations. Гротескные события в Боснии и Герцеговине показывают подлинную природу агрессоров, постоянно нарушающих свои обещания и обязательства, имеющие обязательную силу.
The regime should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. Этот режим должен способствовать развитию международного сотрудничества и содействовать переговорам, а не устанавливать связующие обязательства по оценке риска и предоставлению компенсаций или иного возмещения.
Provisions are frequently included expressing the intention of the parties to enter into binding obligations by exchange of electronic messages. В соответствующих положениях во многих случаях выражается намерение сторон брать на себя обладающие юридической силой обязательства в ходе обмена электронными сообщениями.
If we seek to eliminate the multilateral element in nuclear disarmament we will weaken binding legal instruments and political commitments. Лишившись элемента многосторонности в сфере ядерного разоружения, мы тем самым ослабили бы международно-правовые документы и политические обязательства.
Politically binding confidence-building measures may also evolve into obligations under international law. Политически обязательные меры укрепления доверия могут также трансформироваться в обязательства по международному праву».
International commitments are often binding and rule-based, and require compliance. Международные обязательства часто бывают непреложными и основанными на правилах и требуют выполнения.
It is only such a process that can establish binding commitments. Только в ходе такого процесса могут быть приняты имеющие обязательную силу обязательства.
Nuclear-weapon States should also make a binding commitment on non-first use of such weapons. Ядерные державы должны также взять на себя имеющие обязательную силу обязательства не применять первыми такое оружие.
Resolution 1540 imposes binding far-reaching obligations on all United Nations Member States to take legal and administrative action. Резолюция 1540 устанавливает юридические далеко идущие обязательства для всех государств-членов Организации Объединенных Наций по принятию судебных и административных мер.
In these cases, GATS commitments go beyond binding the status quo and require changes in policymaking. В этих случаях обязательства в рамках ГАТС выходят за рамки фиксации статуса-кво и требуют политических изменений.
This would allow them to effectively "anticipate" their future membership through making binding commitments during negotiations. Это позволит им фактически "подготовиться" к будущему членству, приняв на себя обязательства в ходе переговоров.
Consideration should also be given to transforming those targets into more binding commitments, as had been suggested in the context of climate change. Необходимо также рассмотреть вопрос о преобразовании этих целевых показателей в более связывающие обязательства, как было предложено в контексте изменения климата.
Evolution of politically binding confidence-building measures into obligations under international law can also be envisaged. Возможен также и вариант, предусматривающий трансформацию политически обязательных мер укрепления доверия в международно-правовые обязательства.
Those PTIAs often establish binding obligations for the contracting parties concerning the admission and protection of foreign investment. В этих ПТИС обычно закрепляются связывающие договаривающиеся стороны обязательства в области допуска и защиты иностранных инвестиций.
Government officials have given public assurances of the FRY's binding commitments that refugees are exempt from mobilization. Официальные представители правительства публично заверяли, что СРЮ будет неукоснительно соблюдать свои обязательства, предусматривающие освобождение беженцев от призыва.
For all countries, binding commitments provide security and predictability of market access to service suppliers and consumers. Для всех стран обязательства, имеющие обязательную силу, обеспечивают безопасность и предсказуемость доступа поставщиков и потребителей услуг на рынки.
The declaration allows a broader spectrum of problems to be addressed than a convention establishing strictly binding obligations. В отличие от конвенции, устанавливающей жесткие обязательства, декларация позволяет осветить более широкий спектр проблем.
More predictable, secure and binding commitments. Более предсказуемые, надежные и связывающие участников обязательства.