The scope of this binding obligation is to ensure the "effective implementation" of the rights contained in article 5. |
Смысл этого юридического обязательства состоит в том, чтобы обеспечить "эффективное осуществление" прав, содержащихся в статье 5. |
But, in as much as the BTWC contains binding obligations, all BTWC States Parties must enact and enforce appropriate national legislative measures. |
Но поскольку КБТО содержит связывающие обязательства, все государства - участники КБТО должны принять и применять соответствующие национальные законодательные меры. |
The Amendment Act also had the effect of binding the State sector. |
Закон о внесении поправок также возложил определенные обязательства на государственный сектор. |
The legal obligations contained within them do not expire and remain as valid and binding today as when the instruments were first ratified. |
Предусмотренные этими документами правовые обязательства не истекают и сегодня являются столь же действительными и обязательными для выполнения, как и тогда, когда они были впервые ратифицированы. |
It constitutes a violation of a binding commitment under the so-called Moscow mechanism. |
Этот отказ является нарушением имеющего юридическую силу обязательства в рамках так называемого Московского механизма. |
This affirmative response should be expressed in a binding commitment by the nuclear-weapon States. |
Такой утвердительный ответ следует облечь в форму юридически связывающего обязательства государств, обладающих ядерным оружием. |
It is therefore necessary that these commitments be translated into binding international legal instruments. |
Поэтому необходимо, чтобы эти обязательства стали обязательными международными юридическими инструментами. |
The grotesque developments in Bosnia and Herzegovina show the true nature of the aggressors in their persistent breaches of their binding promises and obligations. |
Гротескные события в Боснии и Герцеговине показывают подлинную природу агрессоров, постоянно нарушающих свои обещания и обязательства, имеющие обязательную силу. |
The regime should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. |
Этот режим должен способствовать развитию международного сотрудничества и содействовать переговорам, а не устанавливать связующие обязательства по оценке риска и предоставлению компенсаций или иного возмещения. |
Provisions are frequently included expressing the intention of the parties to enter into binding obligations by exchange of electronic messages. |
В соответствующих положениях во многих случаях выражается намерение сторон брать на себя обладающие юридической силой обязательства в ходе обмена электронными сообщениями. |
If we seek to eliminate the multilateral element in nuclear disarmament we will weaken binding legal instruments and political commitments. |
Лишившись элемента многосторонности в сфере ядерного разоружения, мы тем самым ослабили бы международно-правовые документы и политические обязательства. |
Politically binding confidence-building measures may also evolve into obligations under international law. |
Политически обязательные меры укрепления доверия могут также трансформироваться в обязательства по международному праву». |
International commitments are often binding and rule-based, and require compliance. |
Международные обязательства часто бывают непреложными и основанными на правилах и требуют выполнения. |
It is only such a process that can establish binding commitments. |
Только в ходе такого процесса могут быть приняты имеющие обязательную силу обязательства. |
Nuclear-weapon States should also make a binding commitment on non-first use of such weapons. |
Ядерные державы должны также взять на себя имеющие обязательную силу обязательства не применять первыми такое оружие. |
Resolution 1540 imposes binding far-reaching obligations on all United Nations Member States to take legal and administrative action. |
Резолюция 1540 устанавливает юридические далеко идущие обязательства для всех государств-членов Организации Объединенных Наций по принятию судебных и административных мер. |
In these cases, GATS commitments go beyond binding the status quo and require changes in policymaking. |
В этих случаях обязательства в рамках ГАТС выходят за рамки фиксации статуса-кво и требуют политических изменений. |
This would allow them to effectively "anticipate" their future membership through making binding commitments during negotiations. |
Это позволит им фактически "подготовиться" к будущему членству, приняв на себя обязательства в ходе переговоров. |
Consideration should also be given to transforming those targets into more binding commitments, as had been suggested in the context of climate change. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о преобразовании этих целевых показателей в более связывающие обязательства, как было предложено в контексте изменения климата. |
Evolution of politically binding confidence-building measures into obligations under international law can also be envisaged. |
Возможен также и вариант, предусматривающий трансформацию политически обязательных мер укрепления доверия в международно-правовые обязательства. |
Those PTIAs often establish binding obligations for the contracting parties concerning the admission and protection of foreign investment. |
В этих ПТИС обычно закрепляются связывающие договаривающиеся стороны обязательства в области допуска и защиты иностранных инвестиций. |
Government officials have given public assurances of the FRY's binding commitments that refugees are exempt from mobilization. |
Официальные представители правительства публично заверяли, что СРЮ будет неукоснительно соблюдать свои обязательства, предусматривающие освобождение беженцев от призыва. |
For all countries, binding commitments provide security and predictability of market access to service suppliers and consumers. |
Для всех стран обязательства, имеющие обязательную силу, обеспечивают безопасность и предсказуемость доступа поставщиков и потребителей услуг на рынки. |
The declaration allows a broader spectrum of problems to be addressed than a convention establishing strictly binding obligations. |
В отличие от конвенции, устанавливающей жесткие обязательства, декларация позволяет осветить более широкий спектр проблем. |
More predictable, secure and binding commitments. |
Более предсказуемые, надежные и связывающие участников обязательства. |