| The scope of this binding obligation is to ensure the "effective implementation" of the rights contained in article 5. | Смысл этого юридического обязательства состоит в том, чтобы обеспечить "эффективное осуществление" прав, содержащихся в статье 5. |
| But, in as much as the BTWC contains binding obligations, all BTWC States Parties must enact and enforce appropriate national legislative measures. | Но поскольку КБТО содержит связывающие обязательства, все государства - участники КБТО должны принять и применять соответствующие национальные законодательные меры. |
| The Amendment Act also had the effect of binding the State sector. | Закон о внесении поправок также возложил определенные обязательства на государственный сектор. |
| The legal obligations contained within them do not expire and remain as valid and binding today as when the instruments were first ratified. | Предусмотренные этими документами правовые обязательства не истекают и сегодня являются столь же действительными и обязательными для выполнения, как и тогда, когда они были впервые ратифицированы. |
| It constitutes a violation of a binding commitment under the so-called Moscow mechanism. | Этот отказ является нарушением имеющего юридическую силу обязательства в рамках так называемого Московского механизма. |
| This affirmative response should be expressed in a binding commitment by the nuclear-weapon States. | Такой утвердительный ответ следует облечь в форму юридически связывающего обязательства государств, обладающих ядерным оружием. |
| It is therefore necessary that these commitments be translated into binding international legal instruments. | Поэтому необходимо, чтобы эти обязательства стали обязательными международными юридическими инструментами. |
| The grotesque developments in Bosnia and Herzegovina show the true nature of the aggressors in their persistent breaches of their binding promises and obligations. | Гротескные события в Боснии и Герцеговине показывают подлинную природу агрессоров, постоянно нарушающих свои обещания и обязательства, имеющие обязательную силу. |
| The regime should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | Этот режим должен способствовать развитию международного сотрудничества и содействовать переговорам, а не устанавливать связующие обязательства по оценке риска и предоставлению компенсаций или иного возмещения. |
| Provisions are frequently included expressing the intention of the parties to enter into binding obligations by exchange of electronic messages. | В соответствующих положениях во многих случаях выражается намерение сторон брать на себя обладающие юридической силой обязательства в ходе обмена электронными сообщениями. |
| If we seek to eliminate the multilateral element in nuclear disarmament we will weaken binding legal instruments and political commitments. | Лишившись элемента многосторонности в сфере ядерного разоружения, мы тем самым ослабили бы международно-правовые документы и политические обязательства. |
| Politically binding confidence-building measures may also evolve into obligations under international law. | Политически обязательные меры укрепления доверия могут также трансформироваться в обязательства по международному праву». |
| International commitments are often binding and rule-based, and require compliance. | Международные обязательства часто бывают непреложными и основанными на правилах и требуют выполнения. |
| It is only such a process that can establish binding commitments. | Только в ходе такого процесса могут быть приняты имеющие обязательную силу обязательства. |
| Nuclear-weapon States should also make a binding commitment on non-first use of such weapons. | Ядерные державы должны также взять на себя имеющие обязательную силу обязательства не применять первыми такое оружие. |
| Resolution 1540 imposes binding far-reaching obligations on all United Nations Member States to take legal and administrative action. | Резолюция 1540 устанавливает юридические далеко идущие обязательства для всех государств-членов Организации Объединенных Наций по принятию судебных и административных мер. |
| In these cases, GATS commitments go beyond binding the status quo and require changes in policymaking. | В этих случаях обязательства в рамках ГАТС выходят за рамки фиксации статуса-кво и требуют политических изменений. |
| This would allow them to effectively "anticipate" their future membership through making binding commitments during negotiations. | Это позволит им фактически "подготовиться" к будущему членству, приняв на себя обязательства в ходе переговоров. |
| Consideration should also be given to transforming those targets into more binding commitments, as had been suggested in the context of climate change. | Необходимо также рассмотреть вопрос о преобразовании этих целевых показателей в более связывающие обязательства, как было предложено в контексте изменения климата. |
| Evolution of politically binding confidence-building measures into obligations under international law can also be envisaged. | Возможен также и вариант, предусматривающий трансформацию политически обязательных мер укрепления доверия в международно-правовые обязательства. |
| Those PTIAs often establish binding obligations for the contracting parties concerning the admission and protection of foreign investment. | В этих ПТИС обычно закрепляются связывающие договаривающиеся стороны обязательства в области допуска и защиты иностранных инвестиций. |
| Government officials have given public assurances of the FRY's binding commitments that refugees are exempt from mobilization. | Официальные представители правительства публично заверяли, что СРЮ будет неукоснительно соблюдать свои обязательства, предусматривающие освобождение беженцев от призыва. |
| For all countries, binding commitments provide security and predictability of market access to service suppliers and consumers. | Для всех стран обязательства, имеющие обязательную силу, обеспечивают безопасность и предсказуемость доступа поставщиков и потребителей услуг на рынки. |
| The declaration allows a broader spectrum of problems to be addressed than a convention establishing strictly binding obligations. | В отличие от конвенции, устанавливающей жесткие обязательства, декларация позволяет осветить более широкий спектр проблем. |
| More predictable, secure and binding commitments. | Более предсказуемые, надежные и связывающие участников обязательства. |