Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательства

Примеры в контексте "Binding - Обязательства"

Примеры: Binding - Обязательства
He expressed the expectation that all developed countries would embrace a further set of binding emission targets and said that developing countries needed to play their part with specific commitments to action. Он выразил надежду на то, что все развитые страны поддержат последующий комплекс имеющих обязательную силу целевых показателей по сокращению выбросов, и заявил, что развивающимся странам необходимо играть свою роль, беря на себя обязательства по принятию соответствующих мер.
CARICOM urges all entities that have binding legal obligations to cooperate with the Court to ensure that the accused persons are arrested and brought to the Court for trial. КАРИКОМ настоятельно призывает всех субъектов, которые несут обязательные к исполнению юридические обязательства сотрудничать с Судом в производстве ареста и предания суду обвиняемых лиц.
(a) Confer specific, binding human rights obligations, including the right to health, on transnational corporations; а) конкретные, обязательные в плане прав человека обязательства транснациональных корпораций, в том числе право на здоровье;
It is not an act permitting a specific activity, but has general application to all persons that are in a similar situation and unlike a plan or programme, it creates binding legal obligations. РРТ1 не является актом, разрешающим какой-либо конкретный вид деятельности, но в целом применяется ко всем лицам, находящимся в аналогичном положении, и, в отличие от плана или программы, создает юридически связывающие обязательства.
Nonetheless, the fact that bilateral or multilateral agreements contain core obligations and define clear circumstances of cooperation means that judicial cooperation between States parties falling within the terms of the agreement is subject to certain binding legal terms. Тем не менее тот факт, что двусторонние или многосторонние соглашения содержат основные обязательства и четко определяют обстоятельства сотрудничества, означает, что сотрудничество между государствами-участниками в судебной сфере, предусмотренное таким соглашением, регулируется рядом юридически обязывающих условий.
EU norms and good practices from individual EU members have served as a point of reference in the promotion of gender equality, supplementing binding legal obligations arising from CEDAW. Нормы ЕС и надлежащая практика, принятая в отдельных странах - членах ЕС, послужили отправной точкой в деятельности по поощрению гендерного равенства, дополнив собой юридически обязывающие обязательства, вытекающие из КЛДЖ.
Pursuant to the 2011 amendments concerning human rights, in its decisions the Tribunal invokes and refers to the international obligations assumed by Mexico, along with other binding instruments and guidelines issued by supranational bodies. Согласно проведенной в 2011 году реформе в области прав человека в своих решениях суд ссылается и опирается на международные обязательства Мексики, а также оперирует имеющими обязательную силу нормами и руководящими принципами наднациональных органов.
Since the adoption of the Kyoto Protocol in 1997, Luxembourg, together with its European partners, has made binding commitments to reduce its carbon emissions and mitigate the effects of climate change. С момента принятия Киотского протокола в 1997 году Люксембург, совместно со своими европейскими партнерами взял на себя имеющие обязательную юридическую силу обязательства по сокращению выбросов углерода и смягчению последствий изменения климата.
Disadvantage, however, is that the preparatory phase may require intensive and lengthy international negotiations, and that the outcome will only become binding for those States which explicitly commit themselves to it. Недостатком, однако, является то, что подготовительный этап может потребовать проведения интенсивных и длительных международных переговоров и результат будет иметь обязательную силу только для тех государств, которые однозначно приняли на себя соответствующие обязательства.
To that end, Jamaica has undertaken binding legal obligations under international law and is a party to the following Conventions: С таким намерением Ямайка взяла на себя имеющие обязательную силу правовые обязательства по международному праву и она является участником следующих договоров:
The Republic of Macedonia has undertaken binding legal obligations under the following main international instruments against proliferation of WMD to which is a State party: Республика Македония взяла на себя имеющие обязательную юридическую силу обязательства по следующим основным международным документам в отношении нераспространения оружия массового уничтожения, участником которых она является:
It is therefore unclear why States that violate binding obligations under treaty and customary international law should comply with non-binding assurances. Напрашивается вопрос: с какой стати государства, которые нарушают имеющие такую силу обязательства в рамках договорного и обычного международного права, будут выполнять необязательные заверения?
Recognizing violence against women as a violation of human rights clarifies the binding obligations on States to prevent, eradicate and punish such violence and their accountability if they fail to comply with these obligations. Признание насилия в отношении женщин нарушением прав человека вносит ясность в определение непреложных обязанностей государства предотвращать, искоренять и наказывать за такое насилие, как и ответственности, если оно не в состоянии выполнить эти обязательства.
As international legal obligations generally prevail over domestic rules, a tension is created between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions. Поскольку международно-правовые обязательства, как правило, имеют верховенство над внутренними правовыми нормами, возникает коллизия между стремлением правительств сотрудничать на международном уровне в рамках имеющих обязательную силу норм и необходимостью выполнять внутренние регулирующие функции.
It was noted, however, that binding decisions, authorizations or recommendations by an international organization could substantively affect the underlying legal obligations of States; its responsibility towards members and non-members might therefore be different. Вместе с тем было отмечено, что имеющие обязательную силу решения, разрешения или рекомендации международной организации могут существенно влиять на основополагающие правовые обязательства государств; по этой причине ее ответственность по отношению к членам и нечленам организации может быть различной.
Under the Treaty establishing the European Economic Community, the Court of Justice of the European Communities is competent to decide finally and with binding force whether such escape clauses have been applied arbitrarily. Согласно договору об учреждении Европейского экономического сообщества Суд Европейских сообществ обладает компетенцией принимать окончательные и имеющие обязательную силу решения относительно того, не были ли применены произвольным образом статьи, освобождающие от обязательства.
ILO wonders whether the mere fact of adopting the binding decision referred to above, without the act being actually committed by the State, could constitute a breach of an international obligation of the concerned organization. МОТ задается вопросом о том, может ли простой факт принятия обязательного решения, указанного выше, без фактического совершения деяния государством представлять собой нарушение международного обязательства соответствующей организации.
Even at this late date, even after countless civilian deaths and a long record of broken promises, UNITA can re-engage in the peace process by accepting the binding obligations it voluntarily incurred via the Lusaka Protocol. Даже на этом позднем этапе, после бесчисленных жертв со стороны гражданского населения и длинного списка невыполненных обещаний, УНИТА может вновь присоединиться к мирному процессу, взяв на себя обязательства, с которыми он добровольно согласился в рамках Лусакского протокола.
In spite of its treaty obligations to respect and duly implement the final and binding decision of the Boundary Commission, however, Ethiopia has chosen to flout international law and practice. Однако, несмотря на свои договорные обязательства уважать и строго соблюдать окончательное решение Комиссии по установлению границы, Эфиопия предпочла пойти на нарушение международного права и практики.
Another example is a binding judgment of an international court or tribunal imposing obligations on one State party to the litigation for the benefit of the other party. Еще одним примером служит имеющее обязательную силу решение международного суда или трибунала, налагающее обязательства на одно государство, являющееся стороной в споре, в пользу другой стороны.
This new stage of the system aims at further reducing greenhouse gases emitted in Europe in a binding way and at showing the commitments the EU had already done before the Copenhagen meeting. Этот новый этап системы направлен на дальнейшее сокращение выбросов парниковых газов, выбрасываемых в Европе в обязательном порядке и показывающий обязательства ЕС уже сделанному до встречи в Копенгагене.
In the absence of an obligation to settle disputes by reference to a binding third-party mechanism, other means of dispute resolution are available, including negotiation, consultation and mediation. За неимением обязательства разрешать споры посредством обращения к механизму обязательного урегулирования третьей стороной существуют другие средства урегулирования споров, включая переговоры, консультации и посредничество.
While Security Council resolution 984 of 11 April 1995 added to the formality of the commitment undertaken by the nuclear-weapon States, it did not meet the hopes of many States Parties to the NPT, who seek binding commitments. И хотя резолюция 984 Совета Безопасности от 11 апреля 1995 года придала еще более официальный характер тому обязательству, которое было взято на себя государствами, обладающими ядерным оружием, она все же не отвечает надеждам многих государств - участников Договора о нераспространении, которые ратуют за связывающие обязательства.
A good indicator of the extent to which de jure discrimination has been addressed is the number of States that have accepted the Convention as a binding obligation. Хорошим показателем той степени, в какой решается проблема дискриминации де-юре, является количество государств, принявших Конвенцию в качестве обязательства, имеющего юридическую силу.
In this context we would refer also to article 10 of the Constitution, under which ratified and promulgated international accords on human rights and fundamental freedoms to which the Czech Republic has committed itself are immediately binding and take precedence over domestic law. З. В этом контексте мы хотели бы сослаться также на статью 10 Конституции, в соответствии с которой ратифицированные и обнародованные международные договоры по правам человека и основным свободам, по которым Чешская Республика несет обязательства, незамедлительно приобретают обязательную силу и обладают верховенством над нормами внутреннего права.