Английский - русский
Перевод слова Binding
Вариант перевода Обязательства

Примеры в контексте "Binding - Обязательства"

Примеры: Binding - Обязательства
The CD could also look into possibilities of arriving at other types of specific outcomes, such as model agreements or politically binding commitments that could be endorsed through a General Assembly resolution. Конференция по разоружению могла бы также изучить возможные пути достижения иных конкретных результатов, таких, как типовые соглашения или политически связывающие обязательства, которые могли бы быть одобрены посредством резолюции Генеральной Ассамблеи.
Regrettably, despite these decisions reached by consensus and binding treaty obligations, no decisive step has been taken by the nuclear-weapon States for the total elimination of nuclear weapons. К сожалению, несмотря на эти консенсусные решения и связывающие договорные обязательства, государства, обладающие ядерным оружием, не предприняли ни одного решительного шага к полной ликвидации ядерного оружия.
If these rights are violated frequently, the reason does not lie in inadequate legal protection but rather in the unwillingness of States and/or, in non-international conflicts, of dissident forces, to observe binding obligations. Причина же частых нарушений этих прав лежит не в недостаточной правовой защите, а в нежелании государств и/или в случае немеждународных конфликтов - выступающих против правительства сил соблюдать возложенные на них обязательства.
Her numerous conversations in Uganda revealed, however, that - unlike debt repayment and/or structural adjustment - human rights obligations are not perceived as binding nor is meeting them facilitated by benchmarks and performance indicators. В то же время ее многочисленные встречи в Уганде продемонстрировали, что - в отличие от обязательств по погашению долга и/или структурной перестройке - обязательства в области прав человека не рассматриваются как подлежащие строгому исполнению, и для их соблюдения не разработаны конкретные цели и показатели.
"This Agreement has been executed by the parties to evidence their mutual intent to create binding purchase and sale obligations pursuant to the electronic transmission and receipt of documents specifying certain of the applicable terms." Section 3.3.1. "Настоящее Соглашение было заключено сторонами, с тем чтобы закрепить их взаимное намерение создавать обладающие юридической силой обязательства по покупке и продаже при передаче и получении с помощью электронных средств документов, определяющих некоторые применяемые условия" Раздел 3.3.1.
With regard to agenda item 4, he said that no tangible benefits, particularly in terms of new investment, had yet accrued to most African countries, notwithstanding the binding commitments made by them under GATS and within WTO. Перейдя к пункту 4 повестки дня, он отметил, что, несмотря на твердые обязательства, принятые африканскими странами по ГАТС и в ВТО, большинство стран его региона пока не получило никаких ощутимых выгод, особенно с точки зрения новых инвестиций.
However, even where commitments have not gone beyond guaranteeing the status quo, they are valuable because they are binding and cannot be modified or withdrawn without compensating trading partners. Однако, даже если обязательства не выходят за рамки гарантирования статус-кво, они имеют важное значение, поскольку являются закрепленными и не могут быть изменены или отменены без предоставления компенсации торговым партнерам.
Article 10 stipulates that "Ratified and promulgated international accords on human rights and fundamental freedoms, to which the Czech Republic has committed itself, are immediately binding and are superior to law". Статья 10 гласит о том, что "ратифицированные и промульгированные международные договоры в области прав и основных свобод человека, обязательства по исполнению которых взяла на себя Чешская Республика, незамедлительно вступают в силу и верховенствуют над положениями внутреннего законодательства".
The former have undertaken binding commitments whose implementation has at times tended to be evaded or postponed, and the latter are experiencing a growing tension due to the scope of the transformation that is required by sustainable development and their limited capacity to accomplish this change. Первые взяли на себя непременные обязательства, выполнения которых они зачастую стараются избежать или отложить, в то время как последние испытывают растущую напряженность ввиду масштабов тех преобразований, которых требует устойчивое развитие, и их ограниченных способностей осуществлять такие перемены.
The Parties shall, within six months of the third Conference of the Parties, adopt binding provisions to enable the Parties to have qualitative greenhouse gas emissions obligations. Стороны в течение шести месяцев после третьей Конференции Сторон принимают имеющие обязательную силу положения, позволяющие Сторонам иметь количественные обязательства в отношении выбросов парниковых газов.
Likewise, it should not be assumed that high-emission countries were the only ones taking necessary measures for climate change just because they were assuming binding obligations. Точно так же не следует полагать, что только страны с большим объемом выбросов принимают необходимые меры в связи с изменением климата, лишь потому, что они принимают на себя обязательства.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
The five nuclear-weapon States are expected to undertake appropriate binding obligations towards such zones, and they would do well to review their reservations to the attached protocols, as in the case of the Tlatelolco Treaty. Мы ожидаем, что пять государств, обладающих ядерным оружием, примут соответствующие обязательства в отношении таких зон, и было бы верно, если бы они пересмотрели свои оговорки к прилагаемым протоколам, например, в случае с Договором Тлателолко.
Those resolutions set out crucial normative standards and binding obligations for dealing with what is perhaps the greatest challenge to freedom and open societies in the first years of the twenty-first century. В этих резолюциях содержатся основные нормативные стандарты и обязательства по борьбе, возможно, с самой серьезной угрозой свободе и открытому обществу в первые годы XXI века.
(e) the holder of the licence seriously violates the terms of the licence, obligations set out under this Act or other general binding legal provisions. ё) владелец лицензии серьезно нарушает условия лицензионного контракта, обязательства, предусмотренные настоящим Законом, или другие общие обязательные законодательные положения.
Based on their specific national circumstances and commitments with respect to their population and to the international community, several Parties have established their own national targets, not all equally binding. Учитывая специфику условий в странах и обязательства по отношению к населению и международному сообществу, некоторые Стороны установили свои собственные национальные целевые показатели, не все из которых, правда, носят одинаково обязательный характер.
It should not be assumed that low-emission countries were not doing anything just because they did not accept binding obligations. Из того, что страны с незначительным объемом выбросов не принимают на себя обязательства, отнюдь не следует, что они ничего не делают.
Non-governmental participants said that no United Nations declaration can directly create binding legal obligations, so no State would be required to amend its laws were the declaration to be adopted. Представители неправительственных организаций заявили, что никакая декларация Организации Объединенных Наций не может непосредственно предусматривать правовые обязательства, имеющие обязательную силу, и поэтому в случае принятия обсуждаемой декларации никакому государству не потребуется изменять свое законодательство.
UNCLOS creates a comprehensive, binding and directly enforceable regime for the protection and preservation of the marine environment, providing for general legal obligations coupled with a call for the development and implementation of detailed rules dealing with specific concerns. В ЮНКЛОС устанавливается всеобъемлющий, обязательный и непосредственно применимый режим защиты и сохранения морской среды, предусматривающий общие правовые обязательства, и в то же время содержится призыв разработать и осуществлять подробные правила в отношении конкретных проблем.
The Special Representative hopes that the cooperation that has thus been initiated will be developed and strengthened by the conclusion of an official agreement that will include a more binding commitment on the part of country's prison authorities. Специальный докладчик надеется на то, что такое зарождающееся сотрудничество удастся развить и укрепить путем заключения официального соглашения, которое предусматривало бы более твердые обязательства со стороны национальных пенитенциарных властей.
While these details are set out as voluntary best practices, it has been noted that the effective implementation of the binding obligations in Article 4 will require that the information recorded, retained and transmitted will match the specifications in the Annex. Хотя эти сведения изложены в качестве добровольной наилучшей практики, было отмечено, что эффективное осуществление связывающего обязательства по статье 4 потребует, чтобы регистрируемая, сохраняемая и передаваемая информация согласовывалась со спецификациями Приложения.
Once approved, the instrument is binding under Chinese law and China must honour the corresponding obligations: no further special legal transformation is required to turn it into domestic law. После утверждения какого-либо подобного договора он приобретает обязательную силу по китайским законам и Китай обязан соблюдать вытекающие из них обязательства: какой-либо дальнейшей специальной правовой процедуры для включения этого договора во внутреннее право не требуется.
Although the need to be "responsible" as far as one's corporate social activities are concerned has been widely accepted, there remains considerable resistance to the use of the term to imply any binding obligations under international human rights and humanitarian standards. В то время как необходимость проявлять "ответственность" при проведении социальной деятельности корпораций широко признана, по-прежнему отмечается сильное нежелание использовать этот термин как предполагающий какие-либо императивные обязательства в соответствии с международными стандартами в области прав человека и гуманитарными нормами.
The delegations of Germany and Italy reminded the Meeting that they were, at present, not in a position to accept any binding obligations imposing additional financial obligations. Делегации Германии и Италии напомнили участникам совещания о том, что в настоящее время они не могут пойти на принятие каких-либо обязывающих требований, устанавливающих дополнительные финансовые обязательства.
The absence of a binding international obligation, similar to article 4 of the Convention against Torture or articles 2 to 5 of the draft convention on disappearances, therefore constitutes a major gap in the present legal framework. Поэтому отсутствие обязательного международного обязательства, аналогичного статье 4 Конвенции против пыток или статьям 2-5 проекта конвенции об исчезновениях, является серьезным пробелом в нынешней правовой системе.