14.2.2 Nonetheless, the participation by and benefit to women has been constrained by social norms that limit women's participation in community meetings where decisions on development needs are made and by the inability to access the allocated funding for women's development initiatives. |
14.2.2 Тем не менее участие и выгоды женщин ограничивались социальными нормами, которые сдерживают участие женщин в собраниях общин, на которых принимаются решения о потребностях в развитии, и их неспособностью получить доступ к средствам, выделяемым на реализацию женских инициатив развития. |
and to make improvements and publish them so that other people can get the benefit of them, too. |
вносить улучшения и публиковать их так, что бы другие люди могли получить от них прибыль так же как вы. |
The review recommended in para., to be conducted in accordance with para. of the Secretary-General's report A/57/387, would provide information on whether and, if so, how much savings could be realized for the benefit of programming funds in the given country. |
а) Рекомендуемый в пункте 100 обзор, который следует провести в соответствии с пунктом 120 доклада А/57/387 Генерального секретаря, позволил бы получить информацию о том, можно ли обеспечить экономию с выгодой для программных средств в данной стране, и если да, то какую. |
It permits the type of security interest referred to in recommendation 65 of the Legislative Guide to be granted, provided creditors consent or a determination is made that any harm to creditors is offset by the benefit to be derived from the granting of the security interest. |
Проект рекомендации позволяет предоставлять тот вид обеспечительного интереса, который упомянут в рекомендации 65 Руководства для законодательных органов, при условии согласия кредиторов или решения о том, что любой ущерб кредиторам компенсируется преимуществами, которые можно получить от предоставления обеспечительного интереса. |
We also subscribe to the importance of temporary and circulatory migration programmes with a view to enhancing the benefit of international migration not only for the host and origin countries, but also and particularly for migrants and their families. |
Мы согласны с необходимостью осуществления программ по содействию временной и маятниковой миграции в целях увеличения выгод, которые могут получить в результате процесса международной миграции принимающие страны и страны происхождения и, в особенности, сами мигранты и их семьи. |
Availability, the standardization of data sets and in many cases also the affordability of space technology were, however, matters of great concern, especially for the developing countries that would benefit most from those applications; |
Вместе с тем наличие, стандартизация пакетов данных и во многих случаях доступность космической техники имеют особое значение, особенно для развивающихся стран, которые смогут получить наибольшие выгоды в этих областях; |
The right to a benefit is generally forfeited if, for two years or five years after payment is due, the beneficiary has failed to submit payment instructions or has failed or refused to accept payment. |
Бенефициар, как правило, утрачивает право на получение пенсионного пособия в том случае, если через два года или через пять лет он не дал никаких указаний относительно выплат или не получил или отказался получить соответствующие выплаты. |
They noted that some apparent overlap of mandates given to the regional commissions and to other regional bodies might actually benefit member States, as they could provide different perspectives or ways of addressing development issues, for example, poverty reduction and financing for development. |
Они отметили, что очевидное дублирование в некоторых случаях мандатов региональных комиссий и других региональных органов может фактически пойти на пользу государствам-членам, поскольку это позволяет получить представление о различных перспективах или путях решения вопросов развития, например вопросов, касающихся сокращения масштабов нищеты и финансирования развития. |
Even where the object of the attack is legitimate, however, an attack may be unlawful if the destruction that it may cause to civilians, civilian property, cultural property or the environment is disproportionate to the overall military benefit to be anticipated. |
Даже если цель нападения является законной, само нападение может быть незаконным, если ущерб, который оно может причинить гражданским лицам, гражданскому имуществу, культурным ценностям или природной среде, является несоразмерным по отношению к общему военному преимуществу, которое предполагается получить. |
Emphasizes the need for simplifying and relaxing the rules of origin criteria in favour of the LDCs to enable them to attain the maximum benefit out of the specialized and differential treatments offered by the developed and developing countries. |
подчеркивает необходимость упрощения и смягчения в интересах НРС критериев в отношении правил происхождения товаров, что позволит этим странам получить максимальные выгоды в связи с особым дифференцированным режимом, предоставленным им развитыми и развивающимися странами; |
Seizing or holding of persons as hostages with the intention of influencing the public authorities in the conduct of their work or of influencing the hostages themselves with the intention of obtaining a benefit or advantage of any kind. |
Захват или удержание лиц в качестве заложников с намерением оказать воздействие на государственные власти в осуществлении их деятельности или оказать воздействие на самих заложников с целью получить выгоду или преимущество любого рода. |
The Convention applies only in cases where an organized criminal group is involved, and defines a group as such if one of its objectives is to generate a "financial or other material benefit". |
Конвенция применяется лишь в тех случаях, когда имеет место деятельность организованной преступной группы, и квалифицирует такую группу организованной преступной группой, если одна из ее целей состоит в том, чтобы получить "финансовую или иную материальную выгоду". |
Beneficiaries of permanent financial benefit, persons accommodated with a foster family, and institutions for social protection and beneficiaries of financial supplement for assistance and care by another person have the right to health insurance if they are not able to acquire health insurance on other grounds. |
Получатели постоянных денежных пособий, лица, проживающие в приемной семье и в учреждениях социальной защиты, а также получатели дотаций на помощь и уход со стороны третьих лиц имеют право на медицинское страхование, если они не могут получить медицинское страхование на других основаниях. |
However, the only way that Sierra Leone could truly benefit was if it had finished products to export and the only way that it could add value to products was if it had electricity. |
Вместе с тем Сьерра-Леоне удастся добиться реальных успехов только в том случае, если страна начнет экспортировать готовую продукцию, а единственный способ начать производить такую продукцию - получить доступ к электроэнергии. |
Fraudulent practice: Any act or omission, including misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain a financial or other benefit, or to avoid an obligation; |
мошенническая практика: любое действие или бездействие, включая искажение фактов, которое умышленно или по неосторожности вводит или пытается ввести в заблуждение какую-либо сторону с целью получить финансовую или иную выгоду либо избежать выполнения какого-либо обязательства; |
We do recommend that you join as a member to receive the full benefit of the site and also that you register to receive our weekly e-newsletter which will keep you completely up to date with the latest news from the wide world of dogs! |
Мы рекомендуем вам стать его членом, чтобы получить полную отдачу от сайта, а также, что вы зарегистрироваться, чтобы получать наш еженедельный электронный бюллетень, который будет держать Вас полностью в курсе последних новостей с широким миром собак! |
In view of the increasing role and importance of biodiversity and associated ecosystem services in development planning, regional cooperation and sustainable development strategies, small island developing States can benefit, within the larger framework of the Mauritius Strategy, from a number of initiatives, including: |
С учетом возрастающей роли и значения биоразнообразия и сопряженных услуг, связанных с экосистемой, при осуществлении стратегий планирования развития, регионального сотрудничества и устойчивого развития в рамках более комплексной Маврикийской стратегии малые островные развивающиеся государства могут получить выгоду от реализации ряда инициатив, включая: |
Affirms that the United States will maintain a credible deterrent, capable of convincing any potential adversary that the adverse consequences of attacking the United States or our allies and partners far outweigh any potential benefit they may seek to gain through an attack. |
отмечается, что Соединенные Штаты будут поддерживать надежное сдерживание, способное убедить любого потенциального противника в том, что неблагоприятные последствия нападения на Соединенные Штаты или наших союзников и партнеров намного перевешивают любые потенциальные выгоды, которые они могут стремиться получить в результате нападения; |
Murphy lived with her best friend for a year, until she could receive Housing Benefit and live in a nearby flat. |
Мерфи жила со своим лучшим другом в течение года, пока не смогла получить Жилищное пособие и снять квартиру по соседству. |
An employee may qualify for Carer's Leave even if he/she does not qualify for Carer's Benefit. |
Работник может получить право на отпуск по уходу даже в случае, если у него нет права на получение соответствующего пособия. |
Since the energy efficiency converts to an economic incentive for the owner-operator, all parties can benefit. |
В связи с тем, что энергоэффективность становится экономическим стимулом для эксплуатирующего то или иное предприятие владельца, выгоду от этого могут получить все стороны. |
A total of around 10,000 Bidoon should benefit by the time the process is completed. |
К моменту завершения процесса гражданство должны получить в общей сложности около 10000 членов группы Бидун69. |
The representative of Afghanistan said that the land-locked and transit developing countries could benefit immensely from the analyses contained in the documentation of UNCTAD. |
Представитель Афганистана сказал, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю или являющиеся странами транзита, могли бы получить огромную выгоду от анализов, содержащихся в документах ЮНКТАД. |
Health care providers who are unable to collect payment for necessary medical treatment given to aliens with no legal right of abode in the Netherlands can apply for reimbursement out of a special-purpose fund set up under the Benefit Entitlement (Residence Status) Act. |
Службы медицинской помощи, которые не могут получить оплату за оказанные медицинские услуги с иностранцев, не имеющих законного права проживания в Нидерландах, могут ходатайствовать о возмещении расходов из средств специального фонда, созданного на основании Закона о праве на льготы (статусе пребывания). |
Both landlocked and transit countries can benefit mutually from increased trade flows along transit transport corridors. |
Не имеющие выхода к морю страны и страны транзита могут получить взаимную пользу от расширения торговли вдоль транзитных транспортных коридоров. |