Agriculture and textiles, notably, are two sectors which should benefit significantly from the conclusion of the Uruguay Round. |
Сельское хозяйство и текстильная промышленность, в частности, являются двумя секторами, которые должны получить значительные льготы по результатам Уругвайского раунда. |
The United Nations must take positive complementary steps towards sponsoring projects from which they could benefit economically and socially. |
Организация Объединенных Наций должна предпринять дополнительные позитивные шаги в плане своего участия в разработке проектов, от реализации которых они могли бы получить выгоды как в экономическом, так и в социальном плане. |
Women who had little opportunity to gain an education at an earlier age benefit in particular. |
К таким группам, в частности, относятся женщины, не имевшие возможности получить образование в более раннем возрасте. |
A document or declaration of some kind would have an important promotional value and international humanitarian organizations could benefit greatly from common rules/standards. |
Документ или декларация какого-либо рода будут иметь важное пропагандистское значение, и международные гуманитарные организации смогут получить большую пользу от общих норм/стандартов. |
Developing countries could benefit by instituting similar comprehensive programmes, eventually involving the private sector and, where applicable, efficient non-governmental organizations. |
Развивающиеся страны могли бы получить выгоды, разработав аналогичные комплексные программы с участием в конечном итоге частного сектора и там, где это возможно, эффективно действующих неправительственных организаций. |
The joint Bosnian State institutions should be enabled to function for the collective benefit of the Bosnian people. |
Совместные боснийские государственные институты должны получить возможность действовать на общее благо боснийского народа. |
He also pointed out that increased concentration in the area of social development had brought tremendous benefit to the most vulnerable countries. |
Он также указывает на то, что повышенное внимание к сфере социального развития в наиболее уязвимых странах позволило получить многократную отдачу. |
Under French law, foundations recognized as being of benefit to society must receive prior authorization to accept donations and bequests made to them. |
Во французском праве фонды, признанные общественно полезными, обязаны получить предварительное разрешение на принятие предназначенных им даров и легатов. |
Intermodal transport, particularly of maritime containers, should benefit directly from these developments. |
В результате этих тенденций прямую выгоду должен получить сектор интермодальных перевозок, особенно морских контейнеров. |
Moreover, developing and developed countries would benefit more from open innovation by bridging their respective digital divides. |
Кроме того, развивающиеся и развитые страны могут получить еще больший выигрыш от открытой инновационной деятельности посредством устранения цифровых разрывов. |
Even small countries may benefit in the context of regional markets. |
Даже малые страны могут получить выгоду в контексте региональных рынков. |
Latin America and the Caribbean is, on the other hand, the region that could benefit most from such support. |
С другой стороны, регионом, который может получить наибольшую выгоду от такой поддержки, являются Латинская Америка и Карибский бассейн. |
Data on social benefit payments may also be available from public financial or tax filings of firms or pension companies. |
Сведения о социальных выплатах можно получить из финансовой или налоговой документации компаний или пенсионных фондов. |
The Subcommittee noted that the prisoners did not benefit equally from work opportunities. |
Подкомитет отмечает, что заключенные не имеют равных возможностей получить работу. |
Greater involvement of Member States, not less, was the best way to obtain those capacities for the common benefit of all. |
Наилучшим путем получить доступ к этим возможностям для всеобщего блага является расширение участия государств-членов, а не его сокращение. |
Sectors and industries where women could contribute and benefit most needed to be identified. |
Сектора и отрасли, в которых женщины могли бы внести свой вклад и получить пользу, необходимо выявлять в первую очередь. |
The Board also consider that such weaknesses related to the lack of a proper review of relevant documents may prevent UNDP getting the full benefit of lessons learned from closed projects. |
Комиссия также считает, что такие недостатки, связанные с отсутствием надлежащего анализа соответствующих документов, могут помешать ПРООН получить максимальную выгоду от уроков, извлеченных на основе завершенных проектов. |
Yet in order to deliver tangible improvements for women and girls, investments must be directed towards sectors from which they can benefit the most. |
Однако, для того чтобы добиться ощутимого улучшения положения женщин и девочек, инвестиции должны направляться в те сектора, где эта категория населения может получить наибольшие блага. |
Loan conditions must be reviewed, and appropriate trade rules must be set so that developed and developing countries alike could benefit. |
Необходимо пересмотреть условия займов, как и установить соответствующие торговые нормы, позволяющие получить выгоды как развитым, так и развивающимся странам. |
He pointed out that the area in which organizations could gain benefit and make most progress was more in common purchasing than in common services. |
Он указал на то, что организации могли бы получить преимущества и добиться наибольшего прогресса скорее в совместной закупочной деятельности, чем в сфере совместных услуг. |
Seeking personal benefit: 5.6 per cent |
желание получить личные выгоды - 5,6 процента; |
Organized crime, as well as corruption and fraud, are generally motivated by some economic or material benefit or gain and both thrive in secrecy. |
В основе организованной преступности, а также коррупции и мошенничества лежит стремление получить определенные экономические или материальные выгоды или преимущества, и, чтобы преуспеть в этом занятии, необходимо сохранение тайны. |
The representative of Sudan called for further financial contributions for UNCTAD's technical cooperation and expressed the wish to be kept informed of available resources that could benefit his country. |
Представитель Судана отметил необходимость в дальнейших финансовых взносах для осуществления деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества и выразил пожелание получить информацию об имеющихся ресурсах, которыми может воспользоваться его страна. |
To be eligible for retirement in the rural environment, applicants have only to provide proof of having exercised rural activity, the benefit corresponding to the social welfare threshold. |
Чтобы получить право на пособие по старости в сельской местности заявители должны только представить свидетельство о том, что они были заняты в сельском хозяйстве, и размер такого пособия соответствует пороговому уровню социального обеспечения. |
Organizations operating mine action programs know from their experience in war-affected countries that mined areas must be recorded, monitored and fenced for there to be a substantial humanitarian benefit. |
Организации, осуществляющие программы противоминной деятельности, по своему опыту в странах, затронутых минами, знают, что, дабы получить существенный гуманитарный эффект, минные районы надо регистрировать, наблюдать и огораживать. |