Simply put, a patent is a monopoly granted by the state to an inventor for a limited period, in return for the disclosure of the invention, in order to enable others to have the benefit of the invention. |
Проще говоря, патент - это монопольное право, предоставленное государством изобретателю на ограниченный срок, в обмен на получение информации об изобретении, для того чтобы другие могли получить от него выгоду. |
However, the normal age of retirement, i.e., the age at which a retiree can receive a full retirement benefit, is 62. |
Однако обычный возраст выхода на пенсию, т.е. возраст, по достижении которого выходящий на пенсию сотрудник может получить полное пенсионное пособие, составляет 62 года. |
For the benefit of those seeking fuller information on the history of a given provision, the commentary lists the references to the relevant portions of the reports of the sessions of the Working Group and the Commission. |
Для удобства тех, кто стремится получить более полную информацию о ходе разработки какого-либо положения, в комментарии приводятся ссылки на соответствующие части докладов о работе сессий Рабочей группы и Комиссии. |
At the same time, Trade Points should not create forums merely for the sake of doing so, but should first carefully consider what benefit they can realistically expect from them and should also be committed to supporting their activities. |
В то же время центрам по вопросам торговли не следует учреждать форумы только ради них самих; им следует сначала тщательно продумать, какую пользу они могут реально получить от них, а кроме того, они должны быть готовы оказывать поддержку их деятельности. |
As used in this chapter, the notion of "project risks" refers to those circumstances which, in the assessment of the parties, may have a negative effect on the benefit they expected to achieve with the project. |
З. Используемое в этой главе понятие "риски, связанные с проектами" относится к таким обстоятельствам, какие, по оценке сторон, могут оказать неблагоприятное воздействие на выгоду, которую стороны предполагают получить в результате осуществления какого-либо проекта. |
In addition, attention should be paid to workers who have not had the benefit of complete or quality education and who will remain in the labour force for many years. |
Кроме того, следует уделять внимание и таким работникам, которые не смогли получить полное или высококачественное образование и которые в течение многих лет будут оставаться на рынке труда. |
These networks access all types of information and knowledge that can be of benefit to African development, through, for example, global sourcing for corporations as well as global marketing of products without the hitherto necessary intermediaries and wholesalers. |
Эти сети дают возможность получить любую информацию и знания, которые могут оказаться полезными для развития стран Африки, например, сведения о корпорациях, а также возможность сбыта продукции на мировом рынке без таких считавшихся до сих пор необходимых звеньев, как посредники и оптовые рынки. |
The compulsory character of the benefit for pregnant women and women taking care of a child resulted in low-income families often not being granted benefits, because of the priority given to women. |
Поскольку пособия для беременных женщин и женщин, ухаживающих за детьми, имеют обязательный характер, это приводит к тому, что малообеспеченные семьи часто не могут получить пособия, поскольку первоочередное внимание уделяется женщинам. |
The long-suffering peoples of the Middle East deserve and should be given peace so that the urgent challenges of development can be confronted and so that the abundant resources of countries of the region can be exploited for the benefit of all their peoples. |
Давно страдающие народы Ближнего Востока заслуживают мир и должны его получить, с тем чтобы стало возможным заниматься насущными проблемами развития и эксплуатировать богатые ресурсы стран региона на благо всех этих народов. |
What Central Africans needs first and foremost is a vision, a vision of the mutual benefit that could come from peace and cooperation and of the potential impact of just and far-sighted strategies for the development of the region's vast natural resources. |
Центральная Африка прежде всего нуждается в новом видении, видении взаимных выгод, которые можно получить в результате мира и сотрудничества, и потенциальные возможности, представляемые справедливыми и дальновидными стратегиями, нацеленными на развитие обширных естественных ресурсов региона. |
That way, the firm could access external intellectual property, benefit its business model, and profit from its own intellectual property in others' business models. |
Тем самым компания может получить доступ к внешней интеллектуальной собственности, улучшить свою бизнес-модель и получить выгоды от своей собственной интеллектуальной собственности в рамках бизнес-моделей других компаний. |
Such a process was necessary to ensure a robust review of proposals to amend the Protocol on Heavy Metals, and would ultimately result in a more credible outcome, to the benefit of the Protocol. |
Такой процесс необходим для обеспечения эффективного обзора предложений по внесению поправок в Протокол по тяжелым металлам и в конечном итоге позволит получить более надежные результаты в интересах успешного осуществления Протокола. |
Agencies that have been in existence for at least several years, but are still not at a level comparable to provider agencies, can benefit substantially from targeted technical assistance; |
Такие органы, существующие по крайней мере несколько лет, но еще не достигшие сопоставимого с оказывающими помощь учреждениями уровня, могут получить большую пользу от адресной технической помощи; |
The existence of parallel justice systems for land disputes has led to "forum shopping," where more powerful parties can employ the overlap between informal and formal systems to their own benefit, picking and choosing which system to use in order to obtain their desired outcome. |
Наличие двух систем правосудия для урегулирования земельных споров привело к возможности "выбора суда", когда более сильные стороны могут использовать дублирование неофициальной и официальной систем в своих интересах, по своему выбору определяя, какая система будет использоваться, чтобы получить нужный для себя результат. |
As to regional courses, their value was incalculable, and the hope was that more fellowships would be made available in order to extend the benefit of such courses as widely as possible. |
Что касается региональных курсов, то они имеют важнейшее значение и есть надежда, что число предоставляемых стипендий будет увеличено, с тем чтобы получить пользу от таких курсов мог максимально широкий круг участников. |
The Security Council believes that the above-mentioned priorities would be among the areas that would benefit most from the Peacebuilding Commission's expert advice as a complement to the Council's ongoing attention to Guinea-Bissau. |
Совет Безопасности считает, что вышеупомянутые приоритетные вопросы относятся к числу вопросов, по которым было бы наиболее полезным получить экспертное заключение Комиссии по миростроительству в качестве дополнения к постоянно ведущейся Советом работе, посвященной Гвинее-Бисау. |
The international community should continue to engage closely with Liberia with regard to the implementation of forestry reforms so that Liberia can sustain the significant investments made to date and can benefit in the long term from its rich forest resources. |
Международному сообществу следует продолжать тесное взаимодействие с Либерией в области проведения реформ в лесном хозяйстве, чтобы значительные инвестиции, уже сделанные Либерией, не оказались бесполезными и чтобы эта страна могла в конечном счете получить пользу от эксплуатации своих богатых лесных ресурсов. |
Once trade policies have been set up and commitments have been taken at the multilateral, regional or bilateral levels, such policies must be translated into programmes and actions from which women and the entire society can effectively benefit. |
После разработки торговой политики и принятия обязательств на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях такая политика должна переводиться в плоскость конкретных программ и действий, от которых женщины и все общество могут получить реальный выигрыш. |
In the second stage of the selection process, the Commission ranked the remaining candidates according to professional experience, their reasons for seeking training and the benefit of such training to the nominating Government. |
На втором этапе процесса отбора Комиссия осуществила рангирование остальных кандидатов с учетом их профессионального опыта, их мотивов для прохождения учебной подготовки и пользы, которую правительство, выдвигающее кандидата, могло бы получить в результате такой стажировки. |
Mr. Cooper (International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals - INSOL International), welcoming the United States proposal, said that there was a great deal of benefit to be gained from converting the Legislative Guide into a model law. |
Г-н Купер (Международная ассоциация специа-листов по вопросам финансового оздоровления, несостоятельности и банкротства - Международная ассоциация ИНСОЛ), приветствуя предложение Соединенных Штатов, говорит, что можно получить немало преимуществ в результате преобразования Руководства для законодательных органов в типовой закон. |
(e) To provide a platform and a network that can leverage access to high quality candidates and fellowship opportunities that can deliver measurable benefit to combatting desertification, land degradation and drought. |
е) создание платформы и сети, способных расширить доступ к высококвалифицированным кандидатам и обеспечить стипендиальные возможности, которые, возможно, позволят получить заметную выгоду в деле борьбы с опустыниванием, деградацией земель и засухой. |
The analysis of the 2010 survey of UNAIDS country coordinators will inform future decisions about possible capacity-building programmes relating to indigenous peoples' issues for the benefit of UNAIDS headquarters and country staff. |
Анализ проведенного в 2010 году страновыми координаторами ЮНЭЙДС обследования поможет получить информацию при принятии будущих решений о возможных программах создания потенциала по вопросам коренных народов для штаб-квартиры ЮНЭЙДС и странового персонала. |
An expert, citing his experience as a tax administrator, said that many domestic investors registered in a treaty country so they could get the benefit of the tax incentives in their own country. |
ЗЗ. Один из экспертов, ссылаясь на свой опыт налогового администратора, заявил, что многие национальные инвесторы регистрируются в стране, связанной с их страной договором о налогообложении, с тем чтобы получить налоговые льготы в своей собственной стране. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be useful to receive information and statistical data on the outcome of the education programmes launched at the federal and community levels for the benefit of girls and minorities. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что было бы полезно получить информацию и статистические данные о результатах образовательных программ, организованных на федеральном уровне и уровне сообществ, для девочек и национальных меньшинств. |
The fact that a plaintiff may not receive the benefit of some or all of a judgment sum because he or she has debts or other liabilities to others does not render that judgment ineffectual as a vindication of the right breached. |
Тот факт, что истец может не получить частично или полностью присужденную согласно судебному решению сумму компенсации, поскольку он имеет задолженность или иные денежные обязательства перед другими лицами, не означает, что судебное решение является недействительным в качестве одного из средств восстановления нарушенного права. |