The objective of the organized criminal group is to commit "one or more serious crimes or offences established in accordance with this Convention, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit". |
Целью организованной преступной группы является совершение "одного или нескольких серьезных преступлений или преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, с тем чтобы получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду". |
The former Deputy President of the Supreme Court, Justice Eliezer Rivlin, emphasized: Information is the property of the public held in trust by the authorities, so that the authorities cannot decide for the public if exposure to said information would benefit them... |
Бывший заместитель председателя Верховного суда Элиезер Ривлин подчеркнул: Информация - это собственность общества, вверенная попечению властей, поэтому власти не вправе решать за общество, будет ли ему полезно получить такую информацию... |
So the down side for people like me, your gene test is telling me that I'm not going to improve, but the up side is presumably you can tell some people - that they're going to get enormous benefit. |
Таким образом, людям вроде меня, генетический тест говорит, что они не смогут улучшить показатели, но с другой стороны, можно сказать, что некоторые люди могут получить огромную выгоду. |
Well, I just mean, if I lost somebody and then I had to answer a bunch of personal questions about them to get a benefit check, I'd probably go mental. |
Ну, если бы я кого-то потеряла, а потом должна была ответить на кучу личных вопросов о них, чтобы получить чек, я бы, наверно, чокнулась. |
If the Commission were to be given powers to deal with consumer protection issues, it would help to raise the Commission's profile and would also provide a means of demonstrating how consumers can benefit directly from the work of the Commission. |
Если Комиссию наделить полномочиями на решение вопросов защиты интересов потребителей, то это поможет повысить авторитет Комиссии, а также обеспечить средства для того, чтобы продемонстрировать, каким образом потребители могут получить прямые выгоды от работы Комиссии. |
First, the fact that they have not derogated does not mean that they are not required to do so, if they wish to obtain the benefit. |
Во-первых, тот факт, что они не отступали от обязательств, не означает, что от них не требуется сделать это, если они хотели бы получить выгоду. |
Unfortunately, this is indicative of youth engagement at regional and national levels of decision-making, as well as of the state of access to information that would enable youth to understand the process and benefit of their involvement. |
К сожалению, это отражает положение с участием молодежи на региональном и национальном уровнях процесса принятия решений, а также положение в области доступа к информации, который позволил бы молодежи понять этот процесс и получить пользу от своего участия. |
The citizens of Rio Group countries in general, and their indigenous peoples and rural communities in particular, would benefit in this way from access to financing and to productive lands, to viable production techniques, and to investments in equipment. |
Население стран Группы Рио в целом, и их коренные народы и сельские общины в частности, могут через соответствующие кооперативы получить доступ к финансированию, плодородным землям, надежной производственной технике и инвестициям для приобретения оборудования. |
We have created the Universal Scholarship programme, which will benefit 800,000 students who, regardless of political leanings, can have access to education, thus reducing school attrition rates and strengthening the team that is made up of educators, parents and students. |
Мы ввели всеобщую программу стипендий, охватывающую 800000 учащихся, которые независимо от их политических взглядов смогут получить доступ к образованию, что позволит снизить показатель выбывания из школ и укрепить взаимодействие между педагогами, родителями и учащимися. |
The new agreement means that Andean communities, the traditional custodians of the region's biodiversity, can open the potato gene bank and restore biological diversity to farming communities and the natural environment for local and global benefit. |
Это новое соглашение означает, что общины Андов, традиционные хранители биологического разнообразия региона, могут получить доступ к банку генов картофеля, а также восстановить биологическое разнообразие на землях фермерских общин и в природной среде в интересах местного населения и всего мира. |
Moreover, some countries, such as Russia, which could benefit economically from a warmer Siberia, have different incentives from countries like Bangladesh, a poor country that is likely to be flooded by rising sea levels that will accompany global warming. |
Кроме того, некоторые страны, такие как Россия, которые могут получить экономическую выгоду от потепления в Сибири, имеют иные стимулы, чем такие страны как Бангладеш - бедная страна, которая, вероятно, будет затоплена от поднятия уровня моря, сопутствующего глобальному потеплению. |
Look, if he hasn't had the benefit of a decent education, if he is genuinely concerned about the future direction of his country, then I am proud to speak on his behalf. |
Слушая, если он не смог получить хорошее образование, но его действительно беспокоит, куда идет эта страна, то я горжусь тем, что могу говорить от его имени. |
The Board estimated that significant savings could have been achieved in 1995 if UNFPA had used international consultants instead of the existing country support teams, with the additional benefit that UNFPA could have secured a more flexible and wider range of skills. |
Комиссия выразила мнение, что в 1995 году можно было бы добиться значительной экономии, если бы ЮНФПА вместо существующих групп страновой поддержки пользовался услугами международных консультантов, что позволило бы ему дополнительно получить доступ к более разносторонним и широким знаниям. |
It would be useful to hear about measures being taken for the benefit of women, particularly elderly women, who would be adversely affected by planned changes in the Austrian retirement policy. |
Было бы полезно получить данные о мерах, принимаемых в интересах женщин, особенно пожилых женщин, на судьбе которых негативно скажутся намеченные изменения в политике страны в области пенсионного обеспечения. |
He was then able to describe her as a human who was chosen to gain this superhuman power; she probably believes that she has an obligation to use that ability for the benefit of others. |
Затем он смог описать ее как человека, который был избран, чтобы получить эту сверхчеловеческую силу; Она, вероятно, полагает, что она обязана использовать эту способность в интересах других. |
Although the Panel foresaw the provision of extension services as being particularly relevant to enterprises at lower levels of technological capability - specifically SMEs - it underscored that enterprises at higher levels of technological sophistication could also benefit. |
Хотя, по мнению Группы, распространение технической информации имеет особое значение для предприятий, имеющих более низкий технологический потенциал, - прежде всего для МСП - она подчеркнула, что пользу из этого также могли бы получить предприятия с более высоким техническим уровнем производства. |
We look forward to a comprehensive review of arrangements at the 1995 session of the Economic and Social Council and hope to have the benefit of a detailed report from the Secretariat to assist in this process. |
Мы с нетерпением ожидаем всеобъемлющего обзора мероприятий на сессии Экономического и Социального Совета 1995 года и надеемся, что у нас будет возможность получить подробный доклад Секретариата, который будет содействовать нам в этом процессе. |
Its studies, information, technical guides and annual reviews of oceans law and policy and the Secretary-General's annual report on the law of the sea have been of tremendous benefit to States that, otherwise, would not have the facilities to obtain such materials. |
Его исследования, информация, технические руководства и ежегодные обзоры морского права и связанной с этим политики и ежегодный доклад Генерального секретаря по морскому праву приносили огромную пользу государствам, которые в противном случае не имели бы возможности получить такие материалы. |
A number of international and regional conventions exist concerning the conservation and sustainable utilization of biological resources and these are expected to provide a sound legal framework of potential benefit to the sustainable development of small island developing States. |
Существует ряд международных и региональных конвенций, касающихся природоохранных мероприятий и устойчивого использования биологических ресурсов, и предполагается, что они обеспечат надежную правовую основу, которая позволит в будущем малым островным развивающимся государствам получить выгоды от устойчивого развития. |
Such projects, known as the high-priority national projects, will not only be of benefit to the concerned countries but will also provide valuable information to other countries. |
Такие проекты, известные под названием "высокоприоритетных национальных проектов", будут полезны не только для соответствующих стран, но и позволят получить ценную информацию другим странам. |
The Committee should be provided with more detailed information on activities geared to publicizing the Convention for the benefit of minority groups, especially those on the fringes of society. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о той деятельности, которая ведется с целью пропаганды положений Конвенции в интересах групп меньшинств, особенно меньшинств, занимающих в обществе маргинальное положение. |
This requires the recognition of differential impacts on countries and the solidarity necessary to ensure that all will benefit - a true partnership for development. Partnerships |
Для этого требуются признание различного влияния происходящих процессов на страны, а также солидарность, которая позволит всем получить выигрыш, т.е. подлинное партнерство в целях развития. |
Merger of the Committee on Agriculture and the FAO European Commission on Agriculture could benefit ECE through obtaining joint sponsorship of the FAO Committee on Women. |
Слияние Комитета по сельскому хозяйству и Европейской комиссии ФАО по сельскому хозяйству, возможно, будет полезным для ЕЭК, поскольку позволит получить объединенную поддержку Комитета ФАО по положению женщин. |
"(d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State." |
d) предоставлять помощь в тех случаях, когда очевидно, что административные расходы этого государства несоразмерно превышают выгоду, которую должно получить другое договаривающееся государство. |
Several Parties noted that with global warming the growing season would become more intense and that agriculture may otherwise benefit considerably from longer growing seasons and higher temperatures, enabling a wider selection of crops to be cultivated. |
Несколько Сторон отметили, что в результате глобального потепления вегетационный период станет более интенсивным и что сельское хозяйство может получить иные значительные преимущества в результате увеличения вегетационного периода и повышения температур, что позволит выращивать более широкий ассортимент культур. |