These units show little loyalty to the groups they are fighting for and they change sides whenever they see an opportunity that might benefit them. |
Эти подразделения проявляют мало верности делу тех групп, на стороне которых они воюют, и переходят на другую сторону, как только видят возможность получить от этого выгоду. |
Producers in particular would benefit strongly from better price risk management - the increased likelihood of not receiving less than a certain price for their products. |
Производители в первую очередь значительно выиграли бы от улучшения управления ценовыми рисками - повышения вероятности получить не меньше определенной цены за свою продукцию. |
Countries such as hers, in southern Africa, were faithfully paying their dues so that other African regions could benefit. |
Такие расположенные в южной части Африки страны, как ее страна, аккуратно выплачивают свои взносы, с тем чтобы другие регионы Африки смогли получить соответствующие выгоды. |
Discover how your business can benefit by implementing the more secure, more manageable, and more mobile Intel vPro technology. |
Узнайте, какие преимущества может получить ваша компания, внедрив более защищенную и удобную в управлении технологию Intel vPro для мобильных ПК. |
The agencies expressed the general view that they needed to learn and understand more about indigenous peoples before they could develop adequate programmes of benefit to them. |
Учреждения высказали общее мнение, согласно которому до того, как они смогут разрабатывать адекватные программы, направленные на удовлетворение интересов коренных народов, им необходимо получить дополнительные знания и информацию о соответствующей проблематике. |
The future organization could indeed benefit in some respects in terms of the sharing of certain logistical facilities such as buildings, secretariat services and communications links. |
Кое в каких отношениях будущая Организация действительно могла бы получить выгоды за счет совместного использования определенных материально-технических ресурсов, таких, например, как здания, секретариатское обслуживание и коммуникационные каналы. |
The mandate could also benefit considerably from on-site missions by United Nations agencies, NGOs and expert bodies looking into situations of internal displacement. |
Мандат представителя также мог бы получить значительную пользу от поездок на места представителей учреждений Организации Объединенных Наций, НПО и экспертных органов, следящих за ситуациями внутреннего перемещения. |
In truth, what we are talking about is a "contract of solidarity", where each party can benefit. |
По сути дела речь идет о своеобразном "контракте солидарности", от которого может получить выгоду каждая сторона. |
Thus it may entail an attempt by a party to obtain under false pretences an advantage in some other sense than a direct financial benefit. |
Таким образом, мошенничество может заключаться в попытке той или иной стороны обманным путем получить то или иное преимущество несколько иного порядка, чем непосредственная финансовая выгода. |
However, sound public programmes of investment in human capital and basic services would generate more resources and make better use of them for the benefit of all, including children. |
Однако если правительства будут предусмотрительно вкладывать средства в развитие людских ресурсов и основных услуг, то эти программы позволят в конечном итоге получить больше средств и, более того, извлечь пользу для более широких слоев населения, включая и детей. |
The provision of resources by the private sector is a priori related to the benefit it can draw directly from the work of ECE. |
Ресурсы, выделяемые частным сектором, априори увязываются с выгодами, которые он может непосредственно получить от работы ЕЭК. |
Existing experiments show that e-government applications can be designed around this trend, speed it up and use it for broad social benefit. |
Проводимые эксперименты показывают, что могут быть разработаны соответствующие программы электронного управления, которые активизируют принимаемые меры и дают возможность получить широкий общественный эффект. |
Referrals may concern staff members, vendors and others who have sought to derive illegal benefit to the detriment of the United Nations. |
Это может касаться дел сотрудников, поставщиков и других лиц, попытавшихся незаконно получить выгоду в ущерб Организации Объединенных Наций. |
It also includes women covered by unemployment insurance, who can collect the benefit until their postpartum leave expires. |
Отпуск могут получить и женщины, застрахованные от безработицы и имеющие право на получение пособия по безработице вплоть до окончания послеродового отпуска. |
A study conducted by the Organisation for Economic Cooperation and Development revealed that people are far more likely to be awarded a disability benefit than receive vocational rehabilitation and training. |
В ходе проведенного Организацией экономического сотрудничества и развития исследования выяснилось, что люди куда чаще имеют возможность получить пособие по инвалидности, чем пройти требующееся для той или иной работы переобучение и получить профессиональную подготовку. |
It is of particular concern that those countries that might benefit most from being party to conventions and protocols have not ratified them. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что те страны, которые могли бы получить наибольшие преимущества в том случае, если бы они стали Стороной конвенции или протоколов, не ратифицировали их. |
Access to an exchange's pricing information can benefit producers otherwise disconnected from the market and vulnerable to receiving suboptimal prices from better-informed intermediaries. |
Доступ к биржевой службе ценообразования отвечает интересам производителей, удаленных от рынка и рискующих получить от более осведомленных посредников менее выгодные цены. |
they allow consumers a fair share of the resulting benefit; |
они позволяют потребителям получить справедливую долю реализуемых выгод; |
Generally, before qualifying for invalidity pension, a person must have been in receipt of disability benefit for at least 12 months. |
Как правило, перед тем, как получить право на пенсию по инвалидности, соответствующее лицо должно получать пособие по нетрудоспособности по крайней мере в течение 12 месяцев. |
Government policy change permitting private-sector ownership and management of telecommunications has helped many LLDCs close the telecommunication gap and reap the benefit of ICT. |
С изменением государственной политики, благодаря которому было разрешено частное владение телекоммуникационной инфраструктурой и ее эксплуатация, многие НВМРС смогли преодолеть свое отставание в этом секторе и получить отдачу от внедрения ИКТ. |
This is not necessarily wrong since we expect that the more advanced countries may benefit the most from trade- and environment-related capacity building in general. |
Это не обязательно можно считать неправильным, поскольку мы рассчитываем на то, что более развитые страны могут получить наибольшие выгоды от укрепления потенциала в вопросах торговли и окружающей среды в целом. |
Other countries of the UNECE (and UNESCAP) regions could also benefit through a more active involvement in SPECA activities. |
Другие страны, входящие в регионы ЕЭК ООН (и ЭСКАТО ООН), могли бы также получить соответствующие преимущества в результате их более активного участия в деятельности СПСЦА. |
In doing so, she also explained the potential benefit to developing country tax administrations in making use of presumptive margins and safe harbours in relevant circumstances. |
При этом она также разъяснила, какие потенциальные выгоды могут получить налоговые ведомства развивающихся стран благодаря использованию в соответствующих случаях презюмируемых норм прибыльности и налоговых убежищ. |
The participant may elect to receive a lump sum equal to the full actuarial value of the benefit if the benefit at normal retirement age is less than $300 per annum. |
По желанию участника он может получить паушальную выплату, эквивалентную полной актуарной сумме пособия, если по достижении обычного возраста выхода на пенсию это пособие составит менее 300 долл. США в год. |
If under the previous system the employer was responsible for paying the benefit and was subsequently reimbursed by the National Social Security Institute, now the employee herself needs to register in order to receive the benefit personally. |
Если прежде работодатель нес ответственность за выплату пособия и получал впоследствии компенсацию от Национального института социального обеспечения, то теперь работница сама должна зарегистрироваться, с тем чтобы лично получить пособие. |