The project provides demonstrable local examples of how such energy efficiency investments can be developed in the countries that could benefit most from financing mechanisms designed for carbon trading. |
Проект представляет наглядные местные примеры путей развития инвестиций в области энергоэффективности в странах, которые могут получить наибольшую выгоду от использования механизмов торговли квотами на выбросы углерода . |
It was recognized that women, given their share of labour in the production of some high value added commodities such as fresh fruits and vegetables, could benefit if these products were adequately marketed. |
Было признано, что женщины с учетом их трудового вклада в производство некоторых товаров с высокой добавленной стоимостью, таких, как свежие фрукты и овощи, могут получить выигрыш от организации эффективного сбыта этих товаров. |
It is expected to produce new insights of interest to the academic community, generate significant educational benefits and develop new tools that will benefit decision makers and a range of stakeholders. |
Ожидается, что эти исследования позволят получить новые данные, представляющие интерес для научного сообщества, подготовить важные учебные материалы и разработать новые инструменты, полезные для директивных органов и широкого круга заинтересованных сторон. |
But people living in poor neighbourhoods find it hard to access the finance and advice they need to start up business or to become self-employed, and benefit rules can also hinder enterprise. |
Однако жителям бедных районов трудно получить доступ к финансовым средствам и консультативным услугам, которые необходимы для создания собственного предприятия или самозанятости; препятствуют этому и правила, действующие в области получения пособий. |
Engaging an expert may nevertheless be a worthwhile investment in view of the benefit to be derived from successful recovery, especially where the looted assets amount to billions of dollars. |
И все же привлечение специалистов может оказаться оправданным вложением средств, если принять во внимание те выгоды, которые можно получить в случае успешного разрешения дела, особенно когда похищенные активы исчисляются миллиардами долларов. |
On matters of national sovereignty, the new government must continue to build up the national army and police forces, negotiate with Hezbollah over the integration of its militia into the state security structure, and push for regional peace, which would strongly benefit Lebanon. |
В направлении национального суверенитета новое правительство должно продолжать создание национальной армии и сил полиции, вести переговоры с Хезболлой по интеграции ее милиции в государственную систему безопасности, а также продвигать установление мира в регионе, от которого Ливан может получить значительную выгоду. |
It discriminates against unmarried fathers and mothers, without impediment to marry each other, because their choice not to be married disqualifies them to avail of this benefit. |
Он ставит в дискриминационное положение неженатых отцов и незамужних матерей, не препятствуя при этом вступлению их в брак друг с другом, поскольку их решение не вступать в брак лишает их возможности получить такой отпуск. |
We discussed with management the options which the Court could consider to address this vacancy, in particular that benefit and greater value for money might be available from obtaining the internal audit service from an external provider. |
Мы обсудили с управлением варианты, которые Суд мог бы рассмотреть для заполнения этой вакансии, в частности вопрос о том, какие выгоды и какую бόльшую отдачу от затраченных средств можно получить за счет использования внешней организации для обеспечения услуг по внутренней ревизии. |
The terrible humanitarian suffering caused by anti-personnel landmines far outweighs any military benefit one could derive from these mines, and I think that is very important to realize when we discuss these issues. |
Чудовищные гуманитарные страдания, причиняемые противопехотными наземными минами, значительно перевешивают всякий военный выигрыш, какой можно было бы получить от этих мин, и мне думается, что это очень важно принимать в расчет, когда мы дискутируем эти проблемы. |
More often than not participants are not competent in both areas, although they may have a strong interest in and benefit substantially from exposure to other fields. |
Зачастую участники не обладают необходимыми знаниями в обеих областях, хотя и могут проявлять большой интерес и получить значительную пользу от осведомленности по другим вопросам. |
However, it is important to estimate the number of drug-dependent persons, as this group is likely to come into contact with public health and law enforcement agencies and would thus benefit greatly from appropriate drug treatment and care interventions. |
Наряду с этим важно отдельно определить количество наркозависимых лиц, поскольку представители этой группы чаще других имеют дело с органами здравоохранения и правопорядка и могут получить наибольшую пользу от соответствующей наркологической и социальной помощи. |
School curricula are often out of tune with local social and economic contexts and fail to teach information and skills that will enable children to gain an education that can be of direct benefit to their community. |
Школьные программы зачастую не имеют ничего общего с местными социально-экономическими условиями и не предусматривают распространение информации и привитие навыков, которые могли бы позволить детям получить образование, приносящее прямую пользу их общинам. |
The benefit to the Committee would have been the provision of concrete information of the kind that was lacking in the report. |
Комитету хотелось бы получить конкретную информацию по этому вопросу, отсутствующую в докладе. |
The aim of assistance Pensions was to establish a system of pensions for all elderly and disabled people of limited means, who for various reasons have been unable to obtain this benefit under an insurance scheme, in order to guarantee them a minimum level of subsistence. |
Цель пенсионных субсидий состояла в создании пенсионной системы для всех малоимущих пожилых лиц и инвалидов, которые по различным причинам не смогли получить по линии страхования пособия, гарантирующего им минимальный прожиточный уровень. |
The State of Qatar is cognizant of the benefit that humanity can gain from progress in exploring the seabed and the oceans and their peaceful use for the common good. |
Государство Катар осознает, что человечество может получить колоссальные блага в результате успешного освоения морского дна и океанических ресурсов и их мирного использования ради всеобщего благосостояния. |
Recognising that the global warming potentials of the range of individual ODSs vary, it has been necessary to characterise the banks by substance in order to obtain an average climate benefit arising from bank management in each sector. |
С учетом дифференцированного потенциала глобального потепления отдельных ОРВ банки должны характеризоваться по веществам, с тем чтобы получить среднюю величину климатического выигрыша, связанного с регулированием банков в каждом секторе. |
It is not necessarily the excluded who would benefit the most; sometimes it is, instead, the powerful entities that control the inefficient, uncompetitive services or goods, such as enterprises that require transport. |
При этом в наибольшем выигрыше не обязательно должны оказаться те, кто ранее не мог получить доступа на рынок: это могут быть, напротив, мощные структуры, вынужденные пользоваться малоэффективными и неконкурентоспособными товарами и услугами - например, предприятия, нуждающиеся в транспортном обслуживании. |
However, trading in influence does not specifically criminalize the provision of an undue advantage, and it requires the intention to generate an economic benefit, which is not foreseen by article 15 of UNCAC. |
Однако статья о злоупотреблении влиянием в корыстных целях не предусматривает уголовную ответственность непосредственно за предоставление какого-либо неправомерного преимущества и требует наличия намерения получить экономическую выгоду, что не предусматривается статьей 15 КПК. |
Additionally, the Applicant's Instructions for payment of benefits dated 28 January 1997 informed UNJSPF of his election for one-third lump sum... and the balance as early retirement benefit. |
Кроме того, в своих указаниях относительно выплаты пособий от 28 января 1997 года заявитель информировал ОПФП о том, что он хотел бы получить «одну треть в виде единовременной выплаты... и оставшуюся часть в виде досрочной пенсии. |
The universal periodic review had provided insight on how the Government, through its institutions, could continue to enhance its human rights mechanisms for the benefit of all its citizens. |
Универсальный периодический обзор позволил получить представление о том, каким образом правительство, задействуя все свои учреждения, может продолжать содействовать повышению эффективности правозащитных механизмов в интересах всех граждан. |
Developing countries that can produce sizeable quantities of feedstock could benefit not only from an increase in agricultural production, but also from the establishment of a new energy sector with export potential. |
Развивающиеся страны, которые могут наладить масштабное производство исходного сырья, могут получить выгоды не только благодаря расширению сельскохозяйственного производства, но и в результате создания нового энергетического сектора с экспортным потенциалом. |
The gtr does not require the ESC system to be operable when the vehicle is being driven in reverse, because such provision would necessitate costly changes to current ESC systems with no anticipated safety benefit. |
Данные гтп не требуют, чтобы система ЭКУ срабатывала в случае движения транспортного средства задним ходом, поскольку такое положение вызвало бы необходимость дорогостоящей модификации нынешних систем ЭКУ, причем это вряд ли позволит получить какие-либо преимущества с точки зрения безопасности. |
UNCTAD's contribution to the resumption of the Doha round of negotiations and to Aid for Trade would help countries benefit more from globalization while minimizing the costs. |
Вклад ЮНКТАД в возобновление Дохинского раунда переговоров и в инициативу "Помощь в интересах торговли" помог бы странам получить больше выгод от глобализации при минимальных издержках. |
The university serves the pursuit of scholarship and research for the benefit of higher education and the development of society, and can organize courses for third parties wishing to acquire additional expertise at their request. |
Университет является тем местом, где проводятся научные изыскания и исследования в интересах высшего образования и развития общества, и по просьбе третьих сторон, желающих получить дополнительные специальные знания, может организовывать для них курсы. |
A global reinsurance mechanism could be put in place, with premiums ideally paid in part by the country seeking insurance and matched by donor contributions, thus creating an incentive for countries to put in place robust social protection programmes for the benefit of their population. |
Может быть создан глобальный механизм перестрахования, когда в идеальном варианте страховые взносы выплачиваются частично страной, желающей получить страхование, и дополняются взносами доноров, стимулируя таким образом страны к созданию стабильных программ социальной защиты на благо их населения. |