Colombian goods already enjoy virtual free entry to the US market, while Colombian consumers would benefit enormously if their country were to reciprocate by opening its markets to US goods and services. |
Колумбийские товары уже пользуются виртуальным свободным доступом на рынок США, в то время как колумбийские потребители могут получить значительную выгоду, если их страна ответит взаимностью, открыв свои рынки для американских товаров и услуг. |
Clearly, the rapid rollout of broadband services has transformed the lives of people in the industrialized world; there is every reason to expect that developing countries could benefit at least as much. |
Очевидно, что быстрое распространение широкополосных услуг изменило жизнь людей в промышленно развитых странах; есть все основания ожидать, что развивающиеся страны могли бы получить по крайней мере не меньшую пользу. |
States and peoples all over the world, large and small alike, powerful or weak, rich or poor, could benefit greatly from such a development. |
В результате этого государства и народы всего мира, как большие, так и малые, сильные или слабые, богатые или бедные, смогли бы получить огромные преимущества. |
A regional monitoring process regularly examined the programme to ensure that it contributed to the development objective which had been set, taking into account the various categories of recipients; ethnic minorities should benefit substantially from the funds made available. |
Существует региональная структура наблюдения, которая регулярно анализирует программу, чтобы удостовериться в ее вкладе в достижение целей развития, установленных с учетом различных категорий бенефициаров, и этнические меньшинства должны получить существенную часть выделенных средств. |
His Government, for example, concerned at the growing youth unemployment rate, was implementing programmes to provide high-quality jobs to help young people develop skills and acquire experiences that would benefit others. |
Например, правительство Кореи, обеспокоенное ростом уровня безработицы среди молодежи, осуществляет программы по созданию высококвалифицированных рабочих мест с тем, чтобы помочь молодым людям получить квалификацию и приобрести опыт, что принесло бы пользу другим. |
One visible benefit is that all United Nations official reports and publications can now be retrieved for free through the Official Document System, which is available over the Internet. |
Один из зримых положительных итогов заключается в том, что сейчас все официальные доклады и публикации Организации Объединенных Наций можно бесплатно получить через систему официальной документации, к которой можно получить доступ через Интернет. |
Mr. SICILIANOS was interested in having an explanation of the benefit and sense of Appendix 2 to the document, which presented an extensive list of international human rights treaties. |
Г-н СИСИЛИАНОС хотел бы получить разъяснения относительно пользы и смысла добавления 2 к документу, в котором излагается пространный перечень международных договоров о правах человека. |
A public official who, with the intention to cause damage to another person, or to obtain unjustified benefit for himself or other: |
Государственное должностное лицо, которое с намерением причинить ущерб другому лицу или получить для себя или других лиц необоснованную выгоду, |
This will result in economies of scale that will benefit not only the regular budget but the Fund for UNEP and the Funds of the Human Settlements Foundation. |
Это позволит получить экономию средств за счет увеличения масштабов деятельности, что облегчит нагрузку не только на регулярный бюджет, но и фонды для ЮНЕП и Хабитат. |
It was stressed that both parties should adopt a cooperative approach in order to maximize the benefit of the presence of United Nations police in the country. |
Было подчеркнуто, что обе стороны должны действовать в духе сотрудничества, с тем чтобы получить максимальные выгоды от присутствия полицейского контингента Организации Объединенных Наций в стране. |
The countries of the North would also benefit by making an additional effort to understand that the debtor countries can only honour their debt-service obligations according to their financial capacities. |
Страны Севера также могли бы получить пользу от этого, приложив дополнительные усилия и осознав, что страны-должники могут соблюдать свои обязательства по обслуживанию задолженности, исходя только из своих финансовых возможностей. |
Although the first beneficiaries of the report are at the national level, countries would obtain an additional benefit if the report were ready in time to be used by and presented at the regional preparatory conference. |
Страновые доклады будут полезны прежде всего для структур национального уровня, а их своевременная подготовка для представления и рассмотрения на региональных подготовительных конференциях позволит странам получить и дополнительный положительный эффект. |
A committee will study the applications and select the participants on the basis of their merits, on the potential benefit they may gain, in their daily professional duties, from their participation. |
Заявки рассмотрит комитет, который отберет участников с учетом их достоинств и тех потенциальных выгод, которые они могут получить от участия в этой программе для выполнения своих повседневных служебных обязанностей. |
Beneficiaries of pensions from the SSF can be awarded a supplementary benefit when it is proved that the amount of the pension is not sufficient to meet their basic needs. |
Лица, получающие пенсии за счет ФСО, могут получить дополнительное пособие, если доказано, что суммы пенсии недостаточно для удовлетворения их основных потребностей. |
The politicians will have taken their decisions without the benefit of the light that could, and should, have been shed by the availability of the most relevant statistics. |
В этом случае политики примут свои решения, не воспользовавшись теми преимуществами, которые они могли и должны были получить, имея под рукой самые актуальные статистические данные. |
Continued and enhanced efforts to meet that growing demand will directly benefit couples and individuals, and will also help to buy time for the achievement of broader development goals. |
Непрерывные и более активные усилия по удовлетворению этого растущего спроса принесут непосредственную пользу супружеским парам и отдельным лицам, а также позволят получить время для достижения более общих целей в области развития. |
The coming years may therefore see increased discussion of policy alternatives, and Governments may benefit by comparing ideas and experiences, and by continued efforts to improve understanding of the forces underlying their changing demographic circumstances. |
Поэтому в предстоящие годы может активизироваться диалог об альтернативных вариантах политики, и правительства могут получить пользу от сравнения идей и практического опыта и от продолжения усилий по улучшению понимания тех сил, которые обусловливают изменения демографического положения в их странах. |
Ports can be a crucial element in developing a competitive advantage for a country and therefore governments and port authorities need to adopt suitable port policies to allow the nation to reap this potential benefit. |
Порты могут иметь важнейшее значение для получения страной сравнительных преимуществ, и поэтому правительствам и портовым администрациям следует принять соответствующую политику в области развития портового хозяйства, с тем чтобы получить эти потенциальные преимущества. |
Tom Manson of Manson McCall conducted an in-depth workshop on M&A and Market Consolidation in the Ukrainian Insurance Industry, which attendees found to be of particular benefit, highlighting the exciting and cost-effective opportunities that currently exist to gain market share. |
Том Мэнсон (Manson McCall) провел, по мнению участников, чрезвычайно полезный углубленный семинар на тему «M&A и консолидация рынка в украинской страховой отрасли», где были очерчены существующие на данный момент потрясающие, экономически выгодные возможности получить рыночную долю. |
The Unit's efforts to gain the benefit of suggestions for its programme of work from the secretariats of participating organizations, as well as from Member States, are indicated in paragraph 14 above. |
В пункте 14 выше говорится об усилиях Группы, направленных на то, чтобы получить от секретариатов участвующих организаций, а также от государств-членов предложения по ее программе работы. |
Countries in most developing regions, such as Latin America, North Africa, the Middle East, and much of Asia, may be able to absorb their armies of potential workers into productive employment and benefit appreciably from the ensuing economic boost. |
Страны большинства развивающихся регионов, такие как Латинская Америка, Северная Африка, Ближний Восток и большая часть Азии, вполне смогут вовлечь свои армии потенциальных работников в производительную занятость и получить заметную выгоду от возникшего экономического роста. |
It had also been felt that, when communication was necessary and was intelligently used, it could be of considerable benefit to all the parties involved. |
Был также сделан вывод, что в случаях, когда подобные сношения необходимы и осуществляются разумно, все заинтересованные стороны могут получить существенные выгоды. |
Where they exist, national and local volunteer centres could benefit substantially from the specialized expertise and networks of the United Nations system; |
Существующие национальные и местные центры добровольцев могли бы получить значительную пользу от использования опыта и сетей системы Организации Объединенных Наций; |
While improvements in the external environment were welcome since they contributed to growth, market access conditions for African exports were still subject to restrictions on product coverage that had often excluded those sectors in which African economies would benefit the most. |
Хотя можно только приветствовать улучшение внешних условий, поскольку они способствуют экономическому росту, условия доступа к рынкам для экспорта африканских стран по-прежнему характеризуются ограничениями в отношении товарного охвата, что во многих случаях означает исключение секторов, в которых африканские страны могли бы получить наибольшие выгоды. |
The sickness benefit is usually based on the hourly income which an employed person would have earned had he/she not been absent because of illness. |
Размер пособия по болезни, как правило, рассчитывается на основе почасового дохода, который работник мог бы получить, если бы он не отсутствовал по причине болезни. |