Английский - русский
Перевод слова Begin
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Begin - Приступить к"

Примеры: Begin - Приступить к
As nearly one third of the global workforce is estimated to be unemployed, we must now move beyond expressions of interest and begin initiating measures for real progress. Сейчас, когда по оценкам, около одной трети мировых трудовых ресурсов лишены работы, мы должны подняться выше интересов и приступить к осуществлению мер, направленных на достижение реального прогресса.
Now, as they seek to regain their footing and begin the arduous task of national reconciliation, healing and economic reconstruction, they will need the support of the international community. Теперь, когда этот народ стремится вновь встать на ноги и приступить к решению масштабной задачи национального примирения, залечивания ран и экономического восстановления, ему необходима поддержка международного сообщества.
Meanwhile, my delegation supports efforts to strengthen international cooperation in mine clearance under the coordination of the United Nations, so that people can begin reconstruction as soon as possible in war-torn regions and live happy lives under normal conditions. А сейчас моя делегация поддерживает усилия, направленные на укрепление международного сотрудничества в области разминирования при координации этих усилий с Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы люди в пострадавших в результате войны районах могли приступить к восстановлению как можно скорее и вести счастливую жизнь в нормальных условиях.
How can we achieve reduced roles for nuclear weapons if we cannot even begin discussing a cap on their indispensable contents? Как мы можем добиться уменьшения роли ядерного оружия, если мы не в состоянии даже приступить к обсуждению вопроса об установлении предела материалов, которые являются его совершенно необходимым компонентом?
Since the Drafting Committee needed to complete its work on the remaining issues no later than 27 March 1997, he suggested that it should begin its work immediately, with a view to reporting to the Working Group on that date. Поскольку Редакционному комитету необходимо завершить свою работу над оставшимися вопросами не позднее 27 марта 1997 года, он полагает, что Комитету следует немедленно приступить к работе, с тем чтобы представить доклад Рабочей группе в указанный срок.
In Lebanon, where feasibility studies and detailed designs were completed for the rehabilitation and construction of water and wastewater infrastructure in camps, the Agency could not begin construction, pending final review of tender documents by the European Commission. В Ливане, где была завершена подготовка технико-экономического обоснования и подробных технических проектов для восстановления и строительства объектов инфраструктуры водоснабжения и канализации в лагерях, Агентство не смогло приступить к строительству, поскольку Европейская комиссия все еще не провела окончательного рассмотрения заявок на участие в торгах.
It was important for the Conference to launch that process, so that work could begin early in 2002. Важно, чтобы Конференция развернула этот процесс, с тем чтобы можно было приступить к работе уже в начале 2002 года.
On 3 April, it was reported that a Knesset subcommittee would shortly begin the final draft of a bill to regulate the General Security Service, despite Cabinet apathy towards it. З апреля было сообщено, что вскоре подкомитет кнессета должен приступить к обсуждению окончательного проекта закона, регулирующего деятельность Службы общей безопасности, несмотря на то, что кабинет не проявляет в этом вопросе особой заинтересованности.
He suggested, however, that political support would be required before the Group could begin work on substantive revision of the Convention and urged the Group to bear in mind the sensitivities of established bodies in this area. Вместе с тем он указал на то, что, прежде чем Группа сможет приступить к пересмотру Конвенции по существу, ей необходимо будет заручиться политической поддержкой, и настоятельно призвал Группу учитывать возможную реакцию уже созданных органов в этой области.
In view of that, we call upon all parties to respond positively to the President's initiatives and join the political process so that the urgent task of rebuilding the country can begin in earnest. В этой связи мы обращаемся ко всем сторонам с призывом позитивно откликнуться на инициативы президента и включиться в политический процесс, с тем чтобы можно было всерьез приступить к решению такой насущной задачи, как восстановление страны.
The President: Before we begin our discussion on Afghanistan and I give the floor to Special Representative Eide, I should like to take a few minutes to pay tribute to Ms. Norma Chan, Chief of the Security Council Secretariat Branch. Председатель: Прежде чем приступить к обсуждению положения в Афганистане и предоставить слово Специальному представителю Эйде, я хотела бы уделить несколько минут выражению признательности Начальнику Сектора по секретариатскому обеспечению Совета Безопасности г-же Норме Чан.
Mr. Ramos (Portugal) endorsed the statement made by the representative of Italy on behalf of the European Union and suggested that the Committee should begin its informal consultations without delay in order to expedite matters. Г-н Рамош (Португалия) одобряет заявление, сделанное представителем Италии от имени Европейского союза, и предлагает Комитету незамедлительно приступить к неофициальным консультациям, чтобы ускорить этот процесс.
To ensure success, all parties involved must have a common strategic vision and a political will to move forward on policing and to properly begin the even more complex work of reforming the legal system. Для обеспечения успеха все вовлеченные стороны должны иметь общее стратегическое видение и обладать политической волей для продвижения вперед в деле реформы полиции и для того, чтобы должным образом приступить к решению еще более сложной задачи по реформированию судебной системы.
To show our political will and resolve, the United Nations should begin seriously to explore at the highest political level a global strategy that will effectively deal with this problem. Для того чтобы продемонстрировать свою политическую волю и решимость, Организации Объединенных Наций необходимо на самом высоком политическом уровне приступить к серьезной разработке глобальной стратегии по эффективному решению этой проблемы.
To that end, I have written letters to heads of State, relevant Government officials and ambassadors urging them to sign and ratify the Convention along with its optional protocol and begin implementing its articles. С этой целью я направила письма главам государств, соответствующим чиновникам правительств и послам, настоятельно призывая их подписать и ратифицировать Конвенцию вместе с Факультативным протоколом к ней и приступить к выполнению ее статей.
If any delegations wished to make general comments on the document, they were welcome to do so, following which the Committee could begin its more detailed, sequential, review of the draft programme of action. Если какие-либо делегации желают высказать общие замечания по документу, он готов их выслушать, после чего Комитет мог бы приступить к более детальному рассмотрению элементов проекта программы действий по порядку.
As agreed at the first Conference of the Parties, the secretariat should, in consultation with IFAD, UNDP and the World Bank, begin work on the development of a memorandum of understanding. В соответствии с договоренностью, достигнутой на первой сессии Конференции Сторон, секретариату во взаимодействии с МФСР, ПРООН и Всемирным банком следует приступить к разработке меморандума о взаимопонимании.
Further modules on treatment reporting and monitoring of injecting drug use and associated HIV-related factors are being planned and will begin, subject to the availability of funding. При наличии финансирования планируется также приступить к разработке модулей по представлению отчетов о лечении и по мониторингу употребления наркотиков путем инъекций и сопутствующих факторов, касающихся ВИЧ.
The Committee was reminded that on Wednesday, 18 October, it would begin its consideration of items 112 and 113 and have the occasion to enter into a dialogue with the Special Rapporteurs and the representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Комитету было вновь сообщено, что в среду, 18 октября, он приступит к рассмотрению пунктов 112 и 113 и получит возможность приступить к диалогу со специальными докладчиками и представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
We hope that this agreement will facilitate early ratification of START II by the Russian Duma so that START III negotiations can begin without delay, aiming at reductions in deployed strategic warheads to 2,000 to 2,500 by 31 December 2007. Мы надеемся, что это соглашение будет способствовать скорейшей ратификации ОСВ-2 Российской Думой, с тем чтобы безотлагательно приступить к переговорам по ОСВ-3 с целью добиться сокращения к 31 декабря 2007 года развернутых стратегических боеголовок до 2000-2500 единиц.
It was as necessary as ever to restructure the international financial architecture. However, his delegation was concerned about the lack of political will at a time when the reforms must begin in earnest. Сегодня как никогда важно перестроить международную финансовую систему, однако делегацию Непала беспокоит недостаток политической воли именно тогда, когда необходимо по-настоящему приступить к реформам.
She would recommend that the Government begin collecting data in order to determine the true extent of the problem, which might turn out to be more serious than had been assumed. Оратор рекомендовала бы правительству приступить к сбору данных с целью определения реальных масштабов данной проблемы, которая может оказаться гораздо серьезнее, чем считается.
It also supported prompt approval by the General Assembly of revised terms of reference for IAAC so that the latter could begin its work as quickly as possible. Она также поддерживает предложение об оперативном одобрении Генеральной Ассамблеей пересмотренного круга ведения НККР с тем, чтобы он мог в самом ближайшем времени приступить к своей работе.
He therefore called on all delegations to seek a compromise and to carefully consider the agreed text of the agenda adopted in 2005 so that the Committee could begin its substantive discussions on that basis without delay. В связи с этим оратор призывает все делегации стремиться к компромиссу и внимательно изучить согласованный текст принятой в 2005 году повестки дня, с тем чтобы на этой основе Комитет мог безотлагательно приступить к обсуждению вопросов существа.
Work had still to be done within the Preparatory Commission, and a sufficient number of ratifications had to be received before the Court could begin work. Еще предстоит провести работу в рамках Подготовительной комиссии и до того, как Суд сможет приступить к работе, должно быть получено необходимое число ратификаций.