| Efforts to rebuild and develop the region must begin immediately. | Необходимо безотлагательно приступить к восстановлению и развитию региона. |
| However, much remained to be done before the Court could begin its work. | Однако, прежде чем Суд сможет приступить к выполнению своих обязанностей, предстоит проделать большую работу. |
| The main disagreement was over whether the two bodies should begin operating simultaneously or whether the Truth and Reconciliation Commission should begin first. | Основным камнем преткновения является вопрос о том, должны ли оба эти органа приступить к своим функциям одновременно или же сначала свою работу должна начать комиссия по установлению истины и примирению. |
| The current and incoming Presidents should closely cooperate, so that the Conference can finally begin negotiations on a fissile material treaty as soon as next year's sessions begin. | Нынешний и следующие председатели должны тесно взаимодействовать, с тем чтобы Конференция могла, наконец, приступить к переговорам по договору о запрещении расщепляющегося материала как только начнутся сессии будущего года. |
| Soon, the landing sites for our breeding ships can begin construction, and with Tyler aboard, we can begin the next phase of interbreeding. | Скоро посадочные площадки наших кораблей для воспроизводства будут построены, и с Тайлером на борту мы сможем приступить к следующему этапу скрещивания. |
| He mentioned that ISO was close to recommending injury criteria and that the group could begin consideration on this subject. | Он упомянул о том, что в ближайшее время ИСО представит рекомендацию в отношении критериев травмирования и что группа может приступить к рассмотрению этого вопроса. |
| She asked whether the Subcommittee could consider providing technical assistance to help the mechanism begin its operations. | Она спрашивает, может ли ППП оказать техническую помощь, которая позволила бы этому механизму приступить к работе. |
| I am prepared to put this proposal before my Government so that we can begin informal discussions on all agenda items. | Я готов передать данное предложение правительству моей страны, с тем чтобы мы могли приступить к неофициальным обсуждениям по всем пунктам повестки дня. |
| Thereafter, the Conference must begin negotiations on the basis of a draft treaty at its plenary meeting. | После этого Конференция должна приступить к переговорам на основе проекта договора на своем пленарном заседании. |
| The hard work must now begin in preparation for the next major meeting of the parties in Moscow on 12 December. | Сейчас нам необходимо приступить к работе по подготовке к следующей важной встрече сторон, которая начнется в Москве 12 декабря. |
| Based on advice from the Executive Directorate, the Committee may begin discussion of these reports. | После получения соответствующей рекомендации со стороны Исполнительного директората Комитет может приступить к обсуждению этих докладов. |
| Preparations must begin immediately on voter registration and planning for the next elections. | Следует немедленно приступить к регистрации избирателей и планированию новых выборов. |
| In this context, all UNECE transport subsidiary bodies should begin, as appropriate, work towards incorporating security provisions in the relevant legal instruments. | В этой связи всем вспомогательным органам ЕЭК ООН, занимающимся транспортом, следует надлежащим образом приступить к работе по включению в соответствующие правовые документы положений, касающихся охраны. |
| Where appropriate, UNECE ITC subsidiary bodies should begin and/or continue work towards incorporating security provisions in the relevant international legal instruments under their responsibility. | В надлежащих случаях вспомогательным органам КВТ ЕЭК ООН следует приступить к работе и/или продолжить работу по включению положений об охране в соответствующие международно-правовые документы, относящиеся к сфере их компетенции. |
| Stockpiling States can prepare plans for stockpile destruction, within deadlines, and even begin such processes. | Обладающие запасами государства могут подготовить планы их уничтожения в пределах установленных сроков и даже приступить к таким процессам. |
| The Ministers also called on the parties to finalize the Basic Principles and begin drafting a comprehensive peace agreement. | Кроме того, министры призвали стороны завершить согласование базовых принципов и приступить к составлению проекта всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The aim is to complete, adopt and begin implementing the strategy by the end of 2008. | Поставлена задача к концу 2008 года завершить подготовку, утвердить и приступить к осуществлению этой стратегии. |
| The Special Envoys and the Team have urged the movements to cease all hostilities and begin political dialogue. | Специальные посланники и Группа обратились к движениям с настоятельным призывом прекратить все боевые действия и приступить к политическому диалогу. |
| The Conference on Disarmament is still unable to reach agreement on a programme of work and begin its real substantive work. | Конференции по разоружению до сих пор не удается достичь договоренности по программе работы и приступить к реальной работе по существу. |
| This training served to consolidate the organization and begin the process of legalization. | Это занятие позволило консолидировать организацию и приступить к процессу ее официальной регистрации. |
| They hoped that the Middle East States would soon begin the long and complex process that could lay the groundwork for stable and lasting peace in their region. | Они надеются на то, что государства Ближнего Востока в ближайшее время смогут приступить к длительному и сложному процессу, который позволит заложить прочный фундамент для достижения стабильного и долгосрочного мира в их регионе. |
| For the agencies, funds and programmes, project-based extrabudgetary resources usually have to be raised before activities can begin. | Если говорить об учреждениях, фондах и программах, то обычно им приходится найти внебюджетные ресурсы под конкретные проекты, прежде чем можно будет приступить к деятельности. |
| The Special Committee on Peacekeeping Operations should begin, even before its formal session, to evaluate the recommendations in the Agenda. | Специальному комитету по операциям по поддержанию мира следует еще до своей официальной сессии приступить к проведению оценки рекомендаций, содержащихся в данной Программе. |
| The two groups should begin operation in the near future. | В ближайшее время они должны приступить к выполнению своих функций. |
| Therefore, we must begin our evacuation plans. | Поэтому мы должны приступить к плану эвакуации. |