Efforts to rebuild and develop the region must begin immediately. |
Необходимо безотлагательно приступить к восстановлению и развитию региона. |
However, much remained to be done before the Court could begin its work. |
Однако, прежде чем Суд сможет приступить к выполнению своих обязанностей, предстоит проделать большую работу. |
The main disagreement was over whether the two bodies should begin operating simultaneously or whether the Truth and Reconciliation Commission should begin first. |
Основным камнем преткновения является вопрос о том, должны ли оба эти органа приступить к своим функциям одновременно или же сначала свою работу должна начать комиссия по установлению истины и примирению. |
The current and incoming Presidents should closely cooperate, so that the Conference can finally begin negotiations on a fissile material treaty as soon as next year's sessions begin. |
Нынешний и следующие председатели должны тесно взаимодействовать, с тем чтобы Конференция могла, наконец, приступить к переговорам по договору о запрещении расщепляющегося материала как только начнутся сессии будущего года. |
Soon, the landing sites for our breeding ships can begin construction, and with Tyler aboard, we can begin the next phase of interbreeding. |
Скоро посадочные площадки наших кораблей для воспроизводства будут построены, и с Тайлером на борту мы сможем приступить к следующему этапу скрещивания. |
He mentioned that ISO was close to recommending injury criteria and that the group could begin consideration on this subject. |
Он упомянул о том, что в ближайшее время ИСО представит рекомендацию в отношении критериев травмирования и что группа может приступить к рассмотрению этого вопроса. |
She asked whether the Subcommittee could consider providing technical assistance to help the mechanism begin its operations. |
Она спрашивает, может ли ППП оказать техническую помощь, которая позволила бы этому механизму приступить к работе. |
I am prepared to put this proposal before my Government so that we can begin informal discussions on all agenda items. |
Я готов передать данное предложение правительству моей страны, с тем чтобы мы могли приступить к неофициальным обсуждениям по всем пунктам повестки дня. |
Thereafter, the Conference must begin negotiations on the basis of a draft treaty at its plenary meeting. |
После этого Конференция должна приступить к переговорам на основе проекта договора на своем пленарном заседании. |
The hard work must now begin in preparation for the next major meeting of the parties in Moscow on 12 December. |
Сейчас нам необходимо приступить к работе по подготовке к следующей важной встрече сторон, которая начнется в Москве 12 декабря. |
Based on advice from the Executive Directorate, the Committee may begin discussion of these reports. |
После получения соответствующей рекомендации со стороны Исполнительного директората Комитет может приступить к обсуждению этих докладов. |
Preparations must begin immediately on voter registration and planning for the next elections. |
Следует немедленно приступить к регистрации избирателей и планированию новых выборов. |
In this context, all UNECE transport subsidiary bodies should begin, as appropriate, work towards incorporating security provisions in the relevant legal instruments. |
В этой связи всем вспомогательным органам ЕЭК ООН, занимающимся транспортом, следует надлежащим образом приступить к работе по включению в соответствующие правовые документы положений, касающихся охраны. |
Where appropriate, UNECE ITC subsidiary bodies should begin and/or continue work towards incorporating security provisions in the relevant international legal instruments under their responsibility. |
В надлежащих случаях вспомогательным органам КВТ ЕЭК ООН следует приступить к работе и/или продолжить работу по включению положений об охране в соответствующие международно-правовые документы, относящиеся к сфере их компетенции. |
Stockpiling States can prepare plans for stockpile destruction, within deadlines, and even begin such processes. |
Обладающие запасами государства могут подготовить планы их уничтожения в пределах установленных сроков и даже приступить к таким процессам. |
The Ministers also called on the parties to finalize the Basic Principles and begin drafting a comprehensive peace agreement. |
Кроме того, министры призвали стороны завершить согласование базовых принципов и приступить к составлению проекта всеобъемлющего мирного соглашения. |
The aim is to complete, adopt and begin implementing the strategy by the end of 2008. |
Поставлена задача к концу 2008 года завершить подготовку, утвердить и приступить к осуществлению этой стратегии. |
The Special Envoys and the Team have urged the movements to cease all hostilities and begin political dialogue. |
Специальные посланники и Группа обратились к движениям с настоятельным призывом прекратить все боевые действия и приступить к политическому диалогу. |
The Conference on Disarmament is still unable to reach agreement on a programme of work and begin its real substantive work. |
Конференции по разоружению до сих пор не удается достичь договоренности по программе работы и приступить к реальной работе по существу. |
This training served to consolidate the organization and begin the process of legalization. |
Это занятие позволило консолидировать организацию и приступить к процессу ее официальной регистрации. |
They hoped that the Middle East States would soon begin the long and complex process that could lay the groundwork for stable and lasting peace in their region. |
Они надеются на то, что государства Ближнего Востока в ближайшее время смогут приступить к длительному и сложному процессу, который позволит заложить прочный фундамент для достижения стабильного и долгосрочного мира в их регионе. |
For the agencies, funds and programmes, project-based extrabudgetary resources usually have to be raised before activities can begin. |
Если говорить об учреждениях, фондах и программах, то обычно им приходится найти внебюджетные ресурсы под конкретные проекты, прежде чем можно будет приступить к деятельности. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations should begin, even before its formal session, to evaluate the recommendations in the Agenda. |
Специальному комитету по операциям по поддержанию мира следует еще до своей официальной сессии приступить к проведению оценки рекомендаций, содержащихся в данной Программе. |
The two groups should begin operation in the near future. |
В ближайшее время они должны приступить к выполнению своих функций. |
Therefore, we must begin our evacuation plans. |
Поэтому мы должны приступить к плану эвакуации. |