There were differences of opinion, however, on when the drafting group should begin its work. |
В то же время высказывались различные мнения в отношении того, когда редакционная группа должна приступить к своей работе. |
The elected judges must now begin their work right away. |
Избранные в его состав судьи должны сейчас незамедлительно приступить к своей работе. |
He again suggested that, in order to save time, the Working Group should begin its consideration of article 4. |
Он вновь предлагает приступить к рассмотрению статьи 4, чтобы не терять времени. |
Before detailed planning or exchanging transactions can begin, the master data must be known. |
Перед тем, как приступить к подробному планированию сделок или обмену информацией о них, необходимо уже располагать базовыми данными. |
Against that background, ITC believed that it could begin a new phase of partnership with UNIDO. |
В этих условиях МТЦ считает, что он может приступить к новому этапу партнерства с ЮНИДО. |
The Committee of the Whole would therefore begin its consideration of Part 2. |
Тем временем Комитету полного состава было бы целесообразно приступить к рассмотрению Части 2. |
The Government should immediately begin the process of building democracy. |
Правительство должно приступить к осуществлению процесса демократического развития. |
Since it will take time to change many unsustainable development patterns, urgent and decisive action must begin now. |
Поскольку для изменения многих неустойчивых направлений развития потребуется время, необходимо уже сейчас приступить к неотложным и решительным действиям. |
We should begin without delay concrete work on the proposals of the Secretary-General, without dividing the package into separate components. |
Мы должны безотлагательно приступить к конкретной работе по реализации предложений Генерального секретаря, не разделяя весь пакет на составляющие. |
We should begin the process by opening a dialogue on nuclear issues in a manner that is both transparent and constructive. |
Мы должны приступить к процессу, начав диалог по ядерным вопросам таким образом, чтобы он был как транспарентным, так и конструктивным. |
He proposed that the working group begin consideration of the subsequent articles. |
Он предложил рабочей группе приступить к рассмотрению последующих статей. |
The Conference on Disarmament should begin negotiations on this as soon as we complete the CTBT. |
Конференции по разоружению следует приступить к соответствующим переговорам сразу же по завершении разработки ДВЗИ. |
She urged that discussions should begin as soon as possible on existing constitutional frameworks, the information dissemination and educational programmes and visiting missions. |
Оратор настоятельно призывает как можно скорее приступить к обсуждению существующих конституционных рамок, программ распространения информации и просвещения и выездных миссий. |
Thus, we sincerely hope that the Conference on Disarmament will break its deadlock and begin negotiations on the fissile material cut-off treaty without further delay. |
Поэтому мы искренне надеемся, что участникам Конференции по разоружению удастся вырваться из состояния тупика и без дальнейших задержек приступить к переговорам о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The international community should begin work now on forging its warning, technology, and decision-making capacities into an effective shield against a future collision. |
Международному сообществу следует уже сегодня приступить к принятию практических мер по созданию потенциала в области оповещения, технологий и принятия решений с целью создать эффективный щит от будущих столкновений. |
An immediate benefit would be that the new Trial Chamber could begin functioning almost immediately after new judges were elected. |
Непосредственные выгоды: новая камера может приступить к работе практически сразу же после избрания новых судей. |
I reiterate my call on PALIPEHUTU-FNL (Rwasa) to immediately and without conditions begin ceasefire negotiations with the Transitional Government. |
Я вновь обращаюсь с призывом к ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Рваса) незамедлительно и без каких-либо условий приступить к переговорам с переходным правительством по вопросу о прекращении огня. |
UNICEF aims to finalize, disseminate and begin implementing the information security policy by the end of 2002. |
К концу 2002 года ЮНИСЕФ планирует завершить работу над своей политикой в области обеспечения информационной безопасности, обнародовать ее и приступить к ее реализации. |
Work should begin as soon as possible on the text of a future legal instrument against corruption. |
Следует как можно скорее приступить к работе над текстом будущего правового инструмента о борьбе с коррупцией. |
The remaining areas can be remitted to a follow-up group that could begin working next year. |
Остальные предложения можно отложить до последующего рассмотрения в группе, которая могла бы приступить к работе в следующем году. |
The Conference on Disarmament should begin negotiations on this problem as soon as possible. |
Конференция по разоружению должна как можно скорее приступить к переговорам по данной проблеме. |
Specific initial steps to operationalize the system and begin delivery are listed in chapter IV. |
В главе IV перечислены конкретные первоначальные меры, позволяющие ввести такую систему в действие и приступить к осуществлению деятельности по оказанию помощи. |
Negotiations on such a treaty should therefore begin without delay. |
В этой связи необходимо безотлагательно приступить к переговорам по заключению такого договора. |
Hence, my delegation shares the view that it is now time to move forward and begin intergovernmental negotiations. |
Тем не менее, моя делегация разделяет мнение о том, что пора сделать шаг вперед и приступить к межправительственным переговорам. |
The three secretariats could now begin logistical preparations. |
Теперь три секретариата могут приступить к материально-технической подготовке мероприятия. |