With reference to the follow-up of the 2007 concluding observations on India adopted by CERD, Canada recommended that India begin providing disaggregated data on caste and related discrimination. |
Касаясь последующей деятельности по выполнению принятых КЛРД в 2007 году заключительных замечаний в отношении Индии, Канада рекомендовала Индии приступить к представлению дезагрегированных данных о кастовой и смежной дискриминации. |
Furthermore, I believe that we all agree that we must begin negotiations with a view to achieving the objectives for which the Conference was established. |
Кроме того, как я полагаю, все мы согласны, что нам надо приступить к переговорам в перспективе достижения целей, ради которых и была учреждена Конференция. |
I call upon FDLR to disarm unconditionally and, for most of them, begin repatriation to Rwanda, which has already seen some 11,000 former FDLR elements return home safely over the past decade. |
Я призываю ДСОР провести разоружение без каких-либо условий и приступить к репатриации в Руанду большинства из них; за последнее десятилетие уже благополучно вернулись домой примерно 11000 бывших бойцов ДСОР. |
In order to avoid a similar bottleneck six years ahead, the consultative group cycle should be adjusted so that, in future, the members were appointed in June and could begin their work earlier. |
Чтобы избежать схожей проблемы через шесть лет, жизненный цикл консультативной группы должен быть скорректирован, так чтобы в будущем члены назначались в июне и могли приступить к работе раньше. |
It was stated that, once agreement had been reached on those issues, the Working Group could begin considering the specific articles of the draft Model Law. |
Было указано, что, как только будет достигнуто согласие по этим вопросам, Рабочая группа сможет приступить к рассмотрению конкретных статей проекта типового закона. |
It was a call to all nations to recommit themselves to people with intellectual disabilities and begin planning for the future. |
На нем прозвучал призыв ко всем народам мира осознать свой долг в отношении людей с задержкой в умственном развитии и приступить к выработке соответствующих планов на будущее. |
With the contribution of donor nations across the globe, the international community is helping the Afghan people begin the enormous task of recovery and reconstruction. |
При содействии стран-доноров всего мира международное сообщество оказывает помощь афганскому народу, с тем чтобы он мог приступить к выполнению сложнейшей задачи по восстановлению и реконструкции страны. |
The United States welcomed the resolution on the composite gender entity and planning should begin immediately to build on the momentum of reform. |
Соединенные Штаты приветствуют резолюцию об объединенной структуре по гендерным вопросам и считают, что необходимо немедленно приступить к планированию дальнейших действий, с тем чтобы не потерять набранный в ходе реформы темп. |
In practical terms, all the necessary elements seem to be ready for us to move into action and begin substantive work straight away. |
В практическом отношении у нас, пожалуй, готовы все элементы для того, чтобы приступить к действиям и тотчас же начать предметную работу. |
At the same time, it will be vital for the legitimacy of the new Government to re-establish State authority in the northern regions, begin the delivery of basic social services and launch initiatives for equitable economic growth to avoid disillusionment with the peace and reconciliation processes. |
В то же время для легитимности нового правительства будет жизненно важно восстановить государственную власть в северных районах, начать оказание основных социальных услуг и приступить к реализации инициатив по обеспечению справедливого экономического роста, с тем чтобы не допустить разочарования в процессах мира и примирения. |
In view of the drop-off in contributions since 2011, the Board of Trustees had recommended that the Fund should begin gradually winnowing its project portfolio with the goal of achieving better geographical balance by 2017. |
В связи со снижением объема взносов, которое наблюдается с 2011 года, Совет попечителей рекомендовал Фонду приступить к постепенному упорядочению своего портфеля проектов и добиться оптимального географического баланса к 2017 году. |
The representative of UNDP explained that there had been delays in the implementation of its programme in Armenia because it had had to wait until the Party ratified the London Amendment before it could begin. |
Представитель ПРООН пояснил, что поначалу возникли задержки с выполнением ее программы в Армении, поскольку необходимо было дождаться, пока Сторона не ратифицирует Лондонскую поправку, для того чтобы приступить к этой работе. |
To this end, the European Union urges the King and the Government of Nepal to call a truce and begin serious engagement on a negotiated settlement to the conflict. |
С этой целью Европейский союз настоятельно призывает короля и правительство Непала объявить перемирие и серьезно приступить к урегулированию конфликта на основе переговоров. |
Once the National Authority has been established by means of a presidential decree, its members must immediately begin working to develop the legislative, penal and administrative measures necessary to ensure that the country complies fully with the provisions of the Chemical Weapons Convention. |
После создания Национального органа декретом Президента его члены обязаны незамедлительно приступить к работе для выработки необходимых законодательных, уголовных и административных мер, которые позволят стране начать строгое выполнение положений Конвенции о химическом оружии. |
Also, negotiations should begin immediately on a verifiable multilateral treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear devices, within the Conference on Disarmament or any other appropriate forum. |
Кроме того, необходимо немедленно приступить к переговорам о поддающемся контролю многостороннем договоре, запрещающем производство расщепляющегося ядерного материала для целей изготовления ядерного оружия и других ядерных устройств, в рамках Конференции по разоружению или любого другого соответствующего форума. |
Recall the Council's readiness to support the efforts of the transitional authorities in combating impunity in the Democratic Republic of the Congo and the need for them to allow investigators to quickly begin their work. |
Напомнить о готовности Совета оказывать содействие усилиям переходных властей по борьбе с безнаказанностью в Демократической Республике Конго и о необходимости того, чтобы они предоставили следователям возможность быстро приступить к своей работе. |
The initial draft of the Protection Survey was shared with the Senior Network and the IASC Working Group in November 2003 in order that the humanitarian community might immediately begin assessing the results and developing corrective plans. |
В ноябре 2003 года первоначальный проект заключений, составленных по итогам обследования системы защиты, был передан Главной сети и Рабочей группе МПК, с тем чтобы гуманитарное сообщество могло незамедлительно приступить к оценке результатов и разработке планов действий по исправлению положения. |
Given the time factor, it would be greatly appreciated if the groups concerned could nominate the respective Chairmen as soon as possible so that the Secretariat may begin working earnestly on the preparations for these meetings. |
Учитывая фактор времени, мы будем крайне признательны заинтересованным группам, если они выдвинут кандидатуры соответствующих председателей в кратчайшие сроки, чтобы Секретариат мог скорее приступить к серьезной работе по подготовке к этим встречам. |
This was the case in Timor-Leste when the commitment of its funds coincided with the flash appeal, enabling agencies to scale up quickly and begin providing assistance. |
Это имело место в Тиморе-Лешти, когда выделение его средств совпало со срочным призывом, что позволило учреждениям быстро наладить деятельность и приступить к оказанию помощи. |
Faced with that challenge, it became important to undertake extensive consultations, both bilaterally and multilaterally, in order to try to reconcile opposing approaches and begin a process of consensus-building way ahead of the Conference. |
С учетом этой проблемы возникла необходимость в проведении обширных консультаций как двусторонних, так и многосторонних, с тем чтобы попытаться примирить различные подходы и приступить к процессу формирования консенсуса задолго до Конференции. |
He therefore proposed that the five members of the working group should begin their work as soon as possible with a view to deciding which cases should be considered by the Committee immediately. |
В этой связи он предлагает пяти членам Рабочей группы как можно скорее приступить к работе, с тем чтобы определить те вопросы, которые Комитет должен решить в неотложном порядке. |
Mexico believes that consultations should begin on the aims and agenda of this special session, the convening of which will be debated at the next session of the General Assembly. |
Мексика считает необходимым приступить к консультациям относительно целей и повестки дня этой сессии, вопрос о созыве которой будет обсуждаться на ближайшей сессии Генеральной Ассамблеи. |
As we embark on the last part of this year's session, my delegation firmly believes that we should go the extra mile to find a formula under which the CD could begin negotiations at an early date. |
Мы приступаем к последней части сессии этого года, и моя делегация твердо считает, что нам следует пройти лишнюю версту и изыскать формулу, по которой КР могла бы в как можно скорее приступить к переговорам. |
When the police are finished with their fingerprint powder, forensics, and general bungling, our investigation into the interconnected web of events surrounding Mr Edwards' murder can begin in earnest. |
Когда полиция покончит со своей дактилоскопией, экспертизой и тотальной криворукостью, мы сможем приступить к расследованию взаимосвязанной цепи событий, приведших к убийству мистера Эдвардса вплотную. |
His delegation believed that the working group to be established for that purpose should begin its work at the next session of the General Assembly, so that delegations could hold the relevant consultations with their Governments. |
Делегация Судана считает, что рабочая группа, которую планируется создать, должна приступить к работе во время следующей сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы делегации смогли провести соответствующие консультации со своими правительствами. |