Английский - русский
Перевод слова Begin
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Begin - Приступить к"

Примеры: Begin - Приступить к
At the intersessional meeting it was established that negotiations on the draft political declaration would begin once the "pillars", or plans of action, had been negotiated. На межсессионном совещании было решено приступить к обсуждению проекта политической декларации после того, как будут согласованы наиболее принципиальные вопросы - планы действий.
The North Lawn Building would then be reconfigured to house the functions of the General Assembly Building so that construction could begin in that Building in early 2013. После этого здание на Северной лужайке будет переоборудовано для размещения служб, пребывающих в здании Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы в начале 2013 года в нем можно было приступить к работам.
It is plain that a new meeting of all world leaders is urgently required in order to approve and begin the execution of a global plan of environmental protection. Совершенно очевидно, что срочно необходимо провести новую встречу лидеров стран мира, для того чтобы утвердить глобальный план по защите окружающей среды и приступить к его реализации.
We call on the parties to work with the Co-Chairs to finalize the Basic Principles in coming months, and then begin drafting a comprehensive peace settlement as outlined by those agreed principles. Мы призываем стороны предпринять совместно с Сопредседателями Минской группы ОБСЕ усилия с целью завершения согласования базовых принципов урегулирования в ближайшие месяцы и затем приступить к составлению проекта всеобъемлющего мирного соглашения на этой согласованной основе.
If time is available after the exchange on 13 October, we may begin listening to statements under the nuclear weapons cluster in the remaining part of the meeting on Tuesday afternoon. Если после обмена мнениями 13 октября останется время, мы можем приступить к заслушиванию заявлений по группе вопросов, касающихся ядерного оружия, на оставшейся части дневного заседания во вторник.
While a fissile material cut-off treaty remains a top priority for the United States and a majority of other countries, the inability to achieve consensus within the Conference on Disarmament so as to have negotiations begin continues to be a source of great disappointment. Разработка договора о прекращении производства расщепляющегося материала остается одним из главных приоритетов для Соединенных Штатов и большинства других стран, но провал попыток достичь консенсуса на Конференции по разоружению, с тем чтобы можно было приступить к переговорам, вызывает у нас большую озабоченность.
The States concerned should begin now to consider how to implement effectively the principles and rules set out in the 1995 Fish Stocks Agreement implementing the United Nations Convention on the Law of the Sea, including any future need for appropriate mechanisms. Соответствующим государствам следует уже сейчас приступить к рассмотрению вопроса о нахождении эффективных путей выполнения принципов и норм, сформулированных в Соглашении 1995 года об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая любые будущие потребности в соответствующих механизмах.
She suggested that the concerned countries should urgently: confirm their wish to be included in the agreement; indicate whether they anticipate signature in Bucharest; and begin their national procedures accordingly. Она предложила соответствующим странам срочно: подтвердить их желание быть включенными в это соглашение; указать, намерены ли они подписать его в Бухаресте; и, соответственно, приступить к реализации их национальных процедур.
As such, the Bali road map envisages that Governments around the world will begin immediately to address key environmental challenges, inter alia, climate adaptation, the dissemination of clean technologies, and combating deforestation. В этой связи в балийской «дорожной карте» правительствам всех стран мира предлагается безотлагательно приступить к решению основных экологических задач, в частности принять меры, направленные на обеспечение климатической адаптации, внедрение экологически чистых технологий и борьбу с обезлесением.
As mentioned above, one important decision of the Conference was the creation of a working group that would begin the development of a protocol in the area of illicit trade. Как уже было сказано выше, Конференция приняла важное решение о создании рабочей группы, которая должна приступить к разработке проекта протокола о незаконной торговле табачными изделиями.
As well as continuing the excellent work already under way, Parties needed at this session to build on the lessons learned over the years and begin deliberations on the future of the climate change regime. Наряду с продолжением прекрасно налаженной работы на этой сессии Сторонам необходимо воспользоваться накопленным за прошедшие годы опытом и приступить к обсуждениям по будущему режиму деятельности в области изменения климата.
Thus, consistent with the colloquium's recommendation, we believe that work should begin on a legislative guide or model law addressing these topics. Insolvency Таким образом, в соответствии с рекомендациями коллоквиума считаем целесообразным приступить к работе над руководством для законодательных органов или типовым законом, в котором будут рассмотрены все эти темы.
Soon, the human detritus will be killed off and we can begin our mission. Очень скоро все эти людишки погибнут, и мы сможем приступить к нашей миссии. Нет!
Member States should continue to support the implementation of the mine action strategy for the period 2001-2005 and also begin work on a new strategy for the period 2006-2010. Государствам-членам следует продолжать поддерживать осуществление стратегии деятельности, связанной с разминированием, на период 2001 - 2005 годов, а также приступить к работе над новой стратегией на период 2006 - 2010 годов.
The working group set up to discuss the adoption of a legally binding instrument on brokering must also begin its work and propose concrete measures to eliminate illegal brokering. Рабочая группа, созданная для обсуждения вопроса о принятии юридически обязательного документа по брокерской деятельности, также должна приступить к работе и предложить конкретные меры по пресечению незаконной брокерской деятельности.
To that end, the Member States must begin their review of the mandates of the Organization, identifying any that were obsolete or ineffective or that were not priorities for early action. С этой целью государства-члены должны приступить к рассмотрению мандатов Организации с выявлением любых из них, которые устарели или неэффективны или которые не являются приоритетными для деятельности на раннем этапе.
Before calling on the representatives to make their presentations, the President announced the appointment of Ambassador Milos Alcalay of Venezuela as Chairperson of the Working Group, which would begin deliberations on Thursday, 29 May, and report back to the plenary session on 30 May. Прежде чем предоставить участникам слово для выступления, Председатель объявил о назначении посла Венесуэлы Милоса Алкалая Председателем Рабочей группы, которая должна была приступить к обсуждениям в четверг, 29 мая, и доложить об их итогах на пленарном заседании 30 мая.
At its 2000 session the ITU Council, in its resolution 1158, instructed the Secretary-General of ITU to continue to consult with interested parties on holding the Summit in the year 2003 and to select a venue and begin making other preparations. На сессии 2000 года в своей резолюции 1158 Совет МСЭ поручил Генеральному секретарю МСЭ продолжать консультации с заинтересованными сторонами по вопросам проведения Встречи на высшем уровне в 2003 году, выбрать место проведения и приступить к другой подготовительной работе.
Before you begin this wandering life I had 27 years, I lived in a village in the province of Venice, I worked as an employee and the girl who loved her from a life he had just married. Прежде чем приступить к этой жизни, я бродил было 27 лет, я жила в деревне в провинции Венеция, я работал в качестве наемного работника, и девушка, которые любили ее от жизни, которую он только что женился.
States, the relevant bodies of the United Nations, non-governmental organizations and other organizations concerned with this issue should begin serious studies on the detrimental effects of such tests on marine structures and marine environment. Государства, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие учреждения, которые занимаются этой проблемой, должны приступить к серьезному изучению разрушительных последствий таких испытаний для морских структур и окружающей водной среды.
It did not seem wise to postpone consideration of the matter; indeed, consideration should begin as soon as possible in view of the lengthy negotiations which would be needed in order to produce a resolution at the end of the session. Представляется желательным не откладывать рассмотрение этого вопроса, а, наоборот, приступить к нему как можно скорее, учитывая длительные переговоры, которые понадобятся, чтобы выработать резолюцию к концу сессии.
Nevertheless, I am encouraged by the fact that delegtions agreed to lay the ground for a smooth and effective start to the 1996 session of the CD and begin consideration of the agenda and programme of work for 1996. Вместе с тем меня обнадеживает тот факт, что делегации согласились заложить основу для беспрепятственного и эффективного начала сессии 1996 года КР и приступить к рассмотрению повестки дня и программы работы на 1996 год.
The Group further recommends that the GSETT-3 IDC begin using the infrastructure developed for GSETT-3 and the experience gained from it to support integration of other monitoring technologies envisaged for the IMS. Группа также рекомендует МЦД ТЭГНЭ-З приступить к использованию инфраструктуры, разработанной для целей ТЭГНЭ-З, а также полученного за счет него опыта в порядке поддержки процесса интеграции других технологий мониторинга, намечаемых для МСМ.
The preparatory committee proper should begin its substantive work in 1999 with a session of not more than one week's duration, to be held after that year's Commission for Social Development meetings and the substantive session of the Economic and Social Council. Сам подготовительный комитет должен приступить к работе по существу в 1999 году с проведения сессии, продолжительность которой не должна превышать одну неделю и которая должна пройти после завершения заседаний Комиссии социального развития и основной сессии Экономического и Социального Совета.
There is an equally important agenda of deeper systemic reforms to the international system that should begin now, if the recovery is to be sustainable. Для обеспечения устойчивого восстановления экономики необходимо уже сейчас приступить к осуществлению этой программы более глубоких системных реформ, которые имеют важное значение для международной системы.