Английский - русский
Перевод слова Begin
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Begin - Приступить к"

Примеры: Begin - Приступить к
This appeal is reflective of our belief that the stalemate in the Conference on Disarmament must be broken, so that substantive work can begin immediately. Этот призыв отражает нашу убежденность в том, что необходимо найти выход их тупиковой ситуации на Конференции по разоружению, с тем, чтобы можно было незамедлительно приступить к основной работе.
The Global Mechanism established by the Convention should begin its substantive operations as early as possible Глобальный механизм, учрежденный в соответствии с Конвенцией, должен как можно скорее приступить к своей основной деятельности.
But, we should begin the discussion now and we may be able to reach agreement on some principles as a first step. Вместе с тем нам следует приступить к обсуждению уже сейчас и в качестве первого шага попытаться договориться о некоторых принципах.
The GEF Council took action on this recommendation in May 2001 and has initiated processes so that the self-assessment of capacity-building needs can begin immediately in countries that request such assistance. Совет ГЭФ принял решение по этой рекомендации в мае 2001 года, положив начало процессам, которые позволят странам, нуждающимся в помощи в этом отношении, незамедлительно приступить к проведению самооценки своих потребностей в области укрепления потенциала.
The return of internally displaced persons should begin immediately, at least to certain areas of Kosovo and Metohija where that can be achieved in safety. Необходимо незамедлительным образом приступить к возвращению лиц, перемещенных внутри страны, по крайней мере в отдельные районы Косово и Метохии, где этот процесс можно обеспечить в условиях безопасности.
The secretariat for the Strategy should begin, in collaboration with Governments, agencies and other entities concerned, a full review of the Yokohama Strategy and Plan of Action. Секретариату Стратегии следует в сотрудничестве с правительствами, учреждениями и другими соответствующими образованиями приступить к проведению всеобъемлющего обзора Иокогамской стратегии и Плана действий.
The President: The Security Council will now begin its consideration of the item on its agenda. Насколько я понимаю, Совет готов приступить к голосованию по представленному проекту резолюции.
Accordingly, he urged all States that were members of the Conference on Disarmament to set aside their differences and begin negotiations at once. В связи с этим он настоятельно призывает все государства - члены Конференции по разоружению оставить в стороне свои разногласия и немедленно приступить к переговорам.
Over 100 freight forwarders in Lebanon, as well as the two national airlines, would begin using the EANCOM subset of UN/EDIFACT. Более 100 транспортно-экспедиционных агентств в Ливане, а также две национальные авиакомпании планируют приступить к использованию поднабора ЕАНКОМ ЭДИФАКТ ООН.
The European Union calls upon both parties in this tragic, long-running conflict to cease hostilities and begin negotiations with a view to securing a peaceful resolution of the conflict. Европейский союз призывает обе стороны в этом трагическом и затянувшемся конфликте прекратить военные действия и приступить к переговорам в целях обеспечения мирного урегулирования конфликта.
Member States should begin the difficult task of adapting the report to strengthen the implementation of the São Paulo Consensus and to consolidate UNCTAD's central role in respect of integrated management of trade and development matters. Государствам-членам следует приступить к реализации нелегкой задачи адаптации доклада в интересах эффективного осуществления Сан-Паульского консенсуса и укрепления центральной роли ЮНКТАД в комплексном решении вопросов торговли и развития.
In addition to other factors, the International Tribunal is a relatively unprecedented initiative, which thus required tremendous preparatory work before judicial work could effectively begin in September 1996. Помимо других факторов следует отметить, что создание Международного трибунала - это практически беспрецедентная инициатива, которая потребовала огромной подготовительной работы, прежде чем оказалось возможным приступить к эффективной деятельности в сентябре 1996 года.
Contributions were made during the Conference, and this means that very soon we can begin making a secure cover over this sleeping threat to global ecology, health and life itself. Объявленные во время конференции взносы на реализацию этого проекта позволят в самое ближайшее время приступить к работам по его выполнению, с тем чтобы надежно "укрыть" спящую угрозу глобальной экологии, здоровью и самой жизни.
Our primary objective has been to end the current violence so we can begin again to resume our efforts towards peace. Наша главная цель состояла в том, чтобы положить конец нынешнему разгулу насилия, с тем чтобы мы могли вновь приступить к возобновлению наших усилий по установлению мира.
Planning for medium and longer-term needs must also begin now and a smooth and equitable transition from relief to reconstruction and development activities will be essential. Необходимо также безотлагательно приступить к планированию работы по удовлетворению среднесрочных и долгосрочных потребностей; существенно важное значение будет иметь обеспечение плавного и сбалансированного перехода от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях восстановления и развития.
The CD, if it is willing, could set itself this role and begin new substantive work on conventional weapons and small arms. При желании КР могла бы сама взять на себя эту роль и приступить к новой предметной работе в области обычных вооружений и стрелкового оружия.
It is further recommended that the Secretariat begin an information-gathering process culminating in the presentation of the results at the 2007 Working Group on Continent-Owned Equipment. Группа также рекомендует Секретариату приступить к процессу сбора информации, который завершится представлением результатов в ходе заседаний Рабочей группы 2007 года.
(b) As antiretroviral therapy is lifelong, national partners should begin planning now for long-term sustainability, including addressing the inevitable increase in demand for second- and third-line drug regimens. Ь) Поскольку антиретровирусная терапия носит пожизненный характер, национальным партнерам следует уже сейчас приступить к планированию мер по обеспечению ее непрерывности в долгосрочном плане, в том числе с учетом неизбежного увеличения спроса на лекарственные препараты второго и третьего ряда в будущем.
Other entities will begin laying the groundwork by investing in systems, including a gender marker, to allow them to track progress. Другие организации собираются приступить к созданию основы путем инвестирования в системы, включая гендерный контрольный показатель, которые позволят им отслеживать прогресс.
Having gained approval and support for the action plan, the implementation phase can begin based on the activities and details developed in the action plan. Добившись одобрения и поддержки плана действий, можно приступить к стадии исполнения работ и заданий, определенных планом действия.
A global assessment could begin after the regional assessments have started, which would allow it to draw on regional datasets, assessments and knowledge. После начала региональных оценок можно приступить к глобальной оценке, что даст ей возможность опереться на региональные наборы данных, оценки и знания.
Absent a final decision on how the measurement would be made, analysis to determine whether or not such a requirement would add benefits can not begin. Поскольку окончательное решение вопроса, каким образом проводить это измерение, отсутствует, приступить к анализу того, даст ли какие-либо выгоды включение в гтп такого предписания, невозможно.
We sincerely hope that the Conference can again agree on the programme of work adopted by consensus in May this year and begin substantive work on an FMCT. Мы искренне надеемся на то, что Конференция сможет вновь договориться относительно программы работы, принятой на основе консенсуса в мае этого года, и приступить к рассмотрению вопросов существа в связи с ДЗПРМ.
The United States understands the desire of many to seize this topic quickly and begin concrete work aiming to diminish the death, instability and disruption that dubious arms transfers can exacerbate. Соединенные Штаты Америки понимают желание многих быстро взяться за ее решение и приступить к конкретной работе, которая позволит сократить число смертей, уменьшить нестабильность и разруху - проблемы, которые могут еще больше обостриться в результате сомнительных поставок оружия.
He hoped that the draft of that paper would be finalized soon, so that discussions on priorities and possible support could begin. Оратор выражает надежду на то, что подготовка указанного документа в ближайшее время будет завершена с тем, чтобы можно было приступить к обсуждению вопросов, касающихся приоритетов и возможной поддержки.