| Now we must begin the work on the global financial system. | Теперь следует приступить к работе над глобальной финансовой системой. |
| The Commission on Human Rights proposed that discussions begin as soon as possible on concrete steps towards implementation. | Комиссия по правам человека предложила как можно скорее приступить к обсуждению конкретных мер по ее осуществлению. |
| The Secretary-General must begin the task of succession planning as a top priority. | В качестве одного из приоритетов Генеральный секретарь должен приступить к планированию смены поколений. |
| ISAR could begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries. | МСУО могла бы приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах. |
| The Committee urges the Secretary-General to expedite the process so that the Board may begin its work as soon as possible. | Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря ускорить этот процесс, с тем чтобы Совет мог как можно скорее приступить к своей работе. |
| Much still remains to be done in every field before discussions begin on the final status of the province. | Буквально в каждой области еще предстоит проделать большую работу, прежде чем можно будет приступить к переговорам о постоянном статусе края. |
| Mr. Mahbubani: Before I begin my prepared text, I would like to make a few preliminary observations. | Г-н Махбубани: Прежде чем приступить к подготовленному тексту, позвольте мне сделать несколько предварительных замечаний. |
| We should begin considering the establishment of such a body so that our relations never again suffer from misunderstanding or misinterpretation. | Нам следует приступить к рассмотрению вопроса об учреждении такого органа, с тем чтобы в наших отношениях никогда больше не было места для непонимания и ошибочного восприятия друг друга. |
| Now that we have adopted this resolution the work must begin on implementing it. | Теперь, когда мы приняли эту резолюцию, мы должны приступить к ее осуществлению. |
| The experts also recommend that the World Intellectual Property Organization begin cataloguing the oral history of indigenous peoples on the making of treaties, agreements and other constructive arrangements. | Эксперты также рекомендуют Всемирной организации интеллектуальной собственности приступить к каталогизации устной истории коренных народов, касающейся заключения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
| Therefore, Mr. President, we are willing to share views and finally begin work. | И поэтому, г-н Председатель, мы готовы делиться взглядами и в конце концов приступить к работе. |
| One more bite before we begin the begetting. | Ещё один кусочек, перед тем как приступить к возрождению человеческого рода. |
| Your Majesty, we will begin the interrogation. | Государь, дозвольте приступить к допросу. |
| We hope to find a formula under which the Conference can begin the negotiations at an early date. | И мы надеемся найти формулу, по которой Конференция сможет поскорее приступить к переговорам. |
| We must get that straight to the lab and begin the analysis. | Надо доставить его в лабораторию и поскорее приступить к исследованию. |
| Then we may begin experimenting immediately. | Тогда мы можем приступить к экспериментам. |
| You can begin work at the factory tomorrow. | Ты можешь приступить к работе на фабрике уже завтра. |
| The joint interim administration will inherit the structural weakness of the State of Cambodia party and must begin immediately to improve its capacity to generate revenue. | Совместная временная администрация унаследует структурные проблемы стороны Государства Камбоджа и должна немедленно приступить к расширению своих возможностей производить доход. |
| The different Commissions set up under the Peace Agreement must begin their long-term efforts in different areas. | Различные комиссии, созданные в соответствии с Мирным соглашением, должны приступить к осуществлению своих долгосрочных усилий в разных областях. |
| Instead of spending two years gathering opinions on the subject, the secretariat should begin its work immediately. | Вместо того, чтобы тратить два года на сбор мнений по этому вопросу, секретариату следует сейчас же приступить к этой работе. |
| The first was the argument that the war must be over before systematic planning of policy can begin. | Первое сводилось к тому, что прежде, чем можно будет приступить к систематическому планированию политики, необходимо дождаться окончания войны. |
| It is also essential to reduce arms manufacturing and seriously begin converting the arms industry. | Весьма важно также сократить объем производства вооружений и приступить к серьезной конверсии военной промышленности. |
| In order for the special session to be a success, preparations should begin early. | Для того чтобы специальная сессия увенчалась успехом, необходимо как можно раньше приступить к ее подготовке. |
| That set of instruments must be finalized by 2000, so that implementation could effectively begin. | Работа над этим комплексом документов должна быть завершена к 2000 году, с тем чтобы можно было без задержек приступить к их осуществлению на практике. |
| We should begin during this session of the General Assembly to bring the Court into operation. | Уже на текущей сессии Генеральной Ассамблеи мы должны приступить к обеспечению начала работы Суда. |