Английский - русский
Перевод слова Begin
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Begin - Приступить к"

Примеры: Begin - Приступить к
In view of the Organization's financial situation, it was vital that the Committee should begin discussion of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 as soon as possible, in order to be able to devote sufficient time to it. С учетом финансового положения Организации абсолютно необходимо как можно скорее приступить к рассмотрению предлагаемого бюджета по программам на 1996-1997 годы, с тем чтобы уделить этому вопросу столько времени, сколько потребуется.
In the meantime, UNAVEM has recommended to the parties that they begin mine-sweeping operations on major roads under their control to make possible the expeditious deployment of United Nations troops. Тем временем КМООНА рекомендовала сторонам приступить к операциям по разминированию находящихся под их контролем основных дорог, с тем чтобы обеспечить оперативное развертывание войск Организации Объединенных Наций.
With secondary legislation coming into effect, pension fund management companies could begin procedures for obtaining operating permits, and after that procedures of forming a voluntary pension fund. С вступлением в силу вторичного законодательства компании, управляющие пенсионными фондами, смогли приступить к получению лицензий на соответствующую деятельность, а после этого начать формирование добровольных пенсионных фондов.
Before we begin the mass, we'd like to open the floor to anyone who would like to store a memory about our late friends on the town council. Прежде чем приступить к мессе, мы хотели бы предоставить слово любому кто хотел бы хранить память о наших друзьях из городского совета.
The Government indicated that it had allocated some funds for the procurement of mine-clearance equipment, but much remains to be done before actual demining can begin. Правительство указало, что уже выделило некоторую сумму на приобретение средств разминирования, однако предстоит еще многое сделать, прежде чем можно будет действительно приступить к разминированию.
They must impress upon them the need to respect the cease-fire scrupulously, to complete the disengagement process and to move to the assembly sites so that disarming can begin on schedule on 1 December 1995. Они должны внушить им необходимость всесторонне соблюдать прекращение огня, завершить процесс разъединения сил и передислоцироваться в районы сбора, с тем чтобы можно было по графику, 1 декабря 1995 года, приступить к этапу разоружения.
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee could, at that session, begin a comparative study of the provisions of the law of the sea and international space law. Некоторые делегации высказали мнение, что Юридический подкомитет мог бы на этой сессии приступить к проведению сравнительного анализа положений морского права и международного космического права.
Providing the necessary resources are made available, work could begin immediately on the collection of data, and a prototype system could become operational in six months. При наличии необходимых ресурсов можно было бы незамедлительно приступить к работе по сбору данных, и в этом случае прототип системы можно было бы ввести в строй через шесть месяцев.
My delegation hopes that next year the Working Group will be able to complete its definition of the appropriate scope of this topic and begin its substantive deliberations on the topic. Моя делегация выражает надежду на то, что в следующем году Рабочая группа сможет завершить работу над определением адекватной сферы охвата этой темы и приступить к ее обсуждению по существу.
The European Union had committed itself to the negotiations in order to promote a consensual solution, so that the future High Commissioner might begin his work under the most favourable conditions, and had sought to keep an open mind and to be flexible. Европейский союз привержен делу проведения переговоров в целях содействия решению этой проблемы на основе консенсуса, с тем чтобы будущий Верховный комиссар мог приступить к своей работе в наиболее благоприятных для этого условиях, и стремится сохранить объективность и проявлять гибкость.
Before we begin the voting process, I should like to announce that the following countries have become additional sponsors of the draft resolution: Cameroon, Djibouti and the Sudan. Прежде чем приступить к голосованию, я хотел бы объявить о том, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились следующие страны: Камерун, Джибути и Судан.
The Swiss delegation also indicated that they would appreciate a decision at the current Standing Committee so that the rental agreement could be finalized with UNHCR and the authorities could begin discussions on some required alterations to the building. Швейцарская делегация указала также, что она была бы признательна за принятие решения по этому вопросу на текущем совещании Постоянного комитета, с тем чтобы можно было закончить оформление договора аренды с УВКБ, а власти могли бы приступить к обсуждению некоторых предложений по необходимой реконструкции здания.
Since its official installation in The Hague on 27 June 1995, the International Tribunal has made progress in the inquiry into the genocide and should soon begin trials. Международный трибунал со времени его официального размещения в Гааге 27 июня 1995 года значительно продвинулся в расследовании актов геноцида и, как сообщается, должен вскоре приступить к судебным слушаниям.
Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее.
The minimal institutional support provided to the nine organizations enabled them to steadily build a foundation of awareness of the UNCCD process, encourage networking and exchange of information amongst all stakeholders and begin targeting non-governmental organization input to the national action programme. Минимальная организационная помощь, предоставленная девяти организациям, позволила им заложить прочную основу под процесс повышения информированности о КБОООН, способствовать созданию информационной сети и обмену информацией между всеми заинтересованными участниками и приступить к рационализации вклада неправительственных организаций в выполнение национальной программы действий.
It was expected that the major components of the first kits would be completed by November 1998, so that training of trainers could begin before the end of the year. Ожидается, что основные компоненты первых комплектов будут подготовлены к ноябрю 1998 года, что позволит приступить к обучению инструкторского звена до конца текущего года.
The Chief Military Observer has directed that the resurfacing of those roads begin immediately, but the project has been delayed by the lack of asphalt and inclement weather. Главный военный наблюдатель отдал распоряжение о том, чтобы немедленно приступить к укладке покрытия на этих дорогах, однако из-за отсутствия асфальта и плохой погоды осуществление этого проекта задержалось.
Despite an acute lack of resources, particularly in terms of logistical capacity and staff, the Humanitarian Assistance Coordination Office and its partners were able to respond and begin demobilization promptly in all 10 selected sites. Несмотря на острый дефицит ресурсов, в частности материальных и людских ресурсов, Отделению по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и его партнерам удалось своевременно принять необходимые меры и приступить к проведению демобилизации во всех десяти выбранных районах.
The UNSD, ECE/PAU, ECE/STAT, Eurostat, the Council of Europe and ILO anticipate that in 2000 they will begin using a joint questionnaire to collect the international migration statistics from ECE countries. СОООН, ГДНН ЕЭК, Отдел статистики ЕЭК, Евростат, Совет Европы и МОТ планируют приступить к использованию совместного вопросника для сбора данных по статистике международной миграции от стран - членов ЕЭК.
Without prejudice to the need for full compliance with existing obligations, the international community could begin considering the options set out below for generating resource additionality, i.e., enhancing the flow of resources, both private and public, into priority areas of development cooperation. Без ущерба для необходимости выполнения в полном объеме существующих обязательств международное сообщество могло бы приступить к рассмотрению изложенных ниже вариантов мобилизации дополнительных ресурсов, т.е. увеличения притока ресурсов, как частных, так и государственных, в приоритетные области сотрудничества по линии развития.
The team will take into account the experiences gained by the United Nations in El Salvador and Mozambique, as well as the present effort in Liberia, to identify sources of funds so that implementation can begin expeditiously. Эта группа учтет опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций в Сальвадоре и Мозамбике, а также нынешние действия в Либерии, с тем чтобы найти источники финансирования, которые позволили бы оперативно приступить к осуществлению плана.
I should like to urge those two regional Groups to expedite their nominations of candidates for the vice-chairmanships of the Commission for 1996 so that we can begin our substantive meetings in an orderly fashion. Я также хотел бы настоятельно призвать эти две региональные группы ускорить выдвижение своих кандидатов на посты заместителей Председателя Комиссии в 1996 году, с тем чтобы мы смогли организованно приступить к проведению наших заседаний основной сессии.
Although visits of displaced persons to the four communities have taken place, various tasks remain to be accomplished before returns can begin, including substantial reconstruction of damaged houses and mine clearance. Хотя перемещенные лица посещали эти четыре общины, прежде чем можно будет приступить к возвращению, необходимо решить различные задачи, включая проведение значительного ремонта поврежденных домов и разминирования.
My Government considers it appropriate that the CTC should begin developing best practices, in the first instance on measures related to the financing of terrorism in the first instance. Наше правительство считает, что КТК уже пора приступить к разработке таких передовых методов, прежде всего в отношении мер по борьбе с финансированием терроризма.
Delegations should begin consideration at the current session of the General Assembly of the best way and the most appropriate place in which to conduct that review. Делегациям следует уже на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи приступить к рассмотрению вопроса о том, как наилучшим образом организовать проведение такого обзора и в каком месте.