Английский - русский
Перевод слова Begin
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Begin - Приступить к"

Примеры: Begin - Приступить к
It also takes into account the debates in both the Commission and the Sixth Committee in 2012 and, from a practical point of view, the need to provide the Commission with an operational tool so that it can begin discussions at this session. Кроме того, в нем учтены дискуссии, состоявшиеся в Комиссии международного права и в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи в 2012 году, а также необходимость предоставить Комиссии оперативный инструмент, который позволил бы уже на текущей сессии практически приступить к обсуждению.
Governments and relevant intergovernmental organizations and non-governmental actors should begin preparations for a world summit on disarmament, non-proliferation and terrorist use of weapons of mass destruction to generate new momentum for concerted international action. правительства и соответствующие межправительственные организации и неправительственные субъекты должны приступить к подготовке всемирного саммита по разоружению, нераспространению и использованию террористами оружия массового уничтожения, с тем чтобы придать новый импульс согласованным международным действиям.
Under the Agreement, the verification mission would begin its functions in Guatemala prior to the end of the armed confrontation, a situation that could potentially hamper the functioning of the mission and jeopardize the safety of its personnel. В соответствии с Соглашением миссия по контролю должна приступить к выполнению своих функций в Гватемале еще до прекращения вооруженного конфликта, который потенциально способен воспрепятствовать ее деятельности и поставить под угрозу безопасность ее персонала.
We once again call upon all the Afghan parties to put an end to the fratricidal fighting and start working for the establishment of internal peace so that the rehabilitation and reconstruction of this devastated country can begin. Мы еще раз призываем все стороны в Афганистане положить конец братоубийственной войне и приступить к работе по установлению мира внутри страны, с тем чтобы можно было начать процесс восстановления и реконструкции разрушенной страны.
The first test launch is planned for late April 1996 (flight 501) and the second for September 1996 (flight 502), before commercial operation can begin. Первый испытательный запуск ее планируется осуществить в конце апреля 1996 года (запуск 501), а второй - в сентябре 1996 года (запуск 502), после чего, как предполагается, можно будет приступить к коммерческой эксплуатации этой ракеты.
Regarding accounting for SMEs, UNCTAD should begin work on this topic and report orally at the sixteenth session and in full at the seventeenth session. ЮНКТАД следует приступить к работе по вопросу об учете в МСП и представить устный доклад на шестнадцатой сессии и полный доклад на семнадцатой сессии.
For that reason, I strongly urge that the General Assembly should begin consideration of this report and move quickly to establish mechanisms to give effect to its recommendations, including a system of reporting to review implementation. Поэтому я решительно призываю Генеральную Ассамблею приступить к рассмотрению этого доклада и оперативно создать механизмы для осуществления содержащихся в нем рекомендаций, включая систему отчетности для рассмотрения хода их осуществления.
Having reached the mid-point of the work of its 1999 session, the Conference on Disarmament has still not been able to adopt its programme of work and thus begin substantive negotiations on disarmament, which constitute its essential purpose. Проделав половину работы в ходе сессии 1999 года, Конференция по разоружению так и не смогла принять свою программу работы, а тем самым и приступить к предметным разоруженческим переговорам, в чем как раз и состоит ее главная миссия.
Since three weeks of the last part of the session have already gone by, only two or three more weeks at the most remain before the Conference must begin its consideration of the report it will present to the United Nations General Assembly. Поскольку прошло уже три недели последней части сессии, остается лишь еще две-три недели до того, как Конференции надо будет приступить к своему рассмотрению доклада, который она представит Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
In particular, it will contain the commitment I entered into last September in New York to ensure that Italy would ban the export and manufacture of anti-personnel landmines once and for all, and begin reducing them by destroying existing stocks of landmines and introducing further restrictions. В частности, в нем найдет отражение сформулированное мною в сентябре прошлого года в Нью-Йорке обязательство Италии раз и навсегда запретить экспорт и производство противопехотных наземных мин и приступить к их сокращению путем уничтожения существующих запасов наземных мин и введения дальнейших ограничений.
According to rule 44 of the rules of procedure of the Conference, it should begin consideration of its draft report to the General Assembly of the United Nations at least two weeks before the end of the session. Согласно правилу 44 Правил процедуры Конференции она должна приступить к рассмотрению своего проекта доклада Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций по крайней мере за две недели до конца сессии.
The parties to the conflict in the Great Lakes region should respect human rights and the standards of international humanitarian law, and should begin immediately a process of constructive dialogue to resolve the crisis. Оратор настоятельно призывает стороны, участвующие в конфликте в районе Великих озер, соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права и безотлагательно приступить к процессу конструктивного диалога для поисков решения кризиса.
I assure you that I shall do everything I can to cooperate with your efforts in the presidency, and with theirs, to reinvigorate the Conference on Disarmament and begin fulfilling our primary task: negotiating global treaties in the field of arms control and disarmament. Заверяю Вас, что я буду всемерно содействовать как Вашим усилиям на посту Председателя, так и усилиям других коллег с целью гальванизировать Конференцию по разоружению и приступить к реализации нашей основной задачи - к переговорам по глобальным договорам в сфере контроля над вооружениями и разоружения.
Consideration could be given to more effective use of national and regional reports; States should take steps to make progress in formulation and elaboration of national strategies for sustainable development and begin their implementation by 2005. Следует уделять внимание более эффективному использованию национальных и региональных отчетов; государствам следует предпринять шаги к тому, чтобы добиваться прогресса в составлении и разработке национальных стратегий по устойчивому развитию и приступить к их осуществлению к 2005 году.
We very much look forward to the day when we can secure stability and peace in Somalia so that the major task of rehabilitating, reconstructing and developing Somalia can begin in earnest. Мы очень верим, что настанет день, когда мы сможем обеспечить мир и стабильность в Сомали, с тем чтобы энергично приступить к решению основной задачи по восстановлению, реконструкции и развитию Сомали.
He also said that the use of violence and terrorism in all their forms was absolutely unacceptable and would only worsen the situation, and that the parties should urgently agree on a ceasefire and begin negotiations on a final agreement that until not long ago seemed within reach. Он также заявил, что применение насилия и практики терроризма во всех их формах является абсолютно недопустимым и приведет лишь к усугублению ситуации и что сторонам следует в срочном порядке договориться о прекращении огня и приступить к переговорам об окончательном соглашении, которое совсем недавно казалось вполне реальным.
His delegation shared the view that the financial mechanism for peacekeeping would be efficient only if it was based on actual capacity to pay, and it therefore supported the suggestion of the United States delegation that the discussion of the matter should begin immediately, in informal consultations. Его делегация разделяет мнение, что финансовый механизм для операций по поддержанию мира будет эффективным только в том случае, если он основан на реальной платежеспособности, и поэтому она поддерживает предложение делегации Соединенных Штатов о необходимости незамедлительно приступить к обсуждению этого вопроса путем проведения неофициальных консультаций.
The International Committee of the Red Cross urged States parties to adopt a new protocol to reduce the human costs of anti-vehicle mines and begin developing a new instrument to address the severe and long-term consequences of the use of cluster munitions. Международный комитет Красного Креста настоятельно призывает государства-участники принять новый протокол с целью сокращения людских издержек противотранспортных мин и приступить к разработке нового инструмента с целью преодолеть тяжкие и долгосрочные последствия применения кассетных боеприпасов.
Requested that project operations for the new phase (2003-2006) begin upon the completion of the Project Plan and the provision of adequate resources by supporting institutions. с) просил приступить к осуществлению деятельности по проекту в рамках нового этапа (20032006 годы) по завершении подготовки плана проекта и предоставления достаточных ресурсов оказывающими поддержку учреждениями.
In any case, it is long past time for negotiations on a fissile material cut-off treaty to get under way, and as the Final Document states, they should begin immediately. Так или иначе, давно пора приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, и, в соответствии с Заключительным документом, приступить к ним незамедлительно.
The goal was to have six trials fully prepared so that when the current trials were completed, six new ones could begin immediately. Ставится цель обеспечить всестороннюю подготовку шести судебных разбирательств, что позволит - после завершения нынешних судебных разбирательств - незамедлительно приступить к рассмотрению шести новых дел.
Before I begin my remarks, I wanted just to make one comment on the statements by both the Ambassador of Ireland and the Ambassador of India in connection with the Nuclear Posture Review which was recently conducted in the United States. Прежде чем приступить к моему выступлению, я хотел бы внедрить лишь одно замечание по поводу выступлений послов Ирландии и Индии в связи с Обзором ядерного потенциала, который был проведен недавно в Соединенных Штатах.
To respond to a growing request by the population, and to contribute to the battle against criminality and trafficking, the civil administration component should begin issuing temporary identification cards to residents by 30 October 1999, with the hope of completing the process by mid-2000. В ответ на растущие требования со стороны населения и в целях содействия борьбе с преступностью и незаконным оборотом компоненту гражданской администрации к 30 октября 1999 года следует приступить к выдаче жителям временных удостоверений личности с расчетом на то, что этот процесс будет завершен к середине 2000 года.
Late last year, the Government of Argentina proposed that the United Kingdom begin negotiations to restore regular, direct air service between the mainland of Argentina and the Malvinas Islands, which would include Argentine airlines. В конце прошлого года правительство Аргентины предложило правительству Соединенного Королевства приступить к переговорам в целях восстановления прямого регулярного воздушного сообщения между основной частью Аргентины и Мальвинскими островами с привлечением аргентинских авиакомпаний.
First, the agencies may begin a rulemaking proceeding on their own initiative within the limits of their existing enabling legislation or other legislation granting them authority to engage in rulemaking. Во-первых, ведомства могут начать процесс нормотворчества по своей собственной инициативе в пределах возложенных на них чрезвычайных полномочий или других полномочий, дающих им право приступить к процессу нормотворчества.