The Council therefore recommends that the nomination process for the next Council begin no later than 1 May 2016. |
Поэтому Совет рекомендует приступить к процессу выдвижения кандидатов в следующий состав Совета не позднее 1 мая 2016 года. |
I therefore call upon the Government of Burundi to accelerate efforts to reach the benchmarks so that the transition from BNUB can begin as soon as possible. |
Поэтому я призываю правительство Бурунди активизировать усилия по выполнению нижеуказанных показателей, чтобы ОООНБ смогло в скором времени приступить к передаче своих полномочий. |
However, the overarching goal of the United Nations approach to disarmament, demobilization and reintegration has remained to enhance security so that post-conflict reconstruction and wider recovery can begin. |
Вместе с тем конечной целью подхода Организации Объединенных Наций к разоружению, демобилизации и реинтеграции остается укрепление безопасности, с тем чтобы можно было приступить к постконфликтной реконструкции и реализации более широкой программы восстановления. |
An urgent priority is to establish a timetable for developed countries to dismantle market access barriers and begin phasing out trade-distorting domestic subsidies, especially in agriculture. |
Развитым странам следует в первую очередь безотлагательно разработать график ликвидации барьеров, препятствующих доступу на рынки, и приступить к поэтапной отмене внутренних субсидий, вызывающих торговые диспропорции, особенно в сельском хозяйстве. |
I believe that the representative of Egypt has already made suggestions as to how we should at least begin dealing with this matter from a procedural standpoint. |
Мне кажется, что представитель Египта уже внес предложение о том, как нам следует приступить к рассмотрению этого вопроса с процедурной точки зрения. |
They decided to establish a Peacebuilding Commission and stipulated that it should begin its work no later than 31 December 2005:11 days from now. |
Они постановили учредить Комиссию по миростроительству и предусмотрели, что она должна приступить к своей работе не позднее 31 декабря 2005 года - то есть, через 11 дней. |
We should begin engaging in right thinking - the idea that, despite our differences and diversity, we can all live together in peace and harmony. |
Мы обязаны приступить к формированию правильного мышления - идея, согласно которой, несмотря на наши различия и разнообразие, мы в состоянии жить вместе в условиях мира и согласия. |
It was noted that trust and confidence must be restored between the sides and that both sides had a responsibility to reduce tensions and begin political negotiations. |
Было отмечено, что доверие между сторонами должно быть восстановлено и что обе стороны обязаны снизить уровень напряженности и приступить к политическим переговорам. |
As mentioned in paragraph 6 above, the parties requested that international verification of the Agreement should begin without waiting for the signing of a final peace agreement. |
Как говорится в пункте 6 выше, стороны просили приступить к международной проверке выполнения Соглашения, не дожидаясь подписания окончательного мирного соглашения. |
In conducting its mission and fulfilling its responsibilities under the Charter, the United Nations must also begin a process of institutional reform and renewal. |
Осуществляя функции и обязанности, возложенные на нее по Уставу, Организация Объединенных Наций должна также приступить к процессу институциональных реформ и обновления. |
My objective, which I am sure is shared by all, is to finalize the draft Presidential statement so that the Conference may begin its substantive work without delay. |
Моя цель, которую, как я уверен, все вы разделяете, состоит в том, чтобы завершить проект заявления Председателя, с тем чтобы Конференция могла безотлагательно приступить к работе по существу. |
By mid-December 1994 the situation had calmed to the extent that organized repatriation could begin; in 1994 at least 154,000 Rwandans returned home, most of them spontaneously. |
К середине декабря 1994 года обстановка стала настолько спокойной, что можно было приступить к организованной репатриации; в 1994 году на родину вернулось не менее 154000 руандийцев, большинство из которых вернулись стихийно. |
We hope those States who are preventing progress will think again, so that negotiations on this difficult but important topic can begin soon. |
Мы надеемся, что государства, препятствующие достижению прогресса, пересмотрят свою позицию, с тем чтобы в скором времени можно было приступить к переговорам по этой трудной, но важной проблеме. |
Following the satisfactory completion of the preliminary arrangements referred to above, funds may be disbursed for the implementation of the project and the construction or modernization works may begin. |
После удовлетворительного завершения указанных выше мероприятий могут быть выделены средства на осуществление проекта, что позволит приступить к работам по строительству или модернизации. |
There should be no general debate in the Committee of the Whole and its work on the draft statute should begin as soon as possible. |
В Комитете полного состава не должно проводиться общих прений, и ему следует как можно скорее приступить к работе над проектом устава. |
To correct the situation, Mr. Kabila's Government should, first and foremost, immediately begin the process of building democracy and initiate a dialogue with the democratic forces. |
Для исправления такого положения правительство г-на Кабилы должно прежде всего безотлагательно приступить к процессу демократизации и начать диалог с демократическими силами. |
The problem has steadily worsened over time, and the CTC must begin seriously to consider remedial approaches to deal with the growing problem of tardy reports. |
Эта проблема с течением времени усугублялась, и КТК должен приступить к серьезному изучению мер по исправлению положения, вызванного растущей проблемой запоздалых докладов. |
Excuse me, when they begin the talks? |
Извините, когда я смогу приступить к работе? |
We have now arrived at a point where the general exchange of views has run its course and an in-depth discussion of concrete reform proposals must begin. |
Сейчас мы подошли к такому моменту, когда общий обмен мнениями уже завершился и когда необходимо приступить к подробному обсуждению конкретных предложений по реформе. |
Efforts should begin as soon as possible to draft an agreement as a framework for relations between CARICOM and the United Nations. |
Необходимо как можно скорее приступить к разработке проекта соглашения, которым определялись бы рамки взаимоотношений между КАРИКОМ и Организацией Объединенных Наций. |
This task force, consisting of classification experts, would begin work in May 1999. |
эта целевая группа в составе экспертов по классификации могла бы приступить к своей работе в мае 1999 года. |
The settlement activities should cease fully and immediately, and, at the same time, candid and open-ended discussions should begin on all remaining issues. |
Деятельность по созданию поселений должна быть прекращена полностью и немедленно и одновременно с этим необходимо приступить к откровенным переговорам с участием всех сторон. |
The information made available on research bodies was useful, and UNCTAD should begin setting up a directory of such databases. |
Информация, представленная об исследовательских органах, является полезной, и ЮНКТАД следует приступить к составлению справочника по таким базам данных. |
As a next logical step, toward nuclear disarmament and non-proliferation, it is imperative for the CD to immediately begin negotiations on a universal and verifiable fissile material cut-off treaty. |
В качестве логичного следующего шага на пути к ядерному разоружению и нераспространению Конференции по разоружению настоятельно необходимо немедленно приступить к переговорам о заключении универсального и поддающегося контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
We would urge that all parts of the United Nations system involved in the DDRR process begin the RR phase immediately. |
Я хотел бы обратиться с настоятельным призывом ко всем учреждениям и органам системы Организации Объединенных Наций, участвующим в процессе РДРР, немедленно приступить к этапу РР. |