The United Nations needs to focus on these challenges and begin the process of defining when and how the Organization should act in the face of humanitarian crises. |
Организации Объединенных Наций необходимо сосредоточиться на этих задачах и приступить к выработке подхода к вопросу о том, когда и каким образом Организация должна действовать перед лицом гуманитарных кризисов. |
The elimination of landmines is under way. Nowhere else but in this Hall can we begin effective conventional disarmament to be carried out under the responsibility of all States. |
Начался процесс ликвидации наземных мин. Этот зал является самым подходящим местом для того, чтобы приступить к эффективному процессу разоружения в области обычных вооружений, за осуществление которого будут нести ответственность все государства. |
Once such missions are completed, programmes that will complement the findings of the surveys can begin, so as to free land for productive use again. |
После завершения этих миссий можно будет приступить к осуществлению программ, способных подкрепить выводы проведенной разведки, преследуя конечную цель разминировать участки земли и вернуть их в хозяйственный оборот. |
The Preparatory Commission should begin its work in the first quarter of 1999 and be provided with all the resources and services required to enable it to discharge its mandate efficiently. |
Подготовительная комиссия должна приступить к своей работе в течение первого квартала 1999 года, и ее необходимо обеспечить всеми ресурсами и услугами, в которых она нуждается для эффективного выполнения ее мандата. |
That meant that, before it could begin operations, a potential provider had to receive authorization from the State, and the provider's trustworthiness was established by an independent auditor. |
Это означает, что прежде чем поставщик сможет приступить к своей работе, он должен получить разрешение от государства, а надежность поставщика устанавливается независимым ревизором. |
Security Council resolution 1515 has become a unanimous appeal to the parties, in close interaction with the Quartet of international mediators, to immediately begin implementing the road map, which has now achieved international legal status. |
Резолюция 1515 Совета Безопасности стала единодушным призывом к сторонам в тесном взаимодействии с «четверкой» международных посредников незамедлительно приступить к реализации «дорожной карты», которая теперь обрела международно-правовой статус. |
In the note I circulated several days ago, I stated that it was my intention to limit to the maximum the general debate in the second week so that we could begin our interactive discussion. |
В распространенной несколько дней назад записке я отметил, что я намерен максимально сократить продолжительность общих прений в течение второй недели, с тем чтобы мы могли приступить к интерактивным прениям. |
We hope that the Conference on Disarmament can begin substantive work on this subject as soon as possible with a view to negotiating international legal instruments in this area. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет в ближайшее время приступить к основной работе, предусматривающей проведение переговоров по международно-правовым документам в этой области. |
Subject to the decisions of the Security Council, it is my intention to immediately begin planning and preparations for a United Nations peacekeeping mission in Burundi. |
Если Совет Безопасности примет соответствующие решения, я намерен немедленно приступить к планированию и подготовке миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Бурунди. |
We must begin the sought-for, true revitalization of the role of the United Nations by ensuring respect for its resolutions and by enhancing the role of its various organs. |
Мы должны приступить к процессу долгожданной и истинной активизации роли Генеральной Ассамблеи за счет обеспечения выполнения ее резолюций и укрепления роли ее различных органов. |
It is particularly regrettable that the political parties have to date failed to reach agreement regarding the special committee to supervise, integrate and rehabilitate the Maoist army personnel so that it can begin its important work. |
Особое сожаление вызывает то, что на данный момент политические партии так и не смогли достичь консенсуса относительно создания специального комитета по вопросам контроля, интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии, с тем чтобы тот мог приступить к своей важной работе. |
The Chairwoman reminded GRSP that the Executive Committee of the 1998 Agreement had requested that the Working Party begin work on the development of a gtr on lower anchorages and tethers for child restraints. |
Председатель напомнила GRSP о том, что Исполнительный комитет Соглашения 1998 года просил Рабочую группу приступить к разработке ГТП, касающихся нижних креплений и страховочных фалов детских удерживающих устройств. |
We appreciate the willingness expressed by Syria to enter into peace talks. We hope that the countries concerned will begin negotiations as early as possible and seek mutually acceptable solutions, in accordance with the principles set out at the Madrid Conference. |
Мы признательны Сирии за ее готовность приступить к мирным переговорам и надеемся, что соответствующие страны в ближайшее время начнут эти переговоры и будут добиваться принятия взаимоприемлемых решений в соответствии с принципами, провозглашенными на Мадридской конференции. |
It is very important that the Transitional Government consider these options in a timely, non-partisan and transparent manner, so that preparations for elections, due to be held by June 2005, can begin as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы переходное правительство своевременно рассмотрело эти варианты на непредвзятой и транспарентной основе, что позволит как можно скорее приступить к подготовке выборов, запланированных на июнь 2005 года. |
In this connection, I look forward to the confirmation by the Abkhaz side that the deployment of the remaining civilian police officers to the Gali sector can proceed, so that they can begin their mandated activities in the area. |
В этой связи я с нетерпением ожидаю подтверждения абхазской стороной того, что можно провести развертывание оставшейся части гражданского полицейского персонала в Гальском секторе, с тем чтобы гражданские полицейские могли приступить к осуществлению в этом районе деятельности, предусмотренной их мандатом. |
They said that peacekeeping and peacebuilding should be seen as an integrated effort and stressed that relevant activities should therefore begin as soon as possible. |
Они заявили, что деятельность по поддержанию мира и миростроительству следует рассматривать как целый комплекс мероприятий, и подчеркнули, что в силу этого необходимо как можно скорее приступить к их осуществлению. |
Some delegations expressed the view that, while the Subcommittee could begin its consideration of matters related to space debris at the international level, it was important to ensure that the exercise was not going to impose a prejudged outcome. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Подкомитет мог бы приступить к рассмотрению вопросов, касающихся космического мусора, на международном уровне, однако важно обеспечить, чтобы это мероприятие не предусматривало навязывания какого-то предопределенного итога. |
We truly hope that practical steps will be taken to bridge differences so that the CD can soon adopt a programme of work and begin negotiations on a fissile material cut-off treaty and other important instruments. |
Мы искренне надеемся, что будут предприняты практические шаги по преодолению разногласий, с тем чтобы КР могла вскоре принять программу работы и приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и по другим важным документам. |
With the international community's support, the parties must begin negotiating substantive issues, make the necessary compromises to overcome their differences and abstain from any act that might jeopardize the success of the negotiations. |
При поддержке международного сообщества стороны должны приступить к обсуждению вопросов по существу, идти на уступки, необходимые для преодоления разногласий, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успех переговоров. |
Chambers would require additional resources to handle the intensive pre-trial of those new arrests in order to hand over to the Mechanism a full case file that can begin immediately upon commencement of the Arusha Branch of the Mechanism. |
Камерам потребуются дополнительные ресурсы для проведения интенсивной досудебной работы в связи с этими новыми арестами, с тем чтобы передать Механизму полное досье, позволяющее ему немедленно приступить к рассмотрению дел после начала функционирования Арушского отделения Механизма. |
The joint package includes a renewed call on nuclear-armed States to immediately begin reducing the number and strategic role of their nuclear arsenals and to work towards the ultimate goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Этот совместный пакет включает возобновленный призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, немедленно приступить к количественному сокращению своих ядерных арсеналов и уменьшению их стратегической роли и прилагать усилия по достижению конечной цели полной ликвидации ядерного оружия. |
The Council was informed by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Alain Le Roy, of the Congolese authorities' decision that MONUC should begin its "gradual disengagement" as from the end of June 2010 until 2011. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Ален Леруа информировал Совет о решении конголезских властей о том, что МООНДРК должна приступить к «постепенному свертыванию своей деятельности» в период с конца июня 2010 года по 2011 год. |
And the fourth was that the Conference must begin work on vital issues, such as nuclear disarmament, fissile materials, negative security assurances and the prevention of an arms race in outer space. |
И четвертое - Конференция по разоружению должна приступить к работе над такими животрепещущими вопросами, как ядерное разоружение, расщепляющийся материал, негативные гарантии безопасности и предотвращение гонки вооружений в космосе. |
She looked forward to the Economic and Social Council's election of the Executive Board of UN-Women so that it could begin its work without delay. |
Оратор с нетерпением ждет, когда Экономический и Социальный Совет изберет Совет управляющих структуры "ООН-женщины", с тем чтобы Структура могла незамедлительно приступить к работе. |
If the Conference takes up one of these suggestions, I believe that it would be able to undo the deadlock and begin substantive work next year. |
Если Конференция примет одно из этих предложений, я полагаю, что она смогла бы выйти из тупика и приступить к работе по существу в следующем году. |