The Prison Service Code of Conduct was drafted awaiting the passage of the Prison Bill for Southern Sudan, which was pending before the Legislative Assembly. |
В преддверии принятия в Южном Судане законопроекта о тюрьмах, который рассматривался в законодательной ассамблее, был составлен проект кодекса поведения управления тюрем. |
Last year, before this Committee, I had the opportunity to describe the initial progress in The Hague and the tasks to be performed by the Preparatory Commission in anticipation of the Convention's entry into force. |
Выступая в прошлом году в этом Комитете, я имел возможность рассказать об успехах на начальном этапе в Гааге и о тех задачах, которые стоят перед Подготовительным комитетом в преддверии вступления Конвенции в силу. |
The regulations must be issued as a matter of urgency and the Government must make a special effort to provide personal documentation for these population groups, and indeed for all people lacking such documentation, before the forthcoming elections. |
Первоочередной задачей является разработка вышеупомянутой процедуры, а также принятие правительством особых мер к тому, чтобы оформить документы на этих лиц и вообще на все население, не имеющее документов, в преддверии избирательной кампании. |
European Commissioner for External Relations and European Neighborhood Policy Benita Ferrero-Waldner said Nov. 26 in the interview with Azerbaijani Trend News agency before her abdication. |
Об этом 26 ноября в интервью Trend News заявила еврокомиссар по внешней политике и европейской политике добрососедства Бенита Ферреро-Вальднер (Benita Ferrero-Waldner) в преддверии сложения ею своих полномочий. |
The Working Group expressed its satisfaction that 36 Parties and committed ECE countries had made their implementation reports available before the April 2014 meeting. |
Рабочая группа выразила удовлетворение в связи с тем, что в преддверии совещания в апреле 2014 года свои доклады об осуществлении представили |
Before the second examination, scheduled for December, the Government of Belarus wished to emphasize once again the importance it attached to economic reform and to point out that it trusted the admission process would be made more flexible. |
В преддверии второго чтения этого документа, которое запланировано на декабрь текущего года, правительство Беларуси хотело бы вновь подтвердить важное значение, которое оно придает экономической реформе, и отметить, что оно уверено в том, что процесс присоединения будет ускорен. |
Press release and briefings with journalists before distribution of the World Economic and Social Survey (annual), and the end-of-year note on the state of the world economy (annual). |
Пресс-релизы и брифинги для журналистов в преддверии распространения «Обзора мирового экономического и социального положения» (ежегодно) и записки о состоянии мировой экономики на конец года (ежегодно). |
The timing of that review had not yet been decided; pending that review, it might be necessary to seek new legislation before the Act expired in 1996. |
Сроки проведения этого рассмотрения пока не установлены, а в преддверии этого рассмотрения до истечения срока действия данного Закона в 1996 году, возможно, потребуется разработать новое законодательство. |
Shortly before the opening of the fifty-third session, her country had paid $1.7 million to the regular budget and the peacekeeping budget of the United Nations, thus paying off its regular budget arrears for 1997. |
В преддверии пятьдесят третьей сессии Казахстан перечислил в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и на цели операции по поддержанию мира сумму в размере 1,7 млн. долл. США, выплатив полностью тем самым свою задолженность в регулярный бюджет за 1997 год. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that the adoption of the draft resolution, just before the forthcoming session of the Commission on Social Development and the tenth anniversary of the World Summit for Social Development, would provide clear vision and recommendations to the Commission. |
З. Г-н Кадири (Марокко) говорит, что принятие этого проекта резолюции в преддверии предстоящей сессии Комиссии социального развития и десятой годовщины Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития определит четкие перспективы и рекомендации для работы Комиссии. |
In a continuing effort to increase public discourse on women's political participation before the elections, the Secretariat of State for the Promotion of Equality hosted a national meeting on 14 July on the theme "Lessons for women on political life". |
В рамках продолжающихся усилий по активизации публичных дебатов по поводу участия женщин в политической жизни в преддверии выборов государственный секретариат по вопросам поощрения равенства организовал 14 июля национальное совещание на тему «Уроки политической жизни для женщин». |
There are plenty of levers you could pull, but you're just choosing not to because you don't want to rock the boat - before the signing! |
У тебя столько рычагов, на которые можно нажать, но ты предпочитаешь не делать этого, дабы не раскачивать лодку в преддверии подписания. |
JS2 warned about the attempt to limit access to information before the Presidential Elections of 2014 as the President has issued a declaration requiring the Ministry of information to "suspend all broadcasting programs which are vulgar, obscene and un-Islamic and are counter to social morality." |
В СП2 сообщается о попытках ограничить доступ к информации в преддверии президентских выборов 2014 года, в частности принятие президентской декларации, содержащей адресованное Министерству информации требование "прекратить трансляцию всех программ с вульгарным, непристойным, немусульманским, противоречащим общественной морали содержанием". |
(c) Countries in legal transition, where civilians may still be tried under military jurisdiction, should provide for an independent and civil judicial authority before which civilians are able to challenge the competence of the military court. |
с) Странам, где в преддверии правовой реформы дела гражданских лиц все еще могут рассматриваться в рамках системы военной юрисдикции, следует предусмотреть независимый гражданский судебный орган, обратившись в который, гражданские лица могут оспорить компетенцию военного суда. |
Before the US Open, he won brilliantly in Long Island. |
В преддверии Открытого чемпионата США он выигрывает титул на турнире в Лонг-Айленде. |
Before the meeting, delegations had been invited to submit in writing their responses to a questionnaire on the use of electronic information tools. |
В преддверии совещания делегациям было предложено представить в письменном виде ответы на вопросник об использовании средств электронной информации. |
Before offering a few remarks regarding the future, allow me to express the gratitude of the Dutch Government for the exemplary leadership of Special Representative of the Secretary-General Eide in the run-up to and during the International Conference on Afghanistan in The Hague earlier this year. |
Прежде чем выказать несколько замечаний относительно будущего, я хотел бы выразить признательность нашего правительства Специальному представителю Генерального секретаря Эйде за его превосходное руководство работой в преддверии и в ходе Международной конференции по Афганистану в Гааге в начале этого года. |
Before the declaration of a state of emergency where the institutions of the Republic or the fulfilment of its international commitments are under serious and immediate threat and where the normal functioning of its institutions is disrupted; |
в преддверии введения чрезвычайного положения при возникновении серьезной и непосредственной угрозы институтам Республики или выполнению ее международных обязательств и нарушении нормальной работы этих институтов; |
The story is started with the description the state of excitement appearing before social storms, quite similar to the stormy sea. |
Сюжет возбуждается в процессе описания волнующего как море состояния в преддверии социальной бури. |
The concerts were free, and were scheduled just days before world leaders gathered in Gleneagles, for the G8 economic summit, on 6 July. |
Концерты были бесплатными и прошли в преддверии саммита Большой восьмерки в Глениглсе (6 июля). |
Over the two weeks before the day we were to meet... I spent my time writing a letter I would give her. |
Две недели назад в преддверии назначеннои встречи я написал Акари письмо, которое хотел передать из рук в руки. |
6 March 2007 - Just before International Women's Day, PricewaterhouseCoopers presented its survey, prepared jointly with the Moscow Centre for Gender Studies, 'Career Development Opportunities for Women in Business'. |
6 марта 2007 года - В преддверии Международного женского дня PricewaterhouseCoopers представила совместный с Московским центром гендерных исследований отчет «Карьерные возможности женщин в бизнесе». |
Particularly in the case of drug-resistant TB, some countries have adopted rights-limiting measures before offering appropriate and proven programmatic interventions that respect human rights. |
Такое заявление было сделано сегодня организацией Хьюман Райтс Вотч в преддверии Всемирного дня хосписов и паллиативного ухода, который отмечается 11 октября. |
Every now and then, particularly before elections, caste groups demand to be placed on the list of "other backwards classes" (OBC's), in order to benefit from these reservations. |
Время от времени, особенно в преддверии выборов, кастовые группы требуют включения в список «других отсталых классов» (ОВС), чтобы воспользоваться этими резервациями. |
Before the 1992 general election, Huq interviewed Labour leader Neil Kinnock for the children's programme Newsround. |
В 1992 году, в преддверии предстоящих всеобщих выборах, Хак взяла интервью у тогдашнего лидера лейбористов Нила Киннока для детской программы «Newsround». |