With regard to Honduras, the two organizations co-organized an international forum to promote democratic values and discuss the code of ethics adopted by all political parties before the elections of November 2013. |
В связи с ситуацией в Гондурасе обе организации совместно организовали международный форум с целью содействия укреплению демократических ценностей и обсуждения кодекса поведения, который был поддержан всеми политическими партиями в преддверии состоявшихся в ноябре 2013 года выборов. |
The Commission stood ready to follow up the discussions with practical policy recommendations to be placed before the General Assembly and the Security Council ahead of the comprehensive review of the United Nations peacebuilding architecture to be held in 2015. |
Комиссия готова в развитие состоявшихся обсуждений подготовить практические программные рекомендации, которые могут быть вынесены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в преддверии запланированного на 2015 год всеобъемлющего обзора миростроительной архитектуры Организации Объединенных Наций. |
The recent reshuffle of FARDC was interpreted by some as a move by the country's leadership to tighten control before the upcoming electoral cycle, although others mentioned that the restructuring could also contribute to its further modernization. |
Одни истолковывали недавние перестановки в ВСДРК как шаг со стороны руководства страны к ужесточению контроля в преддверии предстоящего избирательного цикла, в то время как другие отмечали, что эта реорганизация может также способствовать дальнейшей модернизации. |
Broad buy-in on what could be termed the "rules of the game" before polling is an important element in the legitimacy of the process and I encourage all Afghan stakeholders to engage constructively. |
Широкое согласие по поводу того, что можно было бы назвать «правилами игры», в преддверии выборов является важным элементом легитимности процесса, и я призываю все афганские заинтересованные стороны к конструктивному взаимодействию. |
S-SO prepared and presented the information on the necessary activities, the new challenges in SNA 2008 and the needs of resources before the Statistical Council meeting in September 2011. |
В преддверии совещания Статистического совета в сентябре 2011 года ГСУ подготовило и представило информацию о необходимых шагах и новых задачах, связанных с СНС 2008 года, а также о потребностях в ресурсах. |
The Congress brought gender equality to the forefront of public discourse before parliamentary and local government elections and elections to the European Parliament to be held in 2014. |
Его участники отвели вопросам гендерного равенства центральное место в ходе публичных дискуссий в преддверии парламентских и местных выборов и выборов в Европейский парламент, которые должны состояться в 2014 году. |
He also noted that there was an opportunity to reflect on the experience of the 2010 elections and to seek ways of reinforcing the democratic culture before 2015. |
Кроме того, он отметил, что стране предоставляется возможность осмыслить ситуацию вокруг выборов 2010 года и выработать пути утверждения демократии в преддверии выборов 2015 года. |
I would like to invite the most dynamic countries in other regions of the world where these zones have been created to also take the lead before the Third Conference of States Parties, which will take place in 2015. |
И я позволю себе обратить к наиболее динамичным странам других регионов мира, где были учреждены эти зоны, свой призыв: тоже практиковать лидерство в преддверии третьей Конференции государств - участников этих зон, которая состоится в 2015 году. |
We hope that the WTO Ministerial Conference to be held in Geneva this month will have a favourable outcome before the Doha Conference in 2012. |
Надеемся, что конференция на уровне министров, которую ВТО планирует провести в Женеве в этом месяце, будет успешной в преддверии Дохинской конференции 2012 года. |
The intersessional meeting that would take place before the thirteenth session should be used to prepare a concise and well-structured document for negotiation that took into account the issues affecting all the items on the Commission's programme of work. |
Межсессионные совещания, которые пройдут в преддверии тринадцатой сессии, необходимо использовать для подготовки такого документа для обсуждения, который был бы кратким, четко структурированным и учитывал вопросы, касающиеся всех тем программы работы Комиссии. |
The unilateral statements of the nuclear-weapon States, albeit very minimal in their scope, were registered in early April 1995 and the adoption of United Nations Security Council resolution 984 five days later created a positive atmosphere before the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
В начале апреля 1995 года были зарегистрированы, пусть и минимальные по своему охвату, односторонние заявления государств, обладающих ядерным оружием, а принятие пять дней спустя резолюции 984 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций создало позитивную атмосферу в преддверии Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
In late spring, Hanoi Rocks toured London and Norway, and released a single before the new album, "Malibu Beach/ Rebel On The Run". |
В конце весны Hanoi Rocks выступили в Лондоне и Норвегии, а в преддверии нового альбома был выпущен сингл «Malibu Beach/ Rebel On The Run». |
We enjoy less what we obtain than what we desire, and are happy only before becoming so. |
Люди гораздо меньше наслаждаются тем, чего они уже достигли, и счастливы они бывают только в преддверии счастья. |
He emphasized that all countries hoped to reach an agreement in the short time left before the WTO Ministerial Conference in Hong Kong that would be favourable to world trade as a major driving force for development. |
Он подчеркнул, что все страны надеются достичь за недолгий отрезок времени, оставшийся в преддверии министерской конференции ВТО в Гонконге, соглашения, которое благоприятствовало бы мировой торговле как одной из главных движущих сил развития. |
This will be the best way of significantly reducing the dependence of the population on humanitarian aid and of demonstrating, before the elections, that compliance and cooperation bring tangible benefits. |
Это - наилучший способ значительного сокращения зависимости населения от гуманитарной помощи и демонстрации, в преддверии выборов, того, что соблюдение договоренностей и сотрудничество приносят реальные выгоды. |
The team's visit to Liberia was preceded by discussions locally on disarmament and demobilization, especially in the light of the declared willingness of some factions to disarm some of their fighters before the date scheduled for the commencement of this exercise. |
В преддверии визита группы в Либерию на местах были проведены дискуссии по вопросам разоружения и демобилизации, особенно в свете объявленной готовности ряда группировок разоружить некоторую часть своих бойцов до намеченной даты начала этой деятельности. |
The report focuses on the major human rights challenges before the national elections in 2010, outlines the humanitarian situation in the various states and contains a call for urgent assistance in providing the basics, including food, to populations in need. |
В докладе делается акцент на основные проблемы с правами человека в преддверии национальных выборов 2010 года, дается характеристика гуманитарной ситуации в различных штатах и содержится призыв к безотлагательной помощи в обеспечении нуждающегося населения предметами первой необходимости, включая продовольствие. |
As members know, before the election, much effort went into creating an environment in which a credible, meaningful election was possible. |
Как известно членам Совета, в преддверии выборов были предприняты значительные усилия для создания соответствующей обстановки, необходимой для проведения вызывающих доверие и полноценных выборов. |
Opportunities before and during the ninth session of the Commission to share experiences and best practices on sustainable energy development. |
создание возможностей в преддверии девятой сессии Комиссии и в ходе самой сессии для обмена опытом и информацией об оптимальных практических методах в области устойчивого развития энергетики. |
It had been reported that 57 public rallies would be held in the province before the fiftieth anniversary of the founding of the People's Republic of China on 1 October 1999. |
В преддверии 50-й годовщины со дня основания Китайской Народной Республики, отмечаемой 1 октября 1999 года, в провинции, согласно сообщениям, будет проведено 57 публичных манифестаций. |
The fourth Tokyo International Conference on African Development, which will be held in May 2008, before the Group of Eight summit in Japan, is intended to raise awareness of the challenges facing Africa. |
Предполагается, что на четвертой Токийской международной конференции по развитию Африки, которая состоится в мае 2008 года в преддверии cсаммита Группы восьми в Японии, будут приняты меры по повышению уровня информированности о стоящих перед Африкой проблемах. |
According to FAO's assessment that the high prices in the first two years, especially of cereals, were partly due to lower stocks, which resulted from policy changes (i.e. reduced government intervention) before 1995 in anticipation of the implementation of the AoA. |
По оценкам ФАО, сохранение в первые два года высоких цен, особенно на зерно, отчасти было вызвано уменьшением товарных запасов под влиянием политических изменений (т.е. ограничения государственного вмешательства) перед началом 1995 года в преддверии осуществления ССХ. |
These meetings will continue, with the next one anticipated to be held on 10 September, before a mission to the region by United States Secretary of State Rice. |
Встречи такого рода будут продолжены и следующая из них должна состояться 10 сентября, в преддверии поездки госсекретаря Соединенных Штатов Райс в регион. |
As we approach the third millennium, we call on the United Nations to play more than ever before its role as the international Organization responsible for maintaining international peace and security in the most effective way possible. |
Сейчас, в преддверии нового тысячелетия, мы призываем Организацию Объединенных Наций более активно, чем когда-либо, выполнять свою роль международной организации, ответственной за поддержание максимально эффективным образом международного мира и безопасности. |
They also informed the Council about the development of the situation on the ground before the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) made way for the European Union Police Mission. |
Кроме того, они информировали Совет о развитии ситуации на местах в преддверии замены Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) Полицейской миссией Европейского союза. |