As costs involved in establishing partnership agreements are basically constant, this suggests that UNEP partnerships are currently less cost-efficient than in 2008-2010. |
Поскольку расходы, связанные с заключением партнерских соглашений, остаются фактически неизменными, это означает, что партнерские отношения ЮНЕП являются в настоящее время менее эффективными с точки зрения затрат, чем в период 2008 - 2010 годов. |
The term for it is "monolithic", which means that basically the OS itself is one entity, indivisible. |
Быстро. Фактически быстрее, чем я считал это возможным. |
So, basically, you made a deal with the evil king, but that was before you fell for the handsome knight... |
Фактически, ты заключила сделку со злым королём, но до того, как запала на рыцаря-красавчика... |
Which basically consists of carting Gramps around and having people wonder what kind of mischief I got into in the big city. |
Что фактически означает поездки с дедулей по всему городу, и людей, спрашивающих, сколько вреда мне причинил большой город. |
The volatility levels are set using historic patterns, basically, and then stretching those patterns out another 10, 15% roughly. |
Уровень волатильности - это показатель за прошлый период. Фактически. И увеличение этого показателя на 10-15% в среднем. |
We can basically take a picture out of any window on Manhattan and see what that landscape looked like 400 years ago. |
Фактически мы можем сделать фото из любого окна на Манхеттэне и увидеть, каким был ландшафт 400 лет назад. |
So announcing this with Kofi Annan was very important, and the U.N. allowed us to basically reach all the countries. |
Нам было важно заявить о себе Кофи Аннану, и ООН фактически помогла нам попасть во все страны. |
Since its modification early in 2000, which basically tightened conditionality for access, the Facility has not been used in spite of the additional shocks affecting developing countries. |
После того как в начале 2000 года работа ФКФ была скорректирована, что фактически привело к ужесточению условий для получения доступа к ресурсам Фонда, его услугами, несмотря на дополнительные потрясения, затронувшие развивающиеся страны, никто не пользовался. |
Here we take a scaffold, and we basically - scaffold can be like a piece of paper here. |
Мы берем подложку, и фактически - подложка это как лист бумаги. |
They basically rely on the intermediation of specialized structures to draw upon the codified knowledge made available by new technologies and to blend it with local knowledge and skills. |
Специальные знания, появляющиеся благодаря новым технологиям, они фактически получают у специализированных структур, а затем адаптируют их с учетом местных знаний и опыта. |
With all the players under one roof in Bürgenstock, and basically all the material on the table, there should have been real incentive for the participants to try to agree on the finalized plan. |
У всех участников переговоров, собравшихся в Бюргенштоке под одной крышей за столом, на котором фактически находились все материалы, были реальные стимулы к тому, чтобы попытаться согласовать окончательный план. |
But we have this jargon term of neutrality, which has its own long history within the community, which basically says, any time there's a controversial issue, Wikipedia itself should not take a stand on the issue. |
Но вот мы ввели такое понятие как нейтральность, у него довольно длинная история возникновения внутри сообщества, и фактически оно означает следующее: каждый раз, когда возникает спорная тема, википедия не должна принимать чью-то сторону. |
Absolute madness and compounded crimes, the arrogance of power and the absence of morality, have all been sustained by illegitimate protection, by a huge influx of funds and unlimited armaments, all provided by basically one source. |
Он фактически колонизировал землю, оставшуюся у палестинского народа на Западном Берегу, включая Восточный Иерусалим и сектор Газа, еще раз совершив действия, ставшие частью самого серьезного военного преступления за нашу современную историю. |
And actually there's a tremendous amount of plasticity... which basically means ability to change within the nervous system. |
Теперь мы знаем, что на многих уровнях это неверно, и, фактически, она потрясающе пластична, что в основном означает способность нервной системы изменяться. |
All right now the French revolution was basically started by a young man named Marius who only knew Jean Valjean as an older man... |
Итак, фактически французская революция была начата человеком по имени Мариус, который познакомился с Жаном Вальжаном в более зрелом возрасте. |
To remove the distinction between titled and untitled land is basically saying that wherever Amerindians live is considered their land. |
Ликвидировать различие между землей, на которую имеется титул, и землей, на которую титула не имеется, фактически означает заявить, что, где бы индейцы ни жили, земля считается их землей. |
And that basically means, if you're trying to view this image file on your Windows computer, it actually takes over your computer and runs code. |
Это значит, что если вы попытаетесь посмотреть это изображение на Windows-компьютере, то фактически запустится эксплойт, который захватит управление компьютером. |
Likewise, with solar, especially here in California, we're discovering that the 80 solar farm schemes that are going forward want to basically bulldoze 1,000 square miles of southern California desert. |
С солнечной энергией ситуация аналогична, в особенности здесь, в Калифорнии, где выяснилось, что осуществляемые ныне планы строительства 80 солнечных энергоцентров фактически уничтожат 2500 кв. км Южно-Калифорнийской пустыни. |
We can basically take a picture out of any window on Manhattan and see what that landscape looked like 400 years ago. |
Фактически мы можем сделать фото из любого окна на Манхеттэне и увидеть, каким был ландшафт 400 лет назад. |
Likewise, with solar, especially here in California, we're discovering that the 80 solar farm schemes that are going forward want to basically bulldoze 1,000 square miles of southern California desert. |
С солнечной энергией ситуация аналогична, в особенности здесь, в Калифорнии, где выяснилось, что осуществляемые ныне планы строительства 80 солнечных энергоцентров фактически уничтожат 2500 кв. км Южно-Калифорнийской пустыни. |
We were basically telling manufacturers if you are really going to satisfy not just the basic needs but individuated wants, whims and desires of more highly developed human beings you are going to have to segment, you are going to have to individuate. |
Мы фактически говорили производителям, что если вы действительно собираетесь удовлетворять не только основные потребности, но и индивидуализированные желания, причуды и желания более развитых людей, то вам придётся сегментировать, вам придётся индивидуализировать. |
As an environmentalist, it was pretty clear to me that business was the source of all the pollution, business was the source of basically all the things that were destroying this world. |
Как специалисту по охране и защите окружающей среды, мне было достаточно ясно, что бизнес это главный источник всех загрязнений, бизнес фактически источник всего, что разрушает мир. |
As you know, in the DDR programme we have basically hired - they are on our payroll - 48 of the generals from Liberians United for Reconciliation and Democracy, the Movement for Democracy in Liberia and the former Taylor faction. |
Как вам известно, в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции нами фактически наняты 48 генералов из группировки «Объединенные либерийцы за примирение и демократию», Движения за демократию в Либерии и бывшей группировки Тейлора. |
So once those pictures are acquired and the physician has drawn all the necessary safety limits and so on, he selects basically a point - you see the round point in the middle where the cursor is - and he presses this blue button called "sonicate." |
Таким образом, как только изображения становятся доступными и доктор обозначил все необходимые границы безопасности и т.д., он фактически выбирает точку - вы видите круглую точку в центре, на месте курсора, и он нажимает эту голубую кнопку "разрушить ультразвуком." |
But the District Court found that we had failed to allege facts that differentiated the injury that our plaintiffs suffered from the injuries suffered by every otherATT user whose communications and records have been acquired by the government, basically concluding that so long as everyone is being surveilled, |
Но окружной суд установил, что нам не удалось определить, чем отличалось ущемление прав наших истцов от ущемления прав каждого пользователя сетей АТТ, чьи соединения и записи были перехвачены правительством, фактически придя к выводу, что уж если слежка ведётся за каждым, |