The basically pristine nature of the region provides unique opportunities for research that is crucial to the study of the phenomenon of global change, including global warming and ozone-layer depletion. |
Фактически, девственная природа региона предоставляет уникальные возможности для исследований, которые имеют ключевое значение для изучения феномена глобальных изменений, в том числе глобального потепления и разрушения озонового слоя. |
And basically all options are on the table when it comes to countries in that category. |
Так что, фактически, когда речь идет о странах этой категории, возможны все варианты». |
You're having far fewer parties than last year, and you've basically made me your personal assistant. |
У вас не так много вечеринок, как в прошлом году, и фактически вы сделали меня своим личным помощником. |
It's basically an invitation to the press to say, the show's a disaster. |
Это фактически призыв для прессы написать: Это шоу катастрофа. |
I mean, he's basically marrying Hank, if Hank had a prettier name. |
Я имею ввиду, он же фактически выходит за Хэнка, если бы у Хэнка имечко было посимпатичнее. |
The expert from OICA suggested a fast adoption of this proposal (basically corrections to the actual text) since their incorporation in the Phase 2 development of the UN GTR would imply more time. |
Эксперт от МОПАП предложил оперативно принять это предложение (фактически, поправки к нынешнему тексту), поскольку для их включения в контексте этапа 2 разработки ГТП ООН потребуется больше времени. |
It was basically an attempt to solve this problem by introducing an artificial 2000 lm luminous flux condition as a criterion for automatic levelling requirement. |
Фактически, одна из попыток решить эту проблему как раз и заключалась во введении искусственного требования к ограничению светового потока на уровне 2000 лм в качестве одного из критериев вступления в силу требования в отношении автоматического регулирования. |
You thanked the dog for staying - which is basically doing nothing - so I know you know the words. |
Ты поблагодарил собаку за то, что она стояла... то есть фактически за то, что она ничего не делала... так что ты знаешь слова. |
It is basically the message that I sent and the wonderful report you sent back to me, written in your unmistakable style. |
Фактически речь идет о тексте, который я направил, и о великолепном, написанном в твоем неподражаемом стиле, отчете, который ты мне прислал. |
In just 4 years Ukraine has made a huge step forward in the development of the horticultural market and basically became the regional leader among the FSU countries. |
За 4 года Украина сделала гигантский шаг в развитии плодоовощного бизнеса и фактически стала региональным лидером среди стран СНГ по уровню и темпам его развития. |
Here we take a scaffold, and we basically - scaffold can be like a piece of paper here. |
Мы берем подложку, и фактически - подложка это как лист бумаги. |
Well, not officially, but I had the most amazing interview and Christopher, the alumni guy I met with, basically told me that I was in. |
Ну, не официально, но у меня было просто замечательное интервью, и Кристофер, парень который проводил его, фактически сказал мне, что меня примут. |
In addition, he stated that UNAFRI had launched a campaign to broaden its base of support and to collect contributions and arrears from its members States, which were basically the Institute's main financiers. |
Кроме того, он заявил, что ЮНАФРИ начал кампанию с целью расширения базы своей поддержки и получения взносов и задолженности государств-членов, которые фактически являются для Института основными источниками финансирования. |
What the author challenges is basically the Labour Commissioner's assessment of the testimony and evidence in his decision of 10 February 1998. |
Фактически автор главным образом подвергает сомнению оценку свидетельств и доказательств Комиссаром по вопросам труда в его решении от 10 февраля 1998 года. |
He says it's basically over, but - |
Он сказал, что фактически все кончено, но... |
What we have here, basically? |
Что фактически у нас тут имеется? |
The slaughterer basically sticks his hand in the sheep and squeezes the aorta or rips it out, essentially giving the sheep a heart attack. |
Забойщик только вдавливает руку в овцу и пережимает аорту или выдергивает её, фактически устраивая овце сердечный приступ. |
We basically found out that you can use these smart biomaterials that you can actually use as a bridge. |
Фактически, мы обнаружили, что можно использовать эти умные биоматериалы, что их можно использовать как мост. |
While the Secretariat had, by and large, successfully met the administrative and logistical challenges resulting from the various changes in, and extensions of, the Mission's mandate, it had been forced to operate basically on commitment authority and from existing resources. |
Хотя Секретариат в целом успешно справился с административными и материально-техническими проблемами, которые были обусловлены различными изменениям и продлением мандата Миссии, ему приходилось действовать фактически на основе полномочий по взятию обязательств и в рамках имеющихся ресурсов. |
We basically found out that you can use these smart biomaterials that you can actually use as a bridge. |
Фактически, мы обнаружили, что можно использовать эти умные биоматериалы, что их можно использовать как мост. |
Before IMF adopted its "rights accumulation" approach, those countries that accumulated arrears to the Fund or other multilateral institutions were basically left without a set of standardized procedure to help correct their situation. |
До того как МВФ ввел в действие свою систему "накопление прав", страны, накопившие просроченную задолженность Фонду или другим многосторонним учреждениям, были фактически лишены набора стандартных процедур, призванных помочь им в исправлении своего положения. |
In cases Nos. 763/1997,770/1997 and 888/1999 involving the Russian Federation, while the authorities of that State party had responded in detail, they had basically reasserted their position was based on their own domestic law. |
В отношении дел NºNº 763/1997,770/1997 и 888/1999, касающихся Российской Федерации, следует отметить, что хотя власти этого государства-участника представили подробные ответы, в них, фактически, подтверждена их позиция, опирающаяся на собственное внутреннее законодательство. |
While its constitution, as originally stated in the State Bank of Pakistan Order 1948, remained basically unchanged until 1 January 1974, when the banks were nationalized and the scope of its functions was considerably enlarged. |
Его устав, первоначально сформулированный в Постановлении о Государственном банке Пакистана 1948 года, оставался фактически неизменным до 1 января 1974 года, когда была произведена национализация банков и объем его функций был значительно расширен. |
Its form and content basically run counter to the fundamental provisions of United Nations Security Council resolution 1244 (1999) on the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, even though it is incumbent on the leaders of UNMIK and KFOR to ensure strict compliance with that resolution. |
По форме и содержанию он составлен таким образом, что фактически идет вразрез с основополагающим положением резолюции 1244 Совета Безопасности ООН о суверенитете и территориальной целостности Югославии, строгое выполнение которой как раз и призваны обеспечивать руководители МООНК и СДК. |
A three-dimensional transportation network, with the railway and highways as the key link and air service and pipeline transport as the support, has basically taken shape in Tibet. |
Фактически в Тибете оформилась трехмерная транспортная сеть, ключевыми звеньями которой являются железная дорога и автомагистрали, а вспомогательными - воздушное сообщение и трубопроводный транспорт. |