In Japan, equality under the law is basically provided for under the Constitution, and in the fields of employment and work, measures to prevent discrimination are stipulated in relevant labor laws and regulations. |
Равенство перед законом фактически обеспечивается положениями Конституции Японии, и меры по предупреждению дискриминации в сфере труда и занятости определены соответствующими законами и нормативами, регулирующими трудовые процессы. |
So basically, Damon did the vampire version of a marriage proposal, and you just walked away. |
Фактически, Деймон сделал тебе аналог вампирского предложения замуж, а ты взяла и ушла? |
But if we're lucky, we get to basically just walk smack into the Company? |
Но если повезёт, то мы, фактически... сможем зайти прямиком в Компанию? |
Have you failed to notice that I've been basically working two jobs since Adam left? |
Ты не заметила, что я фактически работаю на двух работах с тех пор как Адам ушел? |
Stationery Village needs a total rethink, and then there's Lester, who is basically an invalid, and I need to walk him home, don't I? |
Канцелярская Деревня нуждается в полном переосмысливании, и кроме того есть Лестер, фактически инвалид, я должен отвести его домой, разве нет? |
Whereas the United Nations is a union of States, the IPU is basically a union of Parliaments or, for that matter, a union of Governments prevailing at a particular time. |
Как Организация Объединенных Наций является союзом государств, так и МС фактически является объединением парламентов, или, в сущности, союзом правящих в тот или иной момент правительств. |
Whereas paragraph 1 refers to a two-way flow of available data and basically active information sharing, paragraph 3 concerns requests for data or information that is not available to the Riparian Party from which it is sought. |
В то время, как в пункте 1 говорится о двустороннем потоке доступных данных и фактически активном обмене информацией, пункт 3 касается просьб о предоставлении данных или информации, которые отсутствуют у запрашиваемой прибрежной Стороны. |
And you're completely okay with being ordered around By someone who 24 hours ago was basically your equal? |
А тебя совсем не задевает, что тобой командует человек, который сутки назад был фактически с тобой наравне? |
Well, basically it was a temporary you give us two weeks, we will be up and running 100 percent. |
Фактически эта была небольшая пауза, но дайте нам пару недель, и мы снова выйдем на все 100 |
The Fund's resource allocation system basically allocates shares of country programme resources to groups of countries based on how far they are from reaching the goals of the International Conference on Population and Development and ICPD+5 targets. |
Система выделения ресурсов Фонда фактически распределяет части общего объема страновых программных ресурсов по группам стран исходя из того, насколько далеки они от достижения целей, установленных Международной конференцией по народонаселению и развитию, и задач, поставленных в ходе МКНР+5. |
Diplomatic protection was exercised basically at the discretion of the State to which the individual in question belonged, but it was not certain whether the State exercising it was seeking to ensure its own rights or to protect its nationals. |
Дипломатическая защита осуществляется фактически по усмотрению государства, к которому принадлежит данное частное лицо, однако не понятно, чего добивается государство, осуществляющее это право: утверждения своих собственных прав или защиты своих граждан. |
I basically wrote the thing, and you just kind of... ate chips. |
Я фактически все придумал сам, а ты... типа чипсы ел |
In view of its definition of innovation, the Act basically declares that all innovations derived in any degree from community knowledge are innovations of that community and owned in perpetuity. |
Если учесть содержащееся в нем определение инноваций15, то фактически в Законе говорится о том, что все инновации, в той или иной степени связанные с общинными знаниями, являются инновациями этой общины и принадлежат ей вечно. |
Thus, as long as an EPIRB is within view of a satellite (basically anywhere from 70 degrees north to 70 degrees south), a distress message reaches rescue personnel immediately. |
Таким образом, до тех пор, пока РУМБ находится в пределах видимости спутника (фактически в любой точке от 70 градусов северной широты до 70 градусов южной широты), сигнал бедствия может немедленно поступать к поисково-спасательному персоналу. |
Well, I don't know, it has been my whole life, basically, it's been 11 years. |
Ну, я не знаю, это фактически была вся моя жизнь, 11 лет. |
However, it is enough to read the report of the Council to understand that it is basically just a compendium of the matters that have been examined, the activities undertaken and the resolutions adopted. |
Однако достаточно ознакомиться с докладом Совета, чтобы понять, что фактически он является лишь резюме рассмотренных вопросов, проделанной работы и принятых резолюций. |
The number of attacks against human rights defenders has increased and basically doubled in the last five years with an average of one attack against defenders every other day (para. 23). |
Количество нападений на правозащитников возросло и фактически удвоилось за последние пять лет, в среднем каждые два дня совершается одно такое нападение (пункт 23). |
When she told me I'd failed me sergeant's exam, she basically said I didn't deserve to be on MIT. |
Когда она сказала мне, что я провалил сержантский экзамен, фактически она сказала, что я не заслуживаю работать в убойном отделе. |
And I quote - "She stared at me like I was an alien and then basically teleported out of the room." |
Цитирую: "Она смотрела на меня, как на инопланетянина, а потом фактически телепортировалась из комнаты". |
It was getting more and more apparent that we're fighting a losing're losing our sites and the stories, and basically we're losing a piece - and a significant piece - of our collective memory. |
Все более очевидно, что мы ведем игру на поражение Мы теряем места и историю и фактически теряем часть - существенную часть - нашей общественной, коллективной памяти. |
The Special Rapporteur regretted the tenor of the State party's follow-up reply in the case of Clyde Neptune (see para. 550 above), in which the State party's Government had basically challenged the Committee's findings. |
Специальный докладчик выразил сожаление по поводу смысла ответа государства-участника о последующей деятельности по делу Клайда Нептьюна (см. пункт 550 выше), в котором правительство государства-участника фактически оспаривает выводы Комитета. |
We place high hopes on members of the Nur Otan party, who should mobilize all the society, all members of the party, in order to explain and implement the tasks of the forthcoming decade, basically leading this work and making it their own programme. |
Мы возлагаем большие надежды на членов партии «Нур-Отан», которым надо мобилизовать все общество, всех членов партии на разъяснение и реализацию задач предстоящего десятилетия, фактически возглавить эту работу и сделать ее своей программой. |
when you have control of that, You basically have control of the cell doors. |
Когда у тебя контроль к системе, у тебя фактически есть контроль к двери тюремной камеры. |
Basically a better machine gun, it was a quite good weapon. |
Это было неплохое оружие, фактически улучшенный пулемет. |
Basically, I put the band back together for you. |
Фактически я вновь собрал для тебя Битлов. |